無量壽經

維基百科,自由的百科全書
跳轉到: 導覽搜尋

佛說無量壽經》(簡稱《無量壽經》,亦稱《大阿彌陀經參閱漢譯版本),是淨土宗的基本經典之一,為「淨土五經一論」中的一經,淨土宗的大部分修行方法均可在該經中找到理論依據。

經中介紹法藏比丘(無量壽佛)所發諸大願(依版本不同而數量不一,有二十四願、三十六願,最多為四十八願,詳見漢譯版本),以及彌陀淨土的樣貌。極樂世界阿彌陀佛接引眾生,眾生臨終之時能夠持念阿彌陀佛聖號,並且心不顛倒(不昏迷意識不清),更甚者則一心不亂(伏住其他念頭想法只有佛號),如此則生極樂世界,於蓮花中化生,生則可聽彌陀為之說法,彌陀身旁有觀世音及大勢至菩薩侍,彼界一切音聲、色相悉演妙法,隋眾生心而應所知量。極樂世界無三惡道(即畜生、餓鬼、地獄),亦無生老病死苦,更沒有愛別離苦、怨憎會苦與求不得苦等。不但空間廣大無邊,氣候溫和怡人,而且地勢平坦,七寶為地,有宮殿樓閣,樹現佛剎,無數由七寶所成的水池,八功德水常在池中。另有無量無數微妙香潔的蓮花以及百千種奇妙雜色之鳥。不但常作天樂,常見天花繽紛落下,更能夠常聞無量寶香飄散。而且所有事物皆放光明,盡善盡美。最令人嚮往的是能夠隨時見佛亦可隨時聞法。而且最終必然成佛。

彭際清說:「《無量壽經》是中本《華嚴經》,《阿彌陀經》是小本《華嚴經》。」以《華嚴經》末後有「十大願王,導歸極樂」一文,將本經與其他二經串聯在一起。

漢譯版本[編輯]

歷史上自東漢趙宋一共有八代十二譯,計為漢二、吳一、曹魏二、西晉一、東晉二、劉宋二、唐一、趙宋一。宋元至今只存五種。鑒於原譯本內容、文字間的出入,尤其是阿彌陀佛四十八願各譯願數不盡相同,爾後陸續有居士將之會集,至今共有四次會集。此五種譯本和四種會集合成「大經九種」。

甄解》云:「凡於諸經中,傳譯盛無如今經,斯乃以世出正意,利益無邊故也。」《會疏》云:「凡於一切經中,傳譯盛然,無如今經。斯乃道理幽邃,利益最上故也。」

五種原始漢譯本[編輯]

  • 佛說無量清淨平等覺經》——後漢月氏沙門支婁迦讖譯於洛陽。呂澂於《新編漢文大藏經目錄》考證,應是西晉竺法護譯。阿彌陀佛願文為廿四願。
  • 佛說無量壽經》——曹魏印度沙門康僧鎧譯於洛陽白馬寺,永嘉四年壬寅。但經日本學者考證,應是東晉佛陀跋陀羅及劉宋寶雲共譯(西元421年)。阿彌陀佛願文為四十八願。該版本因被中國漢地淨土宗第十三代祖師,民國時期的僧人釋印光指定為後世淨宗學人所依之譯本,在此之後影響較其餘譯本要大。
  • 大寶積經無量壽如來會》,簡名《無量壽如來會》——南印度三藏法師菩提流志奉詔譯。《大寶積經》其中一品。現代在尼泊爾發現的梵文原本,內容同於此經。阿彌陀佛願文為四十八願。藕益大師在《法海觀瀾》認為在所有漢譯本中,唐本最佳。
  • 佛說大乘無量壽莊嚴經》——趙宋西天三藏朝散大夫試光祿卿明教大師法賢奉詔譯。阿彌陀佛願文為卅六願。藕益大師在《閱藏知津》中亦有評價:「法賢本中,有慈氏問答,尤妙。」

由於這五種譯本義理互有優劣彰晦,例如漢吳二譯文辭冗繁,魏譯文辭詳贍義理圓足,唐譯簡練精確, 各有所長,因此出現了會集各本,取長補短的需求。

四種會集本[編輯]

