本頁使用了標題或全文手工轉換

朝鮮漢字

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
朝鮮漢字
Hanja.png
類型 意音文字
語言 朝鮮語
使用時期 公元5世紀至20世紀
母書寫系統
漢字
  • 朝鮮漢字
姊妹書寫系統 繁體中文
日本漢字
ISO 15924 Hani
書寫方向 從左到右
注意:本頁可能包含Unicode國際音標
朝鮮漢字
諺文 한자
朝鮮漢字 漢字
文觀部式 Hanja
馬-賴式 Hancha
都羅山車站的站名牌,同時以漢字、諺文標示;另外首爾(Seoul)因是固有語,無對應漢字可寫

朝鮮漢字韓語한자漢字 hanja),也稱「韓國漢字」或「韓文漢字」等,是朝鮮語/韓語中使用的漢字。朝鮮漢字在韓文中通常用來書寫由漢語日語傳入的漢字詞,如今使用頻率不高,通常都轉由諺文書寫。漢字教育由於時代的變遷而不同,今日不能讀寫漢字的人也很多,年輕人尤甚。朝鮮漢字字形大約相同於香港繁體字臺灣正體字日本舊字體,惟少數字形有異,如「」(曹)。

字音[編輯]

訓讀[編輯]

"韓國漢文教育用漢字1800"里收錄的大量漢字,都有它們的音讀訓讀音對應。比如:水(音讀:수 , 訓讀: 물)。韓語裡面漢字有十分發達的訓讀音,這是由於,在朝鮮時代諺文創製之前,漢字一直是標記上古,中古朝鮮語的主要書寫工具。除了標記音讀的漢語借詞,還必須標記韓民族本身的詞彙。借用漢字來標記本民族語的現象,在諺文創製前,十分普遍。但在諺文創制後,特別是到了近代以後,朝鮮語中的漢字訓讀用法急速衰落,僅在學術場合或者講解詞源的時候使用,所以經常有人誤以為朝鮮語中所用的漢字不存在訓讀用法。當然,有少數幾個漢字的訓讀用法保留到了近現代,例如表示「海角」之意的「串」(곶),表示 「生鐵」之意的「釗」(쇠)等,這些漢字在中文裡最初並沒有這些意思,而是類似於日本和訓的「韓訓」。

下面是來自中古韓語的幾個例子,附有現代韓語和英語的翻譯:


處容歌


  1. 서울 아래
  2. 서울
  3. 東京の明るき月に
  4. In the moonlit capital

---

  1. 다가
  2. 도록 다가
  3. 도록 遊行고 지내다가
  4. 夜更けまで遊び
  5. Having caroused far into the night.

---

  1. 어사
  2. 어 와
  3. 어와 리를
  4. 帰りて寝床を見るに
  5. I return home and in my bed

---

  1. 이가 어라
  2. 다리로구나
  3. 脚が四本なり
  4. Behold, four legs.

---

  1. 흔1흔2엇1엇2
  2. 해엇고
  3. 것인데
  4. 이지만(만)
  5. 二つは吾がものにして
  6. Two have been mine

---

  1. 흔1흔2뉘1뉘2
  2. 해언고
  3. 것인고
  4. 누구인고?
  5. 二つは誰がものぞ
  6. Whose Sire the other two

---

  1. 다1다2란1란2
  2. 해다마란
  3. 것이마는
  4. 이다마는(만)
  5. 本は吾がものなれど
  6. Two had been mine

---

  1. 릿
  2. 사날릿고
  3. 빼앗아간 것을 리오
  4. 빼앗것을
  5. 奪いしを如何にせん
  6. No, no, they are taken.


以下為出現於《養蠶經驗撮要》(1415年)中的吏讀用例。1.為漢文,2.為吏讀文(下劃線部份為吏讀,括號內為漢語直譯,語序有變化),3.將吏讀部分替換為諺文(現代式拼法)。4.對訓讀的漢字也標註。

  1. 蠶陽物,大惡水,故食而不飲。
  2. 蠶段陽物是乎等用良,水氣乙厭却,桑葉哛喫破爲遣,飲水不冬。(蠶為陽物,因而厭卻水氣,喫破桑葉,而不飲水。)
  3. 蠶딴 陽物이온들쓰아,水氣을 厭却,桑葉뿐 喫破하고,飲水안들。
  4. 對訓讀的漢字也標註: 누에므로, 어해, 고, 마시지않는다.


