星條旗 (美國國歌)

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
The Star-Spangled Banner
《星條旗》
Defence of Fort M'Henry broadside.jpg
1814年的副本

 美國國歌
作詞 Francis Scott Key,1814
作曲 John Stafford Smith,1780
採用 1931
音樂試聽

星條旗》(The Star-Spangled Banner)是美國國歌。由美國律師、業餘詩人弗朗西斯·斯科特·基Francis Scott Key)作詞,英國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯John Stafford Smith)作曲。

很多人常常將這首歌同約翰·菲利普·蘇沙John Philip Sousa,1854-1932)創作的進行曲《星條旗永不落》混淆。[1]

歷史[編輯]

藝術家創作的麥克亨利堡戰役圖

1814年在美國1812年戰爭中,詩人弗朗西斯·斯科特·基巴爾的摩目睹了英軍對麥克亨利堡的進攻,和美軍的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透過炮火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚,他被這景象深深感動,隨手在一封信的背後寫下了幾行詩。第二天,他把詩稿送給法官尼科爾遜(Nicholson),得到大力讚賞,並建議用一首當時非常流行的曲子John Stafford Smith作曲的「To Anacreon in Heaven」做為配曲,同時取歌名為《星條旗之歌》(The Star Spangled Banner),這首歌深受美國人民的喜愛,很快就傳遍全國。1931年被正式定為美利堅合眾國的國歌。 雖然有四組歌詞,但實際上幾乎只唱第一組歌詞,不唱其他歌詞,尤其是第三組帶有反英情緒的歌詞。而蘇沙的著名進行曲《星條旗永不落》經常被誤認為是美國國歌,是不正確的。


歌詞[編輯]

作者創作歌詞時看到的15星15條美國國旗,現存於美國國家歷史博物館
英語 譯文
I
Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
II
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
III
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight or the gloom of the grave
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
IV
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
 
哦,你可看見,透過一線曙光,
我們對著什麼,發出歡呼的聲浪?
誰的闊條明星,冒著一夜炮火,
依然迎風招展,在我軍碉堡上?
火箭閃閃發光,炸彈轟轟作響,
它們都是見證,國旗安然無恙。
你看星條旗不是還高高飄揚
在這自由國土,勇士的家鄉?
 
透過稠密的霧,隱約望見對岸,
頑敵正在酣睡,四周沉寂闌珊。
微風斷斷續續,吹過峻崖之巔,
你說那是什麼,風中半隱半現?
現在它的身上,映著朝霞爛漫,
凌空照在水面,霎時紅光一片。
這就是星條旗,願它永遠飄揚
在這自由國土,勇士的家鄉。
 
都到哪裡去了,信誓旦旦的人們?
他們嚮往的是能在戰爭中倖存,
家鄉和祖國,不要拋棄我們。
他們自己用血,洗清骯髒的腳印。
那些奴才、傭兵,沒有地方藏身,
逃脫不了失敗和死亡的命運。
但是星條旗卻將要永遠飄揚
在這自由國土,勇士的家鄉。
 
玉碎還是瓦全,擺在我們面前,
自由人將奮起保衛國旗長招展。
祖國自有天相,勝利和平在望;
建國家,保家鄉,感謝上帝的力量。
我們一定得勝,正義屬於我方,
我們信仰上帝」,此語永矢不忘。
你看星條旗將永遠高高飄揚
在這自由國土,勇士的家鄉。

媒體文件[編輯]

1942年 Fred Waring 和賓夕法尼亞人演唱《星條旗》

1915年 Margaret Woodrow Wilson 演唱的《星條旗》

1953年美國海軍陸戰隊軍樂隊演奏的《星條旗》

播放這些檔案時有問題?請參閱媒體幫助
1944年
1940年

參考文獻[編輯]

外部連結[編輯]

參見[編輯]