自宋迄今,凡為四種:
  • 大阿彌陀經》——趙宋國學進士王龍舒(王日休)校輯。此會集本只參考四種原譯本,而未錄《大寶積經無量壽如來會》(唐譯),是為「四會本」。該本曾在當時盛行,並收入於龍藏與日本大正藏。淨土宗第八代祖師蓮池之《彌陀疏鈔》云:「王氏所會,較之五譯,簡易明顯。流通今世,利益甚大。但其不由梵本,唯酌華文,未順譯法。或以梵本重翻而成六譯,即無議矣。故彼不言譯而言校正也。又其中去取舊文,亦有未盡。如三輩往生,《魏譯》皆曰發菩提心,而王氏唯中輩發菩提心,下曰不發,上竟不言,則高下失次。且文中多善根,全在發菩提心。而三輩不同,同一發心,正往生要旨,反乃略之,故云未盡。」王氏自序中有云:「其文雜碎而失統,錯亂而不倫者,則用其意而修其辭。」清彭際清居士於所著《無量壽經起信論》中論王本曰:「王氏本較為暢達,近世通行。然有可議者,如序分中『遊步十方』以下,廣明菩薩行願,為令行者發起大心,積集德本,究竟成佛,乃是此經開章要領,而王氏刪之。至往生上下二輩,一刪去發菩提心,一雲不發。胎生一節,刪去疑惑佛智乃至勝智。前則乖成佛之正因,後則之往生之正智。他如敘次願文,後先舛錯,皆當校正。」而淨宗九祖藕益於《閱藏知津》曰:「宋國學進士王日休,取前四經刪補訂正。析為五十六分。惜其未見寶積一譯。然心甚勤苦,故舉世多流通之」
  • 無量壽經》——初菩薩戒弟子彭紹升(彭際清、彭二林)節校。彭氏鑿於王本之失,乃專就《魏譯》去其繁複,並按雲棲本,增入四十八願先後數目,仍名《無量壽經》。此本只是《魏譯》之節校本,而非諸譯之會集本。近代丁福保居士,作《無量壽經箋註》,所註者即彭本。
  • 摩訶阿彌陀經[1]——咸豐菩薩戒弟子承貫邵楊魏源(魏承貫、魏默深)會譯。原名《無量壽經》,後經正定王蔭幅居士校訂,並改今名。魏氏之本,集五種原譯,是為「五會本之始」。同治中王蔭福居士即崇魏本,曾親記云:「近世邵楊魏居士復本雲棲大師之說,遍考諸譯,別唯一書。包舉綱宗,文辭簡當,乃得為是經之冠冕。」王氏復博考眾本,手自校讎,並定經名為《摩訶阿彌陀經》。
  • 佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》——民國菩薩戒弟子鄆城夏蓮居會集。夏蓮居居士的學生黃念祖居士著之《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經科註》云:「先師夏老居士,未冠學儒,先而後,甫壯入佛,攝禪密而歸淨土。夏老博貫群籍,深於文字,專功久修,教眼圓明。於壬申(一九三二年)之歲,發願重校此經。掩關津門,閱時三載。遍探五種原譯,洞察三家校本。無一語不詳參,無一字不互校。虔恭敬慎,日禱佛前。千斟萬酌,時縈夢寐。及其成也,四眾歡喜。宗教俱徹之慧明老法師(夏老之皈依師),搭衣捧經攝照於佛前,親為印證。先舅父梅擷芸居士,連續播講於電臺,譽為善本。慈舟法師專講此經於京魯,並親為科判。北京極樂庵方丈妙禪老和尚,聘請山東女子蓮社吳倩薌社長來寺開講此經兩月。……是以先舅父梅老讚云:『於淨宗要旨,窮深極微,發前人未發之蘊。』又『精當明確,鑿然有據,無一義不在原譯之中,無一句溢出本經之外……有美皆備,無諦不收……雖欲不謂之善本不可得也。』先舅之語,現已舉世公認,並將本經採入新印之續藏。」該本經現代僧人釋淨空推崇之後,也具有一定的影響。