再以壬申誓記石裡面的文句為例:

原文:二人並誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓
漢文寫法:記二人並誓 誓於天前 自今三年以後 執持忠道 誓無過失
韓文두 사람이 함께 맹세하여 기록한다. 하느님 앞에 멩세한다. 지금으로부터 삼년 이후에 충도를 집지하고 과실이 없도록 맹세한다.
朝漢混用文두 사람이 함께 盟誓하여 記錄한다. 하느님 앞에 盟誓한다. 只今으로부터 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다.
對訓讀的漢字也標註 사람함께 하여 한다. 하느님 한다. 으로부터 하고 없도한다.

音讀[編輯]

漢字語音保留了中古音入聲體系。但是,破裂音/-t̚/變化為流音/-l/。例如:一(일, il)、八(팔, pal)。漢語中雙韻母變為短韻母,例:愛(애)/aɪ/ (ai)→/ɛ/ (ae)。

朝鮮以平壤音為標準,而韓國以首爾音為標準,所以南北韓語在語音方面有一定的差異。相較於北方朝鮮語,南方朝鮮語中諺文的發音由於所處的位置和周圍章節的影響會發生變化,對於漢字詞,則有一些特別的規則。比如鼻音/n/(ㄴ)後接母音/-i-/半母音/j/位於音節的語頭時,/n/會脫落。例如:少女讀作소녀(/sonjʌ/),而女子則為여자(/jʌtɕa/)。另外,ㄹ(/ɾ/)位於音節頭時,變為鼻音ㄴ(/n/)的頭音規則。例如:樂園(락원)/ɾakwʌn/→낙원(/nakwʌn/)、老人(로인)/ɾoin/→노인(/noin/)。當頭音規則應用於母音/i/和半母音/j/面前,則輔音脫落,只保留母音。例如:理由(리유)/ɾiju/→이유(/iju/)、李(리)/ɾi/→이(/i/),旅行(려행)/ɾjʌhɛng/→여행(/jʌhɛng/)。

漢字
字體風格
古文 · 陶文 · 甲骨文 · 金文
籀文 · 石鼓文 · 鳥蟲書
篆書大篆 · 小篆
隸書 · 楷書 · 行書 · 草書 · 書法
印刷字體風格(雕版 · 活字
仿宋體 · 明體 · 黑體
字形
構成要素
筆畫 · 筆順 · 偏旁 · 六書 · 部首
漢字結構
合體 · 獨體
漢字標準
本字 · 石經 · 康熙字典體(舊字形)
新字形 · 通用規範漢字表
國字標準字體 · 常用字字形表
漢字文化圈
中國大陸 ·  ·  ·  ·  · 朝韓 ·  · 琉球
方言字
吳語字 · 粵語字 · 臺閩字 · 四川方言字
中文漢字簡化爭論 · 繁簡轉換
正體字 · 簡化字 · 漢字簡化方案  · 二簡字
簡筆字 · 異體字
日本國語國字問題
舊字體 · 新字體 · 擴張新字體
當用漢字 · 常用漢字 · 同音漢字書寫規則
派生文字
則天文字 · 喃字 · 口訣 · 吏讀 · 鄉札

假名萬葉 ·  ·  · 注音符號
合文 · 女書 · 古壯字 · 僰文
方塊侗字 · 岱喃字 · 傈僳竹書
契丹文大字 · 小字
女真文大字 · 小字 · 西夏文

資訊科技
統一碼 · 中文輸入技術 · 中文輸入法
多音字 · 通假字 · 隸定字 · 古今字 · 生僻字 · 錯別字 · 提筆忘字 · 廢除漢字 · 漢字復活
檢‎·論‎·
注意:本條目可能有部分字元無法顯示,若遇此情況請參看Wikipedia:Unicode擴展漢字

