格林童話

維基百科,自由的百科全書
(已重新導向自 格林童话)
前往: 導覽搜尋
兒童與家庭童話集
Grimm's Kinder- und Hausmärchen, Erster Theil (1812).cover.jpg
第一卷《兒童與家庭童話集》(1812年)的卷首插畫
作者 格林兄弟
出版地 德國
語言 德語
類型 童話
民俗學
出版日期 1812年

兒童與家庭童話集》(德語Kinder- und Hausmärchen,KHM),俗稱《格林童話》(德語:Grimms Märchen),是德國格林兄弟出版的一部著名童話集,首版出版於1812年。全書共收錄童話200餘則。

背景[編輯]

《格林童話》產生於19世紀初。此時,神聖羅馬帝國統治下的德意志地區結構鬆散,無論是在國家還是民族上都缺乏統一性。1806年法國皇帝拿破崙組成萊茵邦聯,廢除了神聖羅馬帝國,亦激起德意志民族主義的覺醒,大批知識份子投入民族解放運動之中。但各公國自由城市之間存在的包括語言、文化等在內的差異成為了形成統一民族精神的障礙。

為了消除這一文化上的阻礙,一部分知識份子開始宣揚文化民族主義。他們在秉承浪漫主義文化精神的同時,亦將眼光轉向民間文化傳統領域,從搜集研究民間文藝入手,並藉助於民歌民謠和童話故事。在這樣的背景下,格林兄弟開始了對廣泛流傳於德意志民間、蘊含德意志民族特色的童話和故事的搜集。

歷史[編輯]

格林兄弟

格林兄弟對民間流傳的童話故事和古老傳說的搜集開始於1806年[1][2],共歷經數十年(1812年-1857年)。他們將當時民間的文學資料搜集起來,並合而為一。哥哥雅各布·格林是嚴謹的史家,負責故事的搜集;弟弟威廉·格林擅長寫作,負責對搜集來的故事進行相應的改寫。格林童話是格林兄弟所編輯的,最原先的用意是以童話的口吻來講述一些故事給成年人聽,後來因為內容太過於限制級而遭到大眾抗議及反對,致使格林兄弟修改了部分內容,以符合大眾希望能講給小朋友聽的願望。

格林童話的搜集並非都通過沒有受過教育的農民,其中的大部分倒是經由受過良好教育的中產階級女性的講述。

1812年第一版《格林童話》的第一卷出版,收錄了86篇童話故事;第二卷於1814年出版,增加了70個故事。其後第二、三、四、五、六、七版亦分別於1819、1837、1840、1843、1850和1857年出版,收錄的故事不斷增加。格林兄弟生前出版的第七版中共收錄故事200則,加上宗教傳說多達210則。其中以《灰姑娘》、《白雪公主》、《小紅帽》、《睡美人》、《糖果屋》、《青蛙王子》、《漁夫和他的妻子》、《野狼和七隻小羊》、《勇敢的小裁縫》、《不萊梅的城市樂手》、《穿靴子的貓》等最為著名。

第一卷《格林童話》出版後曾飽受爭議,因為當中帶有兒童不宜的內容,與「童話」精神相悖[3]。文體措詞亦欠優雅。為了保證銷售量及受歡迎的程度,格林兄弟在接下來的版本中進行了大範圍的改寫[4]。包括淡化或刪除上述的描寫和潤色語言等。例如,修改《萵苣姑娘》裡暗示長髮公主懷孕的「告訴我,歌提爾婆婆,我的衣服怎麼這麼緊,都不合我身了」一句對白,將《白雪公主》與《糖果屋》中的生母改成繼母[5]。格林兄弟還調整了故事的選擇,刪除了不少諸如《藍鬍子》一類的兒童不宜閱讀的故事。

格林童話的轉變使其脫離了純粹的民間故事,也影響了原有的民間故事的面貌,一些語言和修辭被純淨化。除此之外,格林兄弟也沒有收錄一些德國口耳相傳的民間故事,其理由是他們認為這些也曾在夏爾·佩羅的故事集出現過的故事是法國故事而非德國故事。

除了《兒童與家庭童話集》外,格林兄弟還分別在1822年和1825年出版了《格林童話注釋集》(Anmerkungsband)及《格林童話精華版》(Kleine Ausgabe),後者收錄了50篇最有意義且最適合兒童閱讀的童話[5]

作品的變遷[編輯]

臺灣 國興衛視 周一至五17:00 ~ 18:00
上一節目 格林童話(動畫)
(2014.07.15 - 2014.08.15)
下一節目
小王子 (小說)
(2014.06.17 - 2014.07.14)
桃太郎傳說
(2014.08.18 - 2014.09.22)
(9/22 17:00 - 17:30播出完結篇)

影響[編輯]

格林兄弟的這套童話在世界範圍內都十分聞名,並且受到民眾歡迎,因此與《安徒生童話》、《一千零一夜》並列為「世界童話三大寶庫」。對其他國家的文化亦產生了影響。

故事索引[編輯]

下方列出了1857年出版的第七版(最後一版)《格林童話》中的所有210則故事,以及這些故事在一些中譯本的譯名。

已刪除的故事[編輯]

一些故事原先被收錄於較早版本的《格林童話》中,但因為各種原因,沒有出現在最後一版中。

中譯本[編輯]

格林童話最早的中譯可以追溯到1903年周桂笙的《新庵諧譯》。其中的第二卷至少收入了《三個小矮人》、《狼兄弟》、《狼與小羊》、《熊皮》、《狼羊復仇》和《樂師》等6則故事。其後的孫毓修茅盾鄭振鐸和其他眾多學者均參與了格林童話的翻譯。1915年《玫瑰女》刊登在《空中語》上,譯者俞鍔(筆名江東老虯);1916年《白雪公主與七矮人》出版,刊登於第19期《婦女日報》上;1917年孫毓修譯《紅帽兒》出版;1934年上海商務印書館出版了魏以新翻譯的《格林童話全集》,這是中國第一本格林童話全集。

模仿及改編作品[編輯]

  • 日本小說作家桐生操,發表《令人戰慄的格林童話》 、《令人戰慄的格林童話2》,以格林童話為創意來源的個人創作,但內容對於改篇原作故事的聲明較為模糊簡略,且內容含有色情暴力之成分,再透過網路上的流傳,被冠上原版格林童話之名號,造成不少的風波。[8]
  • 中國大陸也出現模仿作品(例如《血淋淋格林童話》),但其內容被認為與原著精神偏離甚大,只能算是格林童話的同人作品而並非初版作品或演繹本。
  • 台灣,有《透視恐怖的格林童話》等號稱「忠於原味」、實則「兒童不宜」的格林童話集。

漫畫[編輯]

參見[編輯]

參考文獻與注釋[編輯]

註釋[編輯]

  1. ^ 格林兄弟的童話世界. 德國印象. 
  2. ^ D. L. Ashliman. Grimm Brothers' Home Page. 
  3. ^ Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales, p15-17, ISBN 0-691-06722-8
  4. ^ Swann Jones, p. 40.
  5. ^ 5.0 5.1 林愛華. 格林童話產生的歷史背景與出版過程. 
  6. ^ 亦有譯成《長發姑娘》。
  7. ^ 即《睡美人》的格林版本。
  8. ^ 楊武能: 保護人類遺產 為格林童話正名——斥所謂「原版格林童話」

參考文獻[編輯]

外部連結[編輯]