七種佚失本[編輯]

據《開元釋教錄》計為:
  • 無量壽經》二卷——後漢安息國沙門安世高譯。桓靈之世。
  • 無量清淨平等覺經》二卷——曹魏沙門帛延譯於洛陽白馬寺。甘露三年戊寅。
  • 無量壽經》二卷——晉沙門竺曇摩羅察(晉言,法護)譯。永嘉二年。
  • 無量壽至真等正覺經》二卷——一名《樂佛土樂經》,一名《極樂佛土經》。東晉西域沙門竺法力譯。恭帝元熙元年己未。
  • 新無量壽經》二卷——東晉迦毗羅衛國沙門佛陀跋陀羅(晉言,覺賢)譯於道場寺,劉宋永初二年。
  • 新無量壽經》二卷——宋涼州沙門寶雲譯於道場寺,永初二年。
  • 新無量壽經》二卷——宋罽賓國沙門曇摩羅蜜多(晉言,法秀)譯,元嘉年中。

本經註釋[編輯]

中國註釋[編輯]

五譯之中,《魏譯》較備。故大經註疏,集於《魏譯》。大德多為小本彌陀作註。至於註大本者僅淨影嘉祥兩家。

  • 無量壽經義疏》六卷——隋京師淨影寺沙門慧遠撰疏。世稱淨影疏。

韓國註釋[編輯]

新羅國(今朝鮮)有憬興元曉兩家:

  • 無量壽經義述文贊》三卷——新羅沙門憬興著。世稱憬興疏。
  • 無量壽經宗要》一卷——新羅國黃龍寺沙門元曉撰。曾入唐遊學,還後,化振海東。其疏曰海東疏。
  • 遊心安樂道》一卷——亦元曉師撰,乃淨宗古佚十書之一。

日本註釋[編輯]

黃念祖居士著之《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經科註》云:大經光明,照耀日本,註釋之盛,遠超我國。筆者所知者已廿餘種,計為:

①《無量壽佛贊鈔》一卷,興福寺善珠作。

②《無量壽經述義》三卷,最澄集。

③《無量壽經私記》一卷,智景作。

④《無量壽經義苑》七卷,紀州總持寺南楚作。

⑤《無量壽經略箋》八卷,享保五年洛東禪林寺院溪作。

⑥《無量壽經鈔》七卷,望西樓了惠作。

⑦《無量壽經直談要註記》廿四卷,永享四年增上寺西譽作。

⑧《無量壽經見譯會校釋二五一聞》七卷,良榮作。

⑨《無量壽經科玄概》一卷,小倉西吟作。

⑩《無量壽經會疏》十卷,越前勝授寺峻諦作。

⑪《無量壽經開義》六卷,平安西福寺惠空作。

⑫《無量壽經貫思義》三卷,薏州理圓作。

⑬《無量壽經顯宗疏》十七卷,江州性海無涯作。

⑭《無量壽經要解》三卷,法霖作。

⑮《無量壽經講錄》十卷,紀州磯肋安樂寺南麟作。

⑯《無量壽經梵響記》六卷,靈鳳作。

⑰《無量壽經眼髓》十一卷,攝州定專坊月溪作。

⑱《無量壽經義記》五卷,堺華藏庵惠然作。

⑲《無量壽經海渧記》廿卷科二卷,攝州小曾禰憲榮泰岩作。

⑳《無量壽經永安錄》十三卷,薏報專坊慧雲作。

㉑《無量壽經甄解》十八卷,道隱作。

㉒《無量壽經合贊》四卷,觀徹作。

校會本註釋[編輯]

  • 無量壽經起信論》三卷——清初彭際清作。所註為彭氏之節校本。
  • 無量壽經箋註》二卷——清末丁福保作。所註為彭氏之節校本。
  • 佛說摩訶阿彌陀經衷論》——清末正定王耕心作。所註為魏承貫氏會本。
  • 佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經眉注》——民國李炳南作。所註為夏老之《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》。
  • 佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經解》四卷——民國黃念祖解。所註為夏老之《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》。