同音字[編輯]

朝鮮語中很多單詞源於漢語單詞,這其中又有很多發音相同,僅僅使用諺文書寫,若無上下文,可能導致無法直接確切地把握其含義或者誤解,這是韓國漢字推進派主張復興漢字的一大原因,以朝鮮語中「수도」(sudo)一詞為例,其對應的漢字詞共有(左為朝鮮文漢字,右為中文解釋):

  1. 修道:修練
  2. 受渡:授受
  3. 囚徒:囚徒
  4. 水都:沿海城市(例如香港那不勒斯
  5. 水稻:水稻
  6. 水道:下水道
  7. 隧道:隧道
  8. 首都:首都
  9. 手刀:小刀

字體[編輯]

韓國使用傳統漢字,很多寫法比台灣香港現時使用的繁體中文更接近傳統。這是因為韓國直到近代都直接使用漢字,正史皆使用漢文,統治階層以使用當地諺文為恥,文字、文學等方面皆效仿中國歷代王朝,漢字也直接使用中國傳統上的正統字體。

很多字的正字與俗字的認定與華語系國家以及日本亦不同。如用「」而不用「」、用「」而不用「」。另如,裴勇俊的「裴」在韓國把「」作為正字,但是在華語系國家以及日本把「裴」作為正字,「」作為異體字。

中日韓標準漢字字體比較舉隅
朝鮮漢字
正體字
簡化字
日本漢字
朝鮮漢字
正體字
簡化字
日本漢字

國字[編輯]

韓國的國字,是指在韓國產生的自造漢字,與日本國字和越南的喃字相當。

國字 漢語讀音(拼音) 諺文寫法 拉丁轉寫
(「加」下加「乙」) jiā gal
(「石」下加「乙」) shí dol
(「甫」下加「乙」) bol
(「沙」下加「乙」) shā sal
(「水」下加「田」) duō dap

「乙」()與朝鮮文字母的不單發音相同,而且字形相似,所以有在既存漢字的下部加「乙」表示字音音節末加/-l/音。

另外,韓國的國字還包括:

國字 漢語讀音(拼音) 諺文寫法 拉丁轉寫
jiā 논, 답 non, dap
bu, pu bu
沒有讀音 pyeon
fēn ppun

略字[編輯]

」的略字

韓國民間還出現過一些「略字」(약자,yakja),例如「」在在韓國民間可簡寫為「Eopseul mu yakja.png」。

辭彙[編輯]

朝鮮漢字的大部分是從中國傳過來。但一部分朝鮮文漢字在韓國造成,同時許多科學技術用語從日本傳過來。

下面列表是韓語常用漢字上跟中國不同的漢字詞彙:

漢語 韓國漢字 諺文 拉丁
便紙 편지 pyeonji
禮物 膳物 선물 seonmul
賬單 外上 외상 oesang
餐桌 食卓 식탁 siktak
支票 手票 수표 supyo
名片 名銜 명함 myeongham
女傭 食母 식모 singmo
衛生紙 休紙 휴지 hyuji
學習 工夫 공부 gongbu
非常 大端 대단 daedan
囚犯 囚徒 수도 sudo
側房 舍廊、斜廊 사랑 sarang
羅盤 羅針盤 나침반/라침반 nachimban/rachimban
走廊 複道 복도 bokdo

有些漢字的次序和漢語習慣不同:

漢語 韓國漢字 諺文
上午 午前 오전 (ojeon)
下午 午後 오후 (ohu)

日本傳來的日本漢字複合詞:

日語 韓國漢字 諺文
合気道 (aikido) 合氣道 합기도 (hapgido)
組み立て (kumitate) 組立 조립 (chorip)
大売出し (ōuridashi) 大賣出 대매출 (daemaechul)
建物 (tatemono) 建物 건물 (geonmul)
見積もり (mitsumori) 見積 견적 (gyeonjeok)
株式 (kabushiki) 株式 주식 (jusik)
試合 (shiai) 試合 시합 (sihap)
手続き (tetsuzuki) 手續 수속 (susok)

