跳至內容

和合本聖經

維基百科,自由的百科全書
(重新導向自聖經和合本
國語和合本
語言漢語白話文
新約出版時間1906年
舊約出版時間1918年
全書出版時間1919年
譯者狄考文(Calvin W. Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)、鮑康寧(Frederick W. Baller)、文書田(George Owen)、鹿依士(Spencer Lewis)
翻譯類型直譯
創世記第1章第1-3節
起初,神創造天地。地是空虛混沌,淵面黑暗。神的靈運行在水面上。神說,要有光,就有了光。
約翰福音第3章第16節
神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
深文理和合本啓禱本
語言漢語文言文
新約出版時間1906年
舊約出版時間1919年
全書出版時間1919年
譯者湛約翰(John Chamlers)、謝衛樓(Davello Z. Sheffield)、韶瑪亭(Martin Schaub)、惠志道(John Wherry)、艾約瑟(Joseph Edkins)、皮堯士(Thomas W. Pearce)、羅為霖(Llewelyn Lloyd)、安飽德(Patrick J. Maclagan)
翻譯類型直譯
創世記第1章第1-3節
元始、上帝創造天地、地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、上帝曰、宜有光、即有光、
約翰福音第3章第16節
蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、
淺文理和合本
語言漢語文言文
新約出版時間1904年
譯者包爾騰(John Shaw Burdon)、白漢理(Henry Blodget)、紀好弼(Rosewell H. Graves)、葉道勝(Immanuel Gottlieb Genähr)、汲約翰(John C. Gibson)、戴維思(John W. Davis)
翻譯類型直譯
約翰福音第3章第16節
蓋上帝愛世、甚至予以其獨生之子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、

聖經和合本》(英語:Union Version Chinese Bible;今指國語和合本〔英語:Kuoyü Union Version〕,舊稱官話和合本〔英語:Mandarin Union Version〕),簡稱和合本,是今日華語新教教會最普遍使用的《聖經譯本,問世一百年以來,一直是權威的聖經漢語譯本。此譯本的出版源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。

1904年,《淺文理和合譯本》(英語:Easy Wenli Union Version)出版《新約》。1906年,《深文理和合譯本》(英語:High Wenli Union Version)亦出版《新約》。1907年,傳教士大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》(英語:Wenli Union Version)。1906年,官話翻譯工作完成了《新約》;1919年,官話《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,官話《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。香港聖經公會並在1983年起進行了修訂,使其更貼近現代文意修正錯譯,在2010年完成出版《和合本修訂版》。

和合本分為「上帝」版和「神」版,區別在於上帝版的經文中出現「上帝」的地方,神版都用帶挪抬的「神」代替。因為對於基督教的神在中文中應該稱為「上帝」還是「神」,晚清的西方宣教士爭論了幾十年仍未解決,故和合本採用這種折衷方法。[1]

緣起

[編輯]

從19世紀初到19世紀80年代,在中國的外國差會出版了若干個漢語文理(文言文)聖經,彼此在用詞和翻譯原則上都有差別。傳教士憂慮中國信徒面對諸多文理譯本無所適從,希望有一部聯合譯本。外國宣教士曾經嘗試推出統一的中文文理譯本。1858年出版的《委辦譯本》是集眾人之力合作翻譯的成果。可惜由於當時各差會的宣教士之間期望相左,意見分歧,以致文理《委辦譯本》統一中文譯本的目的最終並未達成。

1890年的傳教士大會,決定同時以深文理、淺文理、官話翻譯,以「《聖經》唯一,譯本則三」為目標。與會者幾乎一致肯定需要一本聯合的官話譯本。至於文理譯本方面,英國傳教士維護他們使用多年的《委辦譯本》,因其譯文優美,教會甚至曾將這譯本兩度進獻於清廷,可見其地位顯赫;他們堅持最多只需將這譯本略作修訂,便可用為聯合譯本。美國傳教士不喜歡委辦譯本,因其多處地方不忠於原文,且雜糅儒家概念,又認為需用較淺易的文言重譯。結果大會決議同時翻譯兩種文言譯本,即深文理和淺文理,以化解兩派間的矛盾。