又清末沈善登居士著有《報恩論》三卷,中有《淨土法門綱宗》、《無量壽經綱宗》、《往生正因論》等。

西藏譯本[編輯]

《無量壽經》的藏譯,收於藏傳大藏經中《大寶積經》第五會《聖阿彌陀名莊嚴大乘經》〈 Hphags pa hod dpag med kyi brod pa shes bya ba theg pa chen pohi mdo; Skt, Arya-amitabhavyuha nama mahayana sutra 〉是印度人基那米多拉(Jinamitra)與達拉恩那(danasila)、以及西藏人之衣基戴(ye ses sde)於九世紀初共譯成。

四十八願[編輯]

在本經正宗分第二卷第六品—「發大誓願第六」中,於因地修行的法藏比丘在老師世間自在王如來(即其所稱「世尊」)的講堂上,對老師、同學、大眾報告他發的大願,未來於果地修行證得佛果,依之建立彌陀淨土。其中以第十八願「十念必生」為本願(根本大願),而在日本等地有本願念佛宗派的出現。

一、國無惡道願。
我若證得無上菩提。成正覺已。所居佛剎。具足無量不可思議。功德莊嚴。無有地獄餓鬼。禽獸。蜎飛蠕動之類。
二、不墮惡趣願。
所有一切眾生。以及焰摩羅界三惡道中。來生我剎。受我法化。悉成阿耨多羅三藐三菩提。不復更墮惡趣。得是願。乃作佛。不得是願。不取無上正覺。
三、身悉金色願。
我作佛時。十方世界。所有眾生。令生我剎。皆具紫磨真金色身。
四、三十二相願。
三十二種大丈夫相。
五、身無差別願。
端正淨潔。悉同一類。若形貌差別。有好醜者。不取正覺。
六、宿命通願。
我作佛時。所有眾生。生我國者。自知無量劫時宿命。
七、天眼通願。
所作善惡。皆能洞視
八、天耳通願。
徹聽。知十方去來現在之事。不得是願。不取正覺。
九、他心通願。
我作佛時。所有眾生。生我國者。皆得他心智通。若不悉知億那由他百千佛剎。眾生心念者。不取正覺。
十、神足通願。
我作佛時。所有眾生。生我國者。皆得神通自在。波羅密多。
十一、遍供諸佛願。
於一念頃。不能超過億那由他百千佛剎。周遍巡歷。供養諸佛者。不取正覺。
十二、定成正覺願。
我作佛時。所有眾生。生我國者。遠離分別。諸根寂靜。若不決定成等正覺。證大涅槃者。不取正覺。
十三、光明無量願。
我作佛時。光明無量。普照十方。絕勝諸佛。勝於日月之明。千萬億倍。
十四、觸光安樂願。
若有眾生。見我光明。照觸其身。莫不安樂。慈心作善。來生我國。若不爾者。不取正覺。
十五、壽命無量願。
我作佛時。壽命無量。國中聲聞天人無數。壽命亦皆無量。
十六、聲聞無數願。
假令三千大千世界眾生。悉成緣覺。於百千。悉共計校。若能知其量數者。不取正覺。
十七、諸佛稱歎願。
我作佛時。十方世界無量剎中。無數諸佛。若不共稱歎我名。說我功德國土之善者。不取正覺。
十八、十念必生願。
我作佛時。十方眾生。聞我名號。至心信樂。所有善根。心心迴向。願生我國。乃至十念。若不生者。不取正覺。唯除五逆。誹謗正法。
十九、聞名發心願。
我作佛時。十方眾生。聞我名號。發菩提心。修諸功德。奉行六波羅蜜。堅固不退。復以善根迴向。願生我國。一心念我。晝夜不斷。
二十、臨終接引願。
臨壽終時。我與諸菩薩眾迎現其前。經須臾間。即生我剎。作阿惟越致菩薩。不得是願。不取正覺。
二十一、悔過得生願。