朝鮮語有獨特意思的詞語[編輯]

朝鮮語有時會從一些中國成語精簡出一些詞語,形成韓語中獨有的詞彙:

漢語 日語 韓國漢字 諺文 出處
催促、要求 促す事 促求 촉구
真心 真心 精誠 정성 精誠所至,金石為開

朝鮮語獨有漢字詞[編輯]

文字戰爭[編輯]

四一九革命中示威群眾所舉的布條,以漢諺混合文書寫。
一張1959年份韓國製藥業者-柳韓洋行英語Yuhan的漢諺混書廣告單
塔洞公園的「獨立宣言書」刻石,漢字與諺文混用

李氏朝鮮時期,是否認識漢字為知識分子與普通人的界線,直至該時代末期一部分韓國民族主義團體推動了訓民正音諺文)的振興運動,此運動直到西元1910年8月22日日韓併合後才結束。

在日本統治時代,總督府所頒發的朝鮮教育令規定了一個星期中朝鮮語的教育時數,使之普及。但朝鮮語文並不被當作官方語文或文字。此外,諺文在第二次世界大戰開戰後被禁止使用。

獨立後,由於民族主義和脫漢運動的影響,朝鮮對於日治時代漢字的使用與中國古代的冊封體制非常不滿,漢字被排斥,將諺文提昇為國家文字的聲音則逐漸高漲。1948年施行的諺文專屬用途法(簡稱:諺文專用法),是漢字被依法廢除的法律依據。法律全文如下:「大韓民國的公文必需使用諺文書寫。然而,在過渡期間,可以在諺文後方以括號形式插入漢字」。但公文的定義、過渡期間的定義、施行細則、違反者的罰則皆沒有明確規定。法律學家認為此法僅是一項宣示而非法律。

李承晚時代,又在小學實行漢字教育。朴正熙則傾向廢止漢字,1970年發表漢字廢止宣言。完全廢除了普通教育中的漢字教育。但是輿論強烈反對廢止漢字,1972年撤回漢字廢止宣言,中等學校以及高等學校的科目漢文(即漢字教育)復活。然而,由於漢文被列為選修科目、幾乎不需要考試、在現實生活中的不實用導致學生對於漢字沒有學習動機。另外,韓國又禁止在小學階段進行漢字教育,私下進行漢字教育的小學老師會因為「不配合國家教育政策」被懲戒、免職等處分。

1980年代中期,韓國的報紙、雜誌等,開始逐漸降低漢字的頻率。這是因為幾乎沒接受漢字教育的世代(諺文世代)佔了多數,使得使用漢字的出版物無法出售。諺文專用派不是簡單地禁用漢字改用諺文,而是採取停止漢字教育以産生一個不認識漢字的世代的「安樂死」策略。實際上,朝鮮語中的漢字往往只有一個音節,並且諺文不會像日文的平假名一樣需要多個符號以表示漢字音,漢字的廢止一般被認為是可行的。[來源請求]

但是,因為朝鮮語單詞之中近六成的單詞是漢字詞,使用諺文來理解文章脈絡難度較大。另外,抽象的學術用語不用漢字的話,要做到正確理解是非常困難的。在1990年代後期,完全不識漢字的世代剛剛形成,在自己的切身體驗和一連串的諷刺聲中,要求漢字復活的呼聲也越來越高。在1998年,當時的韓國總統金大中發表漢字復活宣言。這次,在總統的指示下實現了道路標誌和火車站(韓國國鐵就是從那時候開始用漢字標站名)、公車站的漢字併記。但是,由於諺文專用派的抵抗也根深柢固,希望規定小學的漢字教育為義務教育與年輕人應用漢字於日常生活中的兩項訴求並未實現。因此,現在感受到漢字的必要性的韓國國民只能透過付費讓自己的孩子在漢字補習班學習漢字。