淺文理和合本

[編輯]

淺文理譯本的委員有包約翰白漢理汲約翰葉道勝紀好弼戴維思。他們都有譯經經驗,故沒有跟從和合本翻譯原則,以自己的方式翻譯。他們完全採用《英國修訂譯本》所依據的《新訂希臘文文本》翻譯新約,嚴格用形式對等翻譯。

他們工作進度很快,在三個委員會中是最早完成新約,但是他們執著於與希臘文原文對應,使得譯本違背中文文法,中國讀者難以明白。譯本文體也非計劃原先設想的用淺易文言,而是可以和深文理相比的文言。後來1907年的傳教士大會決定只翻譯一部文理聖經譯本,並稱要將深淺文理新約譯本合併為一部文理譯本。但正如當時多數傳教士所料,後來的文理譯本就是深文理譯本,淺文理並無合併在內。

深文理和合本

[編輯]

深文理譯本最初的委員會成員有湛約翰謝衛樓韶瑪亭惠志道艾約瑟。委員間對翻譯的看法有很大分歧,難以合作。湛約翰和韶瑪亭逝世後,由皮堯士羅為霖繼任。直至艾約瑟也逝世後,1905年委員會才召開第一次會議。新約在1906年第二次會議完成。

1907年傳教士大會決定只翻譯一部《舊約》文理譯本。文理譯本委員會成員為當時的四名深文理譯本委員,再加入安飽德。原來由謝衛樓任主席,進度緩慢。他辭去委員職務後,惠志道繼任主席,進展明顯加快,1915年完成《舊約》。等到官話譯本1917年完成後,兩部譯本就音譯方式和量度單位協調修訂。1919年6月《文理和合譯本》聖經出版。

雖然文理和合本的對象是中國所有非官話區的信徒,但出版時正巧遇上了白話文文學開始取代文言文文學白話文運動,而且讀文理聖經的信徒,不少都偏愛《委辦譯本》,因此文理和合本未受廣泛接納。購買文理和合本的人多為閩粵等華南地區及海外華僑信徒。因為他們所操方言,語法用詞都與國語差異極大,所以較為偏愛文言。不過《官話和合本》也逐漸在他們中間普及。《文理和合本》在1920年至1923年修訂新約後,1934年印行最後一版。

不過,《文理和合本》也有其影響,如培正中學解釋校訓的經文,正是取自文理和合本[2]

國語和合本

[編輯]
官話和合本譯者與中文助手,從左至右:鮑康寧劉大成富善張洗心狄考文、王元德、鹿依士李春蕃[3]
舊版《國語和合本》
中國基督教協會出版的和合本《聖經》

現在稱為《和合本》的聖經,初稱《官話和合本》,全稱為《官話和合譯本新舊約全書》,於1919年4月在上海出版[4]。「官話」是在清朝的慣用稱呼,至清末民國時期「官話」逐漸改稱「國語」,故此改名《國語和合本》[5]。因著《國語和合本》大為流行,成為教會唯一在用的和合譯本,現今簡稱為《和合本》。

在官話和合本誕生之前,麥都思施敦力曾於1857年將委辦譯本的新約改寫成南京官話出版;1872年,華北的英美宣教士包約翰艾約瑟施約瑟白漢理丁韙良翻譯《北京官話新約全書》;1874年,施約瑟獨自一人依照《北京官話新約全書》體裁譯完北京官話舊約;1878年英國聖經公會(英語:British and Foreign Bible Society)將北京官話新約全書與施約瑟的舊約譯本合印為新舊約全書[6]。官話和合本在一些地方參考了北京官話新舊約全書。但因為北京官話新舊約全書多採用意譯的方法,而和合本採用直譯的方法,兩個譯本的翻譯理念大不同,故從多處地方可以看到和合本是全新的翻譯。

