春江花月夜

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋

春江花月夜中國唐代詩人張若虛僅存的兩首名詩之一,描繪春天夜晚江畔的景色,詞句優美,極富哲理,韻律悠長高遠,被稱為是「孤篇橫絕」的傑作,聞一多稱之為:「對它的所有評論和解析都是褻瀆……這是詩中的詩,頂峰上的頂峰。」。甚至被認為所有後代詩詞皆是它的衍生和支流。對中國古代詩詞發展有著無法替代的巨大貢獻。

民國時期,有人將琵琶夕陽簫鼓》改編為琵琶、古箏二重奏,亦命名為《春江花月夜》。

該詩曾被中國當代著名音樂家彭修文改編為民族管弦樂曲,並因此廣為流傳。

2008年北京奧運開幕式之「禮樂」部分,表演者以崑曲吟唱方式唱出《春江花月夜》首兩句「春江潮水連海平,海上明月共潮生」。

2008年,書法家楊位平之《春江花月夜》書法長卷為神舟7號搭載物之一。

A Moonlit Night On The Spring River

   In spring the river rises as high as the sea,
   And with the river's rise the moon rises bright.
   She (the moon) follows the waves for ten thousand miles,
   And where the river flows, there overflows her light.
   The river winds around the fragrant islet where
   The blooming flowers in her light all look like snow.
   You cannot tell her beams from frost in the air,
   Nor from white sand upon Farewell Beach below.
   No dust has stained the water blending with the skies;
   A lonely moon shines brilliant far and wide.
   Who by the riverside first saw the moon arise?
   When did the moon first see a man by riverside?
   Ah, generations have come and gone away;
   From year to year the moons look alike, old and new.
   We do not know tonight for whom she sheds her light,
   But hear the river say to its water adieu.
   Away, away is sailing a single cloud white;
   On Farewell Beach pine away maples green.
   Where is the wanderer sailing his boat tonight?
   Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
   Alas! The moon is lingering over the tower;
   It should have seen the dressing table of the fair.
   She rolls the curtain up and light comes in her bower;
   She washes but can't wash away the moonbeams there.
   She sees the moon, but her beloved is out of sight;
   She'd follow it to shine on her beloved one's face.
   But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
   Nor can letter-sending fish leap out of their place.
   Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
   Alas! He can't go home, although half spring has gone.
   The running water bearing spring will pass away;
   The moon declining over the pool will sink anon.
   The moon declining sinks into a heavy mist;
   It's a long way between southern rivers and eastern seas.
   How many can go home by moonlight who are missed?
   The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

參考文獻[編輯]

研究書目[編輯]

  • 程紀賢:〈論《春江花月夜》的內容與形式〉,載錢林森編:《法國漢學家論中國文學——古典詩詞》(北京:中國農業出版社,2007),頁182-211。
Wikisource-logo.svg
維基文庫中相關的原始文獻: