楊絳

維基百科,自由的百科全書
(已重新導向自 楊季康)
前往: 導覽搜尋
楊絳
{{{name}}}
作家翻譯家
1911年至今
性別
原名 楊季康
國籍  中華人民共和國
籍貫 江蘇無錫
出生 1911年7月17日 (1911-07-17)(103歲)
 大清北京
居住地 北京市
職業 作家翻譯家
種族 漢族
語言 漢語英語法語西班牙語
配偶 錢鍾書
子女 女: 錢瑗
親屬 父: 楊蔭杭
姑母: 楊蔭榆
研究領域 中華文化西班牙文學
學歷
經歷

上海震旦女子文理學院外語系教授
清華大學西語系教授

代表作

《洗澡》
《幹校六記》
《我們仨》

獲獎榮譽

智慧國王阿方索十世十字勳章(1986年)

楊絳拼音:Yáng Jiàng,1911年7月17日),原名楊季康,作家,戲劇家、翻譯家。丈夫錢鍾書是著名文學研究家和作家。

生平[編輯]

楊絳是楊蔭杭之女,祖籍江蘇無錫,生於北京

1928年,楊絳是蘇州振華女中的本年度畢業生,也是蘇州十全街舊校址上老振華女校畢業的最後一屆學生。[1]

1932年在蘇州東吳大學畢業,之後入讀北京清華研究院做外國語研究生,並認識錢鍾書

二人結成夫婦,一同前往英國牛津大學求學,後轉往法國巴黎大學進修。

育有一女錢瑗(1937-1997)。

1938年,楊絳隨錢鍾書帶著一歲的女兒回國。

1945年,夏衍看了楊絳的沿襲英國式喜劇《弄真成假》、《遊戲人間》及悲劇《風絮》,為之讚不絕口:「你們都捧錢鍾書,我卻要捧楊絳!」[2]

1958年,47歲的楊絳決定「偷空自學西班牙語」,從西班牙語原文翻譯《堂吉訶德》。她無師自通,堅持不懈地完成了這項艱巨的翻譯工作。但是書稿未完全翻譯就歷盡磨難,「黑稿子」在「文革」中「被沒收、丟棄在廢紙堆里」,「九死一生」,才總算逃過文革劫難。[2]

1966年文革開始後,楊絳也如同其他知識分子一樣受到迫害和打壓,楊絳在外國文學研究所作為「反動學術權威」被「揪出來」,並且被剃了「陰陽頭」,[3] 她和丈夫錢鍾書一起被劃分為「牛鬼蛇神」,[4] 她被安排去掃廁所,楊絳愛衛生,在打掃廁所時,她把廁所打掃得乾乾淨淨,物品擺放整齊,而且通風透氣。紅衛兵來整她時,她就躲入女廁所避難。[5]

1969年11月,錢鍾書被下放到河南信陽地區羅山縣「五七幹校」,不久,隨「五七幹校」遷至淮河邊上的河南息縣東嶽。1970年7月,楊絳也被下放到那,並且被分配在菜園幹活。因為兩人宿舍不過十分鐘路程,故兩人經常私密相會。[3]

楊絳本身通曉兩國語言,為使《堂吉訶德》翻譯得更準確,她又學習了西班牙語,並最終在文革中將書稿保護下來。楊絳《堂吉訶德》譯本被公認為優秀的翻譯佳作,迄今已累計發行70萬冊,是該書中譯本當中發行量最多的譯本。1978年《堂吉訶德》中譯本出版時,正好西班牙國王訪問中國,鄧小平把它作為禮物送給了西班牙國王。1986年10月,西班牙國王獎給75歲的楊絳一枚「智慧國王阿方索十世十字勳章」,表彰她對傳播西班牙文化所作的貢獻。[2]

八十年代以後,楊絳不再將精力放在大作品上,而是偶作回憶性的散文。這些文章雖然都比較短小,但從平淡文字中透露出來的一種樸素而真摯的情感,從大白話中顯現出的智慧,至今還被喜愛她的讀者津津樂道。

90年代後因為錢鍾書先生和錢瑗相繼生病去世,楊絳基本停止了各種工作。在父女兩人相繼去世後,她更是深居簡出。

一直到她92歲高齡之時,才重新提筆,打開塵封多年的記憶,寫出了她目前最為膾炙人口的散文集《我們仨》。其中不僅僅用夢幻的方式講述了錢鍾書和錢瑗生前最後一段時光,而且回憶了很多當年夫婦二人遊學歐洲,以及中華人民共和國建立後的種種往事。