《官話和合本》委員會的委員有美國長老會狄考文(1836年-1908年)、美國公理會富善(1836年-1925年)、中國內地會也是浸信會鮑康寧(1852年-1922年)、英國倫敦會文書田(1847年-1914年)[註 1]、美國美以美會鹿依士(1854年-1939年),以及其他在不同階段加入、後因不同原因退出的西方傳教士,前後有十六位[註 2]。協助他們翻譯的中國基督徒有誠靜怡劉大成王治心、王元德(即王宣忱[註 3])、鄒立文張洗心李春蕃等人[9] [10]。在狄考文翻譯新約的過程中,他的繼配夫人狄文愛德曾協助他,為官話新約的翻譯製作了一份希臘文-中文的索引[11] [8]。和合本的翻譯共遵循四項原則[12]

委員會在翻譯官話譯本時,官話之確切的書面形式和標點符號尚未成熟和定型,委員會需要商量採用一個共通形式。主席狄考文主張文體要貼近官話口語。他也設計了聖經中的標點,除傳統句讀的句點(。)和逗點(、)外,增加了圓點(.),作用如同英文的分號和冒號。1906年,新約譯完,1907年出版。之後開始翻譯舊約。狄考文在1908年逝世。富善成為新的主席,與其他委員一道,繼續翻譯舊約,於1917年將舊約譯完。在翻譯過程中,委員們意識到官話逐漸取代文言成為書面語,《聖經》官話譯本或會成為重要作品,因而在1918年3月,著手把新約全面修訂,使得譯文更具文學風格,並於該年年底修訂完畢。1919年4月22日出版《官話和合譯本》。1939年改名為《國語和合譯本》。[13]

翻譯參考底本

[編輯]

上海在華傳教士大會中決議,翻譯用的原文底本是英國出版的《修訂版聖經》(英語:Revised Version of the Bible) 所用的原文底本[14]。《修訂版聖經》(1885年)又稱《英國修訂本》(英語:English Revised Version),其新約通用希臘文底本,是當時最新的 《Westcott and Hort》(1881年)。不過,據尤思德博士的研究,《和合本》的譯者在參考《Westcott and Hort 》之餘,有時卻用回古老的公認文本(英語:Textus Receptus) ,即1611年出版的《英王詹姆斯譯本》(英語:King James Version) 的底本。[15]

影響

[編輯]

官話和合本的問世剛好趕上了同時期的新文化運動白話文運動,成為中國較早的白話文翻譯著作,對中國白話文的普及和發展都起了相當大的積極影響,為中國現代文學的發展提供了形式借鑑和語言資源,其中一些詞語已經成為家傳戶曉的中文成語,例如「以眼還眼」、「以牙還牙」、「代罪羔羊」、「披著羊皮的狼」、「迷失的羔羊」、「眼中瞳仁」,等等。後世譽之為 「適合對外開放的新文化譯本 」(周作人,1921)、「新文學運動的先鋒 」(朱維之,1992:70)、「中文聖經翻譯史的巔峰」(《聖經新譯本》2001年版序 )[9]。當代詩人楊牧曾在他的文章中,盛讚和合本文體,譽為一種特殊的優美文體[16]。初版的和合本仍使用傳統的四角標圈法爲字注音,該方法隨著同一時期注音字母的推廣而式微。

和合本採用直譯,忠於原文,廣受歡迎,很快取代了之前的文言文譯本和白話文譯本,到20世紀30年代,便風行起來。當時中國敬虔的基督徒,如宋尚節王明道等人,都是通過和合本聖經了解並接受了基督教。

標點及少量人名地名的更新

[編輯]

