耶和華

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
Confusion grey.svg
提示:本條目的主題不是四字神名
耶和華的希伯來文(從右向左讀)
希伯來字母 ה ו ה י
字母名稱 He Vav He Yod

耶和華聖經中記載的基督教信仰的神的正式名字,大致有自有永有的意思。沒有母音的古希伯來文為יהוה,可標誌為YHWH,稱為四字神名;加入母音的希伯來文一般標誌為יְהֹוָה,可拼讀為Yehovaw[1]。天主教中文思高本聖經翻譯為上主。

希伯來四字聖名按照猶太教的傳統尊為至聖,隨便讀寫這個字成為忌諱。只有大祭司在一年一度的贖罪節時於耶路撒冷的聖殿至聖所裡面禱告祈求贖罪的時候會直接稱頌這名字。[2],平時的猶太人在說話中用「主」(希伯來語אֲדֹנָי,音Adonai)來代替。在書寫中也極為謹慎,常常在字母間加上「-」或者改動字母。希伯來聖經在公元前二世紀翻譯為希臘文的「七十士譯本」,將這個字翻譯成「主」(希臘語κύριος,音kyrios)

基督教沒有這個禁忌,但許多聖經譯本延續猶太的傳統用「主」(如英語LORD)來翻譯這個字,基督新教的中文聖經譯本一般音譯為耶和華。

天主教思高聖經將該名字翻譯做「雅威」。

這個名字的原本發音不是很確定,因為這個字只有祭司在聖殿裡讀,公元70年聖殿被毀,就不再有人讀這個字。而直到公元五世紀以前的古希伯來文是沒有母音字母的,於是這個字的正確讀法就漸漸失傳。後來中世紀的拉比發明了希伯來母音字母英語Niqqud以方便讀音,將Adonai的母音插入到YHWH,但這只是一種標誌方便,他們其實也是不知道如何讀這個字的,仍然用Adonai來代讀。基督教將希伯來聖經翻譯成其他語言的時候,便音譯為Jehovah,耶和華等。現代學者認為這個字的原本讀音等可能是類似「雅威」。

來源[編輯]

耶和華是這位神啟示給人他的獨特的名字,這件事情記載在聖經出埃及記》,當時以色列人埃及做奴隸,神呼召摩西,讓他帶領以色列人出埃及。

摩西對神說:「我到以色列人那裡,對他們說:『你們祖宗的神差遣我到你們這裡來』,他們必問我:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」神回答摩西:「我是『自有永有者』。」又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有者派我到你們這裡來。』」神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,差遣我到你們這裡來;這就是我永久的名字,也是世世代代中我被記念的名字。』(《出埃及記》3:13-15,中文新譯本,註:和合本將「這就是我永久的名字」翻譯為「耶和華是我的名,直到永遠」,原文此處無「耶和華」,新譯本在這個細節上更精準)

耶和華這個名字跟文中提到的「自有永有者」在字根上有密切的聯繫,可以說就是自有永有者的意思,就是神是自己存在,不依靠任何別的存在而存在,他是永恆的存在,他不是被造。

自有永有[編輯]

這裡的「自有永有」需要看原文解釋一下[3],請注意希伯來文是從右往左讀的。

希伯來文 אהיה ארש אהיה
讀音 Ehyeh Asher Ehyeh
中文 自有永有者 我是
英文 I am who I am

這裡的「我是」和「自有永有者」其實是一個詞:「是」的第一人稱形式。希伯來文的的「是」意義很豐富,有「存在」的意思,比如創世記1:3,「神說:『要有光』,就有了光」(和合本神版),這裡面的「有」就是這個字[4]。可以直譯為:「神說,『存在光』,就存在光」。「我是」就是「我存在」,這個存在是一個現在持續式,意思是神是持續的永恆的存在。中文(和合本/新譯本等)意譯為「自有永有者」。這裡把英文列出來,可以幫助懂英文的讀者理解,英文的BE有類似的用法,比如莎士比亞的名句「To be or not to be,that is a question」的意思是「生存還是滅亡,這是一個問題」。

《本森聖經註釋》[5]這樣說:

神有兩個名字:第一個名字說明了他是在他自己裡面存在,「我是那自有永有者」,《七十士譯本》譯為ειμι ο ων「我是那存在者」,就是說,我是那個實質的、獨立的、不變的、必要的存在,祂現在是,以前是,將來也是。這解釋了他的[另一個]名字耶和華。這裡面有兩點重要性:第一,他是自己存在(self-existent),他是屬於他自己的存在,不依靠於其他任何東西,而作為自己存在,他必然是自己充分的(self-sufficient),因此是完全充分的(all-sufficient),是一切存在和祝福的不竭的源泉,第二,他是永恆和不變的,昨日、今日、到永遠,都是一樣,因為這句話是用了現在持續式,可以理解為,我將來是我現在是的,我現在是我將來是的,我將來是我將來是的。而其他的存在,以前是的可能是不一樣的,現在是的不一定是以前是的,將來是的可能跟現在是的很不一樣。而神是一切存在和完美的源泉,萬物靠他而存在,在他裡面我們生存、動作、存在

我們再將這個「我是」/「自有永有者」與「耶和華」的希伯來文比較,其實耶和華與「我是」都是「是」的一個變形,這是一個特殊的變形,只用於神,可以說是「祂是」,就是「祂自有永有」的意思。

《新約》裡面耶穌有好幾次說到「我是」:我是生命的糧(約6:35),我是世上的光(約8:12),我是好牧人(約10:11),我是羊的門(約10:7),我是道路、真理、生命(約14:6),我是生命,我是復活(約11:25),我是真葡萄樹(約15:1),這裡的「我是」是隱含地引用舊約,提示耶穌作為神的身份。

音譯[編輯]

出埃及記6章3節顯示耶和華的名字,1671年欽定聖經

耶和華這個名字,源於希伯來語的「יהוה‎」。多數學者相信,耶和華是在約1100年前後,將四字神名(JHVH),與上主(Adonai)的母音合併之後,出現的拼寫法。但在古典時代晚期,在閃米特語與用希臘字母拼寫的文獻中,已經存在將四字神名拼寫為耶和華(Jehovah)的例子。在馬所拉文本中,希伯來語יְהֹוָה出現了 6,518次,而希伯來語יֱהֹוִה(Jehovih)出現了305次。在13世紀時出現的拉丁文譯本,拼寫成Jehovah,已經是通行的作法。

神的名字在《聖經》的希伯來語原文裏出現過6828次,但猶太人因《十誡》中有「不可妄稱耶和華你神的名」的誡命,避諱直呼神的名,因此文獻中不標母音(或標上"adonai"的母音作為提醒),而只寫4個子音字母,一般稱為「4字神名」——英語的YHWH、法語和德語的JHWH、拉丁語的IHVH

猶太人因傳統緣故,神的名只留下4字神名——YHWH,4個只有子音字母而沒有了對應母音字母。中世紀時猶太學者為希伯來語的4字神名標上母音時,使用「adonai」的母音符號,(希伯來語單詞的輔音寫在中央而母音(母音)寫在輔音的上面或下面,以不同組合的點和短線表示,所以可以在「YHWH」下寫「adonai」的母音符號)。當時聖經抄本這樣寫之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「adonai」(意為「我的主」)。而早期聖經譯者翻譯時,便直接地把輔音和母音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(翻譯就是「耶和華」)。

近代聖經學者為尋找神的名字的正確發音,通過對照古代希臘文的舊約譯本(希臘文有標示母音),以及當代一些非猶太人對該詞讀音的描述,提出了各種可能比較接近正確的念法。現在較為廣泛接受的念法是"YaHWeH",中文譯成「雅威」」。無論如何,現今在常用的中文聖經譯本,神的名字有譯作耶和華、耶威或雅威。天主教最常用的聖經譯本多接納和採用雅威為神的名字;基督新教則採用耶和華為神的名字。

現今,YHWH最常見的漢語譯法是耶和華。所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:「我是耶和華、這是我的名。」但近代的聖經研究者較普遍認為「YaHoWaH」是源於早期舊約譯者(把希伯來語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「Yahoweh」。天主教思高譯本把YHWH譯作雅威[來源請求],有些學者沿用類似的譯法。景教譯為阿羅訶