諺文專用派的主張,以前是:「不是丟棄漢語,而是透過諺文來寫漢語。」(中心為:學會諺文)但它最近變成:「用原有的固有語言來翻譯所有學術用語。」(國語純化運動)。漢字復活派則主張:「如果確實地實行漢字教育,則全部的學術用語皆可直接理解。」而諺文專用派則以「掌握研究整體內容,就算不知道漢字,學術用語還是可以理解」反駁。但是諺文專用派也承認,中國四字熟語故事成語,如果你不知道漢字,則無法理解其中意涵。另外,賤出名將事件中的刻字如果使用漢字寫作,那麼結果也就會大不同。

至於要諺漢混用還是諺文專用,在全國的民意調查中兩種意見各佔了一半,政治家對於這個問題也面有難色[來源請求]。獨立以來,在韓國持續不斷的文字爭論曾被《月刊朝鮮》稱做「50年文字戰爭」(截至1998年  (1998-Missing required parameter 1=month!))。

2005年,李在田的死去使得漢字復活運動的力量開始減弱,諺文專用派反撲。同年一月,國語基本法規定公文書的漢字以括弧使用,當法律制定後,總統令的力量變得有限。在那之後,漢字混用的法律改為諺文意譯,道路標識用漢字也被改為對象是中國大陸的簡體字。公車站的漢字併記也宣告中斷。

另一方面,也有韓國人肯定漢字教育所帶來的國際競爭力。如果可以寫漢字,那麼與中國大陸台灣香港日本新加坡等地之間即可用筆談的方法來溝通。丟掉東亞的共同文字「漢字」,就等於是減少國際競爭力。基於這個觀點,使得漢字在企業的面試中的分數比重增加了[來源請求]

目前韓國政府已經計劃從2011年開始,將漢字學習列入小學正規教育課程。而在民調方面百分之83的韓國家長贊成恢復漢字學習。

韓國教育課程評價院在的一份調查數據指出,韓國家長有89.1%支持恢復漢字教育,韓國語文政策正常化促進會會長李漢東表示,「小學、中學與高中排除漢字教育,這有必要改進。」他也談到,韓國2005年制訂的國語基本法具備違憲要素中,要求公文用韓文書寫,這項規定違反韓國憲法第9條,「傳統文化繼承、發展與致力民族文化為國家義務」,要求恢復韓文與漢字混用[1]

國際漢字會議與漢字統一的動靜[編輯]

國際漢字會議韓國主導於1991年首次開辦的會議。這個會議由中國(大陸)、台灣、日本、韓國以統一不同的漢字字體、訂制常用漢字字數與字體的標準化為目的而展開。雖然在會議的歷史中沒有很大的動作,但有報導指出2007年11月於北京召開的會議中決定以「正字」(臺灣、香港的繁體字與日本的舊字體。儘管三者之間亦有不少差別)為中心,統一訂字5000-6000字字體的「標準字」[2]。但是又有另一個報導指出「中華人民共和國教育部否定有這個事情」[3]。實際真相不明。

現今的使用狀況[編輯]

現今在朝鮮,漢字已基本退出歷史的舞台。在朝鮮已鮮有現代文中出現漢字(即使是在括號中)的現象。然而,朝鮮仍在KPS 9566中編碼了4653個常用朝鮮漢字,也就是說,在特定場合,朝鮮仍保留著在現代朝鮮語中使用漢字的特例和技術潛力。

現在,韓國漢字使用量不多,但一些景點廣告及名詞曾隱約出現漢字,如「春」、「原」等,另外一些公司名亦有漢字使用,如「江原日報」等,及全國的車站也有漢字,大多人也誤會是給予中國、日本人看的,但細一點看是有些是雜著了韓字的。傳統場合及節日也有韓文漢字出現,如「故」、「年」等,喪禮相關敬輓多以韓文漢字書寫。韓國開店祝賀的花籃文字也常可見諺文和漢字混合使用。另外在擁有非常多專有名詞的醫學和法律書籍也仍可看到許多漢字註解。

參考文獻[編輯]

相關條目[編輯]

外部連結[編輯]