1962年,書題從《新舊約全書》改為《聖經》,又修訂極個別字。前版段與段之間都用大圓號(◯)分隔,新版除了少數段落外,每段都開新行。前版用小字在書眉上標示段落大意,新版每段前加黑體字標題。前版不分欄,新版倣效外文聖經,將每頁分為上下兩欄。前版引號款式為一勾一點()(實際操作上是用日文片假名」的鉛字模旋轉得到),新版用空心方角(即直排的雙引號﹃﹄)代替。前版《詩篇》不分行,新版每節分行(其他經文中的詩歌不分行)。新版在每卷書後加上插畫。[17]新版也有不如前版的地方,比如前版對新約中所引的舊約經文,會在書眉註明出處,新版在頁中未留空位,便不註出處。儘管如此,新版在目錄之後的說明中,仍說道「新約書中,常有引舊約書中的話……每遇此話,加以引號,用註指明何章何節……」,完全照錄前版說明。

1988年,聯合聖經公會出版了《新標點和合本》。該版所做的修訂主要包括:使用通用標點符號,按詩體排印原文為詩的經文,按現代用法區別使用第三人稱代詞,將現在通用的字代替某些不再使用的字,如把「喫」、「纔」、「彀」改為「吃」、「才」、「夠」,又修改部份人名譯法,有的地名採現代譯名。該版本主要在海外華人信徒中推行,也有人對人地名的改動提出了反對意見[18],例如望文生義地指「流便」是「不雅的譯名」,改成「呂便」[19],而不知「流便」這譯名其實也是形容詞,實際意思是「暢順」,與修訂者所想的截然不同。

1989年,中國基督教協會出版了《簡化字現代標點和合本》。除了用簡化字印刷,該版本的改動與《新標點和合本》類似,不過對人地名的修改幅度差別較大,前者只改了28對,而後者則改了54對[20]

和合本修訂版

[編輯]

和合本修訂版是針對和合本進行修訂而成的中文聖經譯本,由三十多位來自中國大陸香港台灣馬來西亞新加坡等地的華人聖經學者耗時27年修訂而成,於2010年完成修訂工作並出版新舊約全書。該修訂版秉承「不為修訂而修訂」及「盡量少改」的原則,忠於原文,力求保持和合本的風格,儘量保留信徒熟知的金句。[21]

聖經和合本於1919年譯成,經過近百年的時間,已經成為華人基督教會使用最為廣泛的聖經譯本。但是,隨著時代的變遷,一些漢語詞彙語法發生了很大變化,和合本的一些用字如今已成為罕用字,一些詞彙的意思也已經發生轉變。一些當時順暢的用語,如今已經顯得艱澀難懂。如和合本常用的「教訓」一詞,如今已具有較明顯的負面含義,修訂版改用「教導」更符合現代的用詞;「遊行」一詞如今的意義也發生了變化,在現在大多指抗議者在街上行走而有負面含意,修訂版改用「周遊」更為恰當。還有和合本一些用詞是其他宗教的用語,如「作孽」是個佛教用語,因此修訂改為「作惡」。另外,近幾十年聖經考古學上也有諸多成果,如死海古卷的發現,對於聖經異文的詮釋、古抄本和譯本經文的理解上,學術界都取得了新的進展。故重新翻譯聖經或對現有譯本進行修訂尤其必要。

1983年,聯合聖經公會打算從語義、文意、措辭上修訂《和合本》,1984年議定修訂原則,1985年在台灣開始修訂工作。2000年,聯合聖經公會正式授權香港聖經公會主導修訂工作,並邀請中國基督教協會參與。香港聖經公會於2006年2月推出了《新約全書――和合本修訂版》,對和合本做了相當大幅度的修訂。《新舊約全書》的修訂版於2010年完成出版,修訂歷時27年,全由三十多位來自中國大陸、香港台灣馬來西亞新加坡等地的華人聖經學者擔綱,奉獻禮已於2010年9月27日舉行。[22]