我作佛時。十方眾生。聞我名號。繫念我國。發菩提心。堅固不退。植眾德本。至心迴向。欲生極樂。無不遂者。若有宿惡。聞我名字。即自悔過。為道作善。便持經戒。願生我剎。命終不復更三惡道。即生我國。若不爾者。不取正覺。
二十二、國無女人願。
我作佛時。國無婦女。
二十三、厭女轉男願。
若有女人。聞我名字。得清淨信。發菩提心。厭患女身。願生我國。命終即化男子。來我剎土。
二十四、蓮華化生願。
十方世界諸眾生類。生我國者。皆於七寶池蓮華中化生。若不爾者。不取正覺。
二十五、天人禮敬願。二十六、聞名得福願。二十七、修殊勝行願。
我作佛時。十方眾生。聞我名字。歡喜信樂。禮拜歸命。以清淨心。修菩薩行。諸天世人。莫不致敬。若聞我名。壽終之後。生尊貴家。諸根無缺。常修殊勝梵行。若不爾者。不取正覺。
二十八、國無不善願。二十九、住正定聚願。三十、樂如漏盡願。三十一、不貪計身願。
我作佛時。國中無不善名。所有眾生。生我國者。皆同一心。住於定聚。永離熱惱。心得清涼。所受快樂。猶如漏盡比丘。若起想念。貪計身者。不取正覺。
三十二、那羅延身願。三十三、光明慧辯願。三十四、善談法要願。
我作佛時。生我國者。善根無量。皆得金剛那羅延身。堅固之力。身頂皆有光明照耀。成就一切智慧。獲得無邊辯才。善談諸法秘要。說經行道。語如鐘聲。若不爾者。不取正覺。
三十五、一生補處願。三十六、教化隨意願。
我作佛時。所有眾生。生我國者。究竟必至一生補處。除其本願為眾生故。被弘誓鎧。教化一切有情。皆發信心。修菩提行。行普賢道。雖生他方世界。永離惡趣。或樂說法。或樂聽法。或現神足。隨意修習。無不圓滿。若不爾者。不取正覺。
三十七、衣食自至願。三十八、應念受供願。
我作佛時。生我國者。所須飲食。衣服。種種供具。隨意即至。無不滿願。十方諸佛。應念受其供養。若不爾者。不取正覺。
三十九、莊嚴無盡願
我作佛時。國中萬物。嚴淨光麗。形色殊特。窮微極妙。無能稱量。其諸眾生。雖具天眼。有能辨其形色。光相。名數。及總宣說者。不取正覺。
四十、無量色樹願。四十一、樹現佛剎願。
我作佛時。國中無量色樹。高或百千由旬。道場樹高。四百萬里。諸菩薩中。雖有善根劣者。亦能了知。欲見諸佛淨國莊嚴。悉於寶樹間見。猶如明鏡。睹其面像。若不爾者。不取正覺。
四十二、徹照十方願。
我作佛時。所居佛剎。廣博嚴淨。光瑩如鏡。徹照十方無量無數。不可思議。諸佛世界。眾生覩者。生希有心。若不爾者。不取正覺。
四十三、寶香普熏願。
我作佛時。下從地際。上至虛空。宮殿樓觀。池流華樹。國土所有一切萬物。皆以無量寶香合成。其香普熏十方世界。眾生聞者。皆修佛行。若不爾者。不取正覺。
四十四、普等三昧願。四十五、定中供佛願。
我作佛時。十方佛剎。諸菩薩眾。聞我名已。皆悉逮得清淨。解脫。普等三昧。諸深總持。住三摩地。至於成佛。定中常供無量無邊一切諸佛。不失定意。若不爾者。不取正覺。
四十六、獲陀羅尼願。四十七、聞名得忍願。四十八、現證不退願。
我作佛時。他方世界諸菩薩眾。聞我名者。證離生法。獲陀羅尼。清淨歡喜。得平等住。修菩薩行。具足德本。應時不獲一二三忍。於諸佛法。不能現證不退轉者。不取正覺。

相關條目[編輯]

注釋[編輯]

  1. ^ 「摩訶」是梵語諧音直譯,華語的意思為「大」。

外部連結[編輯]

Wikisource-logo.svg
維基文庫中相關的原始文獻: