瑞士詩篇

維基百科,自由的百科全書
〈瑞士詩篇〉
Schweizerpsalm (德文)
Cantique suisse (法文)
Salmo svizzero (義大利文)
Psalm svizzer (羅曼什語)

 瑞士國歌
作詞列昂哈爾德·維德美爾德語Leonhard Widmer
作曲阿爾貝里克·茨維濟希英語Alberich Zwyssig,1841
採用1961(實際使用)
1981(法律確定)
音訊樣本
Swiss Psalm (instrumental)
瑞士國歌歷史
1848 - 1961祖國請你召喚英語Rufst du, mein Vaterland
1961 -瑞士詩篇

瑞士詩篇》(德語:Schweizerpsalm;法語:Cantique suisse義大利語Salmo svizzero羅曼什語Psalm svizzer)是瑞士國歌歌詞原文為德語,作者為列昂哈爾德·維德美爾(1808年-1868年),由修道士阿爾貝里克·茨維濟希(1808年-1854年)配曲,茨維濟希只是從自己1835年創作的B大調彌撒曲中找了一段適合的曲調配上,1841年11月22日在蘇黎世音樂節上首次演唱,受到歡迎,並翻譯成瑞士的其他各種官方語言-法語義大利語羅曼什語

1961年9月,瑞士聯邦政府決定用這首歌代替原來以英國國歌曲調演唱的德語國歌《祖國請你呼喚英語Rufst du, mein Vaterland》(Rufst du, mein Vaterland),先試用三年;試用期後(1965年),有12個州宣布擁護這首國歌,7個州要求延長試用期,6個州反對,聯邦政府決定無限期延長試用期。1981年4月1日,聯邦議會決定採用這首歌為正式國歌,但只對外交軍隊執行,對地方不具有強制性。

2014年年初,瑞士公益協會發起徵求新國歌的活動,而票選結果的前三名將在2015年9月的國家音樂節演奏,再由觀眾選出新的國歌。[1][2]

歌詞[編輯]

段落 德語 法語 義大利語 羅曼什語 德語中譯
1 Trittst im Morgenrot daher,

Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Sur nos monts, quand le soleil

Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Quando bionda aurora il mattin c'indora

l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,

spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

早晨天空放金光

照得我們亮堂堂,
主在紅光中下降。
阿爾卑斯山一片光芒,
祈求上帝,委身於上帝,
你們能感覺和明白,
主就住在這塊土地上。

2 Kommst im Abendglühn daher,

Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Lorsqu'un doux rayon du soir

Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Se di stelle è un giubilo la celeste sfera

Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur

tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

每當太陽下西山

落在星空外,
親愛的天父,你離我們更近。
當我們離開人世入天堂,
你將使我們歡樂無邊,
我們能感覺和明白,
你就住在這塊土地上。

3 Ziehst im Nebelflor daher,

Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Lorsque dans la sombre nuit

La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo

pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,

ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

當烏雲遮蔽群山

濃霧瀰漫峽谷,
你也不會放棄你的子民。
穿越覆蓋我們的陰霾
你用陽光清除黑暗,
然後我們能感覺和明白,
上帝就住在這塊土地上。

4 Fährst im wilden Sturm daher,

Bist Du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Des grands monts vient le secours;

Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.

Quando rugge e strepita impetuoso il nembo

m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman

alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

當狂風暴雨席捲大地,

你使我們堅強和勇敢,
你,全能的統治者和救主
在狂暴的夜晚拯救!
我們像孩子一樣信任他!
對,我們能感覺和明白,
上帝就住在這塊土地上。

參考文獻[編輯]

  1. ^ 歌詞像天氣預報 瑞士要換國歌. 自由時報. 2014-07-10 [2014-07-10]. (原始內容存檔於2020-07-29). 
  2. ^ 200首歌曲海選瑞士國歌. 中國經濟網. 2014-07-09 [2014-07-10]. (原始內容存檔於2017-01-14). 

外部連結[編輯]