卷名章節及縮寫

[編輯]
和合本卷名章節及縮寫
順序 中文卷名 縮寫 英文卷名對照
1 創世記 50 Genesis
2 出埃及記 40 Exodus
3 利未記 27 Leviticus
4 民數記 36 Numbers
5 申命記 34 Deuteronomy
6 約書亞記 24 Joshua
7 士師記 21 Judges
8 路得記 4 Ruth
9 撒母耳記上 撒上 31 1 Samuel
10 撒母耳記下 撒下 24 2 Samuel
11 列王紀上 王上 22 1 Kings
12 列王紀下 王下 25 2 Kings
13 歷代志上 代上 29 1 Chronicles
14 歷代志下 代下 36 2 Chronicles
15 以斯拉記 10 Ezra
16 尼希米記 13 Nehemiah
17 以斯帖記 10 Esther
18 約伯記 42 Job
19 詩篇 150 Psalms
20 箴言 31 Proverbs
21 傳道書 12 Ecclesiastes
22 雅歌 8 Song of Songs
23 以賽亞書 66 Isaiah
24 耶利米書 52 Jeremiah
25 耶利米哀歌 5 Lamentations
26 以西結書 48 Ezekiel
27 但以理書 12 Daniel
28 何西阿書 14 Hosea
29 約珥書 3 Joel
30 阿摩司書 9 Amos
31 俄巴底亞書 1 Obadiah
32 約拿書 4 Jonah
33 彌迦書 7 Micah
34 那鴻書 3 Nahum
35 哈巴谷書 3 Habakkuk
36 西番雅書 3 Zephaniah
37 哈該書 2 Haggai
38 撒迦利亞書 14 Zechariah
39 瑪拉基書 4 Malachi
40 馬太福音 28 Matthew
41 馬可福音 16 Mark
42 路加福音 24 Luke
43 約翰福音 21 John
44 使徒行傳 28 Acts
45 羅馬書 16 Romans
46 哥林多前書 林前 16 1 Corinthians
47 哥林多後書 林後 13 2 Corinthians
48 加拉太書 6 Galatians
49 以弗所書 6 Ephesians
50 腓立比書 4 Philippians
51 歌羅西書 西 4 Colossians
52 帖撒羅尼迦前書 帖前 5 1 Thessalonians
53 帖撒羅尼迦後書 帖後 3 2 Thessalonians
54 提摩太前書 提前 6 1 Timothy
55 提摩太後書 提後 4 2 Timothy
56 提多書 3 Titus
57 腓利門書 1 Philemon
58 希伯來書 13 Hebrews
59 雅各書 5 James
60 彼得前書 彼前 5 1 Peter
61 彼得後書 彼後 3 2 Peter
62 約翰一書 約壹 5 1 John
63 約翰二書 約貳 1 2 John
64 約翰三書 約叄 1 3 John
65 猶大書 1 Jude
66 啟示錄 22 Revelation

(《約翰一、二、三書》的縮寫,使用中文大寫數字,以免與用中文小寫數字的章數混淆,例如「約二3」指約翰福音二章三節,「約貳3」指約翰二書三節。)

注釋

[編輯]
  1. ^ 文書田於1902年返回英國,再沒有回來,但他繼續翻譯,他的中文助手是誠靜怡。誠靜怡於1906年回到中國之後,文書田就從委員會中退下來,然後在1908年成為倫敦的一名中文教授。[7]
  2. ^ 他們分別是:狄考文(Calvin W. Mateer)、白漢理(Henry Blodget)、文書田(George Owen)、倪文思(John L. Nevius)、富善(Chauncey Goodrich)、鹿依士(Spencer Lewis)、布藍非(Thomas Bramfitt)、海格思(John Reside Hykes)、鮑康寧(Federick William Baller)、賽兆祥(Absalom Sydenstricker)、安德文(Edwin E. Aiken)、林輔華(Charles W. Allan)、陳克拉克(Samuel R. Clarke)、林亨理(Henry M. Woods)、路崇德(James W. Lowrie)、瑞思義(William H. Rees)。[8]
  3. ^ 王宣忱在協助傳教士譯完和合本之後,自行重譯新約,於1933年出版