自開始翻譯《聖經》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經·舊約》)採用神的名字,在希臘語部分(即《聖經·新約》)卻用字或其他頭銜代替JHWH。某些聖經譯本則完全在譯文以天主上主永恆主等頭銜代替JHWH。例如,當引用希伯來語部分的經文時如「我是你們的上主耶和華」(和合本)時,新譯本多會採用類似「我是你們的上主─萬軍的統帥」(如《現代中文譯本》)的句子翻譯JHWH。《出埃及記》第3章第15節中,神向祂的百姓啟示祂自己的聖名:「耶和華是我的名、直到永遠、這也是我的紀念、直到萬代。」也有少數譯本在希臘語部分(即《聖經·新約》)引用希伯來語的部分(即《聖經·舊約》)時,將原經文作一致性翻譯。例如,新世界譯本便採用此方式翻譯,故在聖經新約亦可見到神的名字耶和華超過200次。

中文基督新教界慣用的和合本是循ASV本譯作「耶和華」(Jehovah),天主教的聖經思高譯本則奉羅馬教廷正朔以拉丁文意譯作「上主」(Dominus)。

現代一些新出版的中文譯本,仍舊譯作耶和華,惟天主教牧靈聖經音譯作雅威。天主教及一些基督教現代譯本將LORD直譯成中文作「上主」(注意:「上主」LORD與「天主」God,是2個不同的字源)。歷代不同的聖經譯本及著述,均載有YHWH之讀音與意義。依諧音取義,有譯作「永為」(直譯:他為,意思是祂永在)。[6]

不同聖經譯本的出現次數比較[編輯]

大部分早期聖經抄本和譯本中都多次出現天主的名字,單在希伯來原文本已出現差不多7000次。但在現今常用的不同聖經譯本中,天主的名字出現次數卻有很大差異。下列是發行量比較大的聖經中文、英文譯本中「雅威」或「耶和華」的出現次數比較:

  • 聖經思高譯本》——《舊約》約出現50次。在附錄2第2章(甲1)指出:「天主的名字:最主要的是:『El. Elohim』中文譯為『天主』和『Jahve』中文譯作『上主』、『自有者』或『雅威』。『Elohim』在舊約出現超過兩千五百次,此名是複數型,表達「威嚴,豐盛,偉大,完美,神性一切的集其大成」之意,主要表明天主是造物者,供應受造物一切所需。;『Jahve』是人由啟示才認識的天主的名字,是天主自己啟示的名字。『Elohim』亦可以指其他的受造物(天上的存在),『Jahve』則只用以指唯一永生的天主。」
  • 聖經 (和合本)》——《舊約全書》出現6400次;《新約全書》只1次在啟示錄19:1夾注出現。
  • 聖經新譯本》——《舊約》出現約6700多次。
  • 聖經 (呂振中譯本)》——多改意譯「永恆主Everlasting Lord」,耶和華少數在《舊約聖經》出現約60多次。
  • 牧靈聖經》——「雅威」差不多遍及《舊約聖經》。
  • 聖經新世界譯本》——由基督宗教非傳統教派耶和華見証人翻譯,《希伯來語經卷》出現6973次;《希臘語經卷》出現237次。連同54次使用原文神名字的縮寫形式,出現高達7264次。[7]
  • 英王欽定版聖經》(英語Jehovah)——整本共出現7次。
  • 現用英語聖經》——Jehovah遍及《舊約聖經》。

參見[編輯]

注釋[編輯]

參考文獻[編輯]

  1. ^ http://biblehub.com/hebrew/3068.htm
  2. ^ 參照中世紀的拉比記載 http://www.chabad.org/dailystudy/rambam.asp?tDate=3/28/2012&rambamChapters=3 Halacha 9-10
  3. ^ http://biblehub.com/text/exodus/3-14.htm
  4. ^ http://biblehub.com/text/genesis/1-3.htm
  5. ^ http://biblehub.com/commentaries/exodus/3-14.htm
  6. ^ 參考:《今日華人教會》, vol. 182,183,及http://a2z.fhl.net/fore/fore41.html
  7. ^ 參看《聖經全部是由神通過聖靈啟示而有益的》,賓夕法尼亞州守望台聖經書社出版,附錄,新世界譯本的特點。