2001年9月7日,楊絳以全家三人的名義,與清華大學簽訂了《信託協議書》,成立「好讀書獎學金」(與錢先生任「中央圖書館」英文總編纂時主編的館刊同名)。2001年捐獻的現金是72萬元;到2010年春,已是800萬元,並翻譯英國詩人蘭德的詩歌《生與死》表明心志:「我和誰都不爭,和誰爭我都不屑;我愛大自然,其次就是藝術;我雙手烤著生命之火取暖;火萎了,我也準備走了。」[6]

2011年,百歲老人楊絳查出患有心衰,但她依舊樂觀豁達,每天讀書寫作從不間斷,晚上一點半睡覺,早上六點半起床,中午休息兩小時。吃得很清淡。健身運動就是室內轉圈走動7000步。[7]

2013年7月17日,北京清華大學校長陳吉寧在2013年本科生畢業典禮暨學位授予儀式上的講話上建議:「今天,剛好也是清華老學長楊絳先生102歲生日。楊先生與清華同歲,走過了百年滄桑,歷盡了人生坎坷,卻始終保持著高貴、生動和優雅的品質,把她的溫馨、溫暖和安寧傳遞給我們。前幾天我去看她,先生特意叮囑說,學校很忙,生日時就不要來了,替她吃一碗長壽麵就行。我提議,今天我們都去吃一碗長壽麵,為我們的老學長賀壽,也為你們的明天祝福。祝願你們在堅持中成長、在選擇中成熟,像楊絳先生那樣生命之河長流、事業之樹長青!」

楊絳著有《風》、《窗簾》、《幹校六記》、《洗澡》、《我們仨》、《雜憶與雜寫》、《走到人生邊上:自問自答》等;劇本《稱心如意》、《弄真成假》;譯著有《堂吉訶德》、《斐多》、《小癩子》等。

著作[編輯]

1934年,楊絳和錢鍾書在北平。

話劇劇本[編輯]

  • 《稱心如意》

小說[編輯]

散文隨筆[編輯]

譯作[編輯]

  • 《吉爾·布拉斯》(法國文學名著,譯稿經錢鍾書校訂)
  • 《小癩子》
  • 堂吉訶德》(史上第一個從西班牙語原文譯出的漢語全譯本)
  • 《斐多》

評價[編輯]

錢鍾書嬸嬸對楊絳評價說:「上得廳堂,下得廚房;入水能游,出水能跳。」[8]

中國小說學會副秘書長盧翎評價楊絳說:「楊絳的散文平淡、從容而又意味無窮。可謂『不著一字,盡得風流』。讀她的散文更像是聆聽一位哲人講述些煙塵往事,在平靜、平淡、平凡中有一種卓越的人生追求。」「(楊先生的)這些散文是我上中國當代文學史課時必講的篇目。我常對學生們說,先生的作品有一種洞悉世事的深刻,有一種知識分子於亂世固持的良知與操守,還有一種悲天憫人的情懷。這對於當下在浮躁而喧囂的世界中前行的知識分子獨具意義,起碼可以使他們理解自己、理解他人,面對宿命更具一種從容、曠達的姿態」。[9]

哲學家周國平評價楊絳說:「這位可敬可愛的老人,我分明看見她在細心地為她的靈魂清點行囊,為了讓這顆靈魂帶著全部最寶貴的收穫平靜地上路」。[10]

中國社會科學院外文所專家楊絳的同事鄭土生在楊絳百歲生日時獻詩《壽星頌》:「靜觀興衰具慧眼,看透美醜總無言。才識學德傳五洲,崇高心靈享永年。」 [10]

參考資料[編輯]

  1. ^ 杨绛:“清水芙蓉”铸就不服输性格. 中國新聞網. [2011年07月18日] (簡體中文). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 杨绛百年淑子映月泉清. 李乃清. 新浪網. [2011年05月30日] (簡體中文). 
  3. ^ 3.0 3.1 杨绛这一百年 死者如生,生者无愧. 解放牛網. [2011-08-05] (簡體中文). 
  4. ^ 青松老人杨绛. 高莽. 中國文明網. [2010-12-21] (簡體中文). 
  5. ^ 杨绛:走在人生边上. 鳳凰網. [2010年03月04日] (簡體中文). 
  6. ^ 舒展:杨绛的魅力. 舒展. 共識網. [2010-07-19] (簡體中文). 
  7. ^ 笑眯眯的杨绛. 陶然. 羊城晚報. [2011年8月10日] (簡體中文). 
  8. ^ 阅读百岁老人杨绛. 人民網. [2011年07月20日] (簡體中文). 
  9. ^ 百岁杨绛:她的坚忍、坚贞与固守. 搜狐網. [2011年07月17日] (簡體中文). 
  10. ^ 10.0 10.1 杨绛的百岁风华. 於玉蓉. 聯合早報網. [2011-07-14] (簡體中文).