參考文獻

[編輯]

引用

[編輯]
  1. ^ 上帝與神. 台灣聖經公會. [2015-02-06]. (原始內容存檔於2020-04-28). 
  2. ^ 香港培正中學校色校訓. [2010-09-29]. (原始內容存檔於2011-12-29). 
  3. ^ 《教務雜誌》(Chinese Recorder),1906年
  4. ^ 和合本. [2021-07-30]. (原始內容存檔於2021-07-30). 
  5. ^ 參考1908年出版的官話和合本新約全書扉頁頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)及1934年出版的國語和合本新約全書扉頁背面頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)。
  6. ^ 中文圣经译经史. [2015-01-20]. (原始內容存檔於2014-02-21). 
  7. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖 譯:《和合本與中文聖經翻譯》。香港:國際聖經協會,2002年。
  8. ^ 8.0 8.1 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖 譯:《和合本與中文聖經翻譯》。香港:國際聖經協會,2002年。
  9. ^ 9.0 9.1 任東升:《<聖經>中文譯本考》,《解放軍外國語學院學報》 2006年01期
  10. ^ 丹尼爾·費舍:《狄考文傳》,廣西師範大學出版社,2009年12月
  11. ^ 鮑康寧,1907,31
  12. ^ 中文圣经翻译史. [2015-01-19]. (原始內容存檔於2015-01-19). 
  13. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖譯:《和合本與中文聖經翻譯》。香港:國際聖經協會,2002年。
  14. ^ 見 Chinese Recorder, 1890, p.368
  15. ^ 尤思德 (ZETZSCHE, Jost Oliver) (2002)《和合本與中文聖經翻譯》香港:國際聖經協會(現稱:漢語聖經協會) [ISBN 9789625132440][中譯本] (第277-279頁)
  16. ^ 殷穎:《基督教文字事工的檢討與感想》
  17. ^ 百載聖道的旅程 - 香港聖經公會 (PDF). [2015-02-01]. (原始內容存檔 (PDF)於2020-09-09). 
  18. ^ 万兆元. 译事未竟路——修订《和合本圣经》的崎岖历程. [2021-07-30]. (原始內容存檔於2015-01-05). 
  19. ^ 參見香港聖經公會新標點和合本說明頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)。
  20. ^ 译事未竟路. [2015-01-05]. (原始內容存檔於2015-01-05). 
  21. ^ 聖經《和合本修訂版》面世. 昔日東方. 2010-09-28 [2012-10-06]. (原始內容存檔於2010-10-31). 
  22. ^ 聖經《和合本修訂版》面世頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),東方日報,2010年9月28日

來源

[編輯]
研究書籍
  • 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖 譯:《和合本與中文聖經翻譯》. 香港:國際聖經協會,2002年. ISBN 962-513-244-9
  • 尤思德(Jost Oliver Zetzsche):《一生之久的工作:〈和合本〉翻譯30載》(The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete),載於 伊愛蓮(Irene Eber) 等 著,蔡錦圖 編譯的《聖經與近代中國》. 香港:漢語聖經協會,2003年:61-83頁. ISBN 962513350X.
  • 伊愛蓮(Irene Eber)等 著,蔡錦圖 譯:《聖經與近代中國》. 香港:漢語聖經協會,2003年. ISBN 962513350X.
  • 海恩波(Marshall Broomhall)著,蔡錦圖 譯:《道在神州—聖經在中國的翻譯與流傳》. ISBN 9789625131887.
  • John R. Hykes: Translations of the Scriptures into the Languages of China and Her Dependencies, 1916.
網頁

外部連結

[編輯]

參見

[編輯]