訓讀

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
日語寫法
日語原文 訓読み
假名 くんよみ
平文式羅馬字 kunnyomi
日語舊字體 訓讀み

訓讀日語訓読み),是日文所用漢字的一種發音方式,是使用該等漢字之日本固有同義語彙的讀音。所以訓讀只借用漢字的形和義,不採用漢語的音[1]。相對的,若使用該等漢字當初傳入日本時的漢語發音,則稱為音讀[2]

同樣有使用漢字韓國/朝鮮越南、部分中國方言及少數民族(如)語言也有類似訓讀的漢字發音方式。在韓國/朝鮮,這種漢字發音方式被稱為「釋讀」。

日語中的訓讀[編輯]

日語裡,訓讀訓読み)是以日語固有的發音來讀出漢字,與該漢字本身的字音(吳音漢音唐音等)有很大的不同。

例:「金」訓讀為「かな」(kana),是和語固有之說法,與字音「きん」((kin)並無關聯。

同一詞中音讀與訓讀同時出現的,前訓讀後音讀者稱為湯桶讀法,反之稱為重箱讀法

古代[編輯]

日語本無文字,約莫西元5世紀前漢字傳入,乃於初期借用漢字記音。例如稱為kusa,即以「久佐」二字表音。但此法有失效率,且喪失漢字之辨義功能,後來乾脆使用漢字的表義,直接寫作「草」,但發音仍沿用日語傳統讀法kusa。此種方式即為訓讀

訓讀的「訓」有「學習」之意,即以日語固有的發音套用在漢字上作為解釋。

受外來語影響[編輯]

漢字訓読並不僅限於和語,亦有是外來語的情況,不過多數情況下以片假名表記。

熟字訓之例:

其他作用[編輯]

訓讀的日語同音詞在使用漢字書寫時,有時可以可用漢字區分歧義。例如「かみ」(kami)的意思有「紙張」、「神明」、「頭髮」、「上面」等義,可分別寫作「」「」「」「」。[6]やめる」(yameru)的意思有「不要」、「離職」,可分別寫作「止める」「辞める」。但是也有人反對把這樣的訓讀詞用漢字分開寫,認為有些同音近義詞本來就是同一個詞,沒必要分成不同的漢字書寫。[7]

另有些涵義在漢字是為同一個詞,所以在日語中必須有不同的訓讀幫助歧義。例如「生」有「未煮熟」及「生存」之意。在日語中前者讀作「なま」(nama),後者為「い-きる」(i-kiru)。

韓語中的訓(釋)讀[編輯]

越南語中的訓讀[編輯]

漢字(借用為喃字的漢字)的純喃音通常為來自該漢字意義相同的固有語言訓讀音。一個漢字或喃字的純喃音往往與該字的古漢語讀音無關。如:「」字被借義不借音的視為喃字後,其讀音則成為「nhà」,而「nhà」是與「」意義相同的越南語固有詞的讀音,此用法與日本語朝鮮語漢字的訓讀[來源請求]類似。類似的例子還包括「」的純喃音「năm」等。不過這些訓讀並不流行,nhà一般都被寫成茹(正字其實是「庌」),而 năm 一般都寫成「𢆥」(本字為「稔」nhẫm)。

總之來説訓讀在越南漢喃文中是極少的,可以說是邊緣現象。

壯語中的訓讀[編輯]

漢語中的訓讀[編輯]

漢語方言裏也有訓讀現象,不過很少見。

官話[編輯]

官話,包括普通話都有些訓讀的現象。訓讀字的本字,有些存在,有些待考。

  • 打 - 訓da3,本音ding3,《說文解字》「打,擊也。從手丁聲,都挺切。」也就是說「打」是擊打的意思,讀音應該如「丁」字。可是北方方言,擊打的動作都說成上聲da,於是就採用「打」字,取該字擊打之意。不過不取該字的古字典記錄的發音,而是訓讀為da3。da3的本字可能是入聲字「搨」。《玉篇》有「搨:都盍切,手打。」按《玉篇》的都盍切,「搨」和「耷」是同音字。普通話都讀作da。
  • 菸 - 訓yan1,本音yu4,《玉篇》「菸,於去切,臭草謂之菸。」也就是說「菸」意思是氣味濃的草,普通話讀音應該如「譽」字。由於煙草是一種氣味濃的草,是一種菸,於是「吸煙」也就會寫成「吸菸」,「菸」此時讀成了yan1。其實本字是「煙」。
  • 廿 - 應讀為「念」(廿在數字中的大寫即為念),但一般都訓讀「二十」。《說文解字》「廿,二十並也。古文省。人執切。」按《説文解字》,普通話文讀甚至應該讀作ri4。
  • 苑 - 訓yuan4,本音wan3。《說文解字》「苑,所以養禽獸也。從艸,夗聲。於阮切。」按《説文解字》的於阮切,它和「婉」、「菀」是同音字。yuan4的本字其實是「院」。

閩南語[編輯]

閩南語為漢語方言中訓讀使用率最高的語言。閩南語歌謠的歌詞中,因不知訓讀而無法閱讀的情況較多。

  • 可能不存在對應的漢字的例子
    • 到 - 訓 kau3,音 tau3,to3
    • 此 - 訓 chit4,音 chhu2
    • 飮 - 訓 lim5,音 im2
  • 可能本來為別的漢字的例子
    • 香 - 訓 phang1,音 hiang1,hiong1,hiuN1 (本字為「芳」)
    • 勿 - 訓 mai3,音 but8 (本字為「莫」與「愛」的合音)
    • 的 - 訓 e0,音 tek4(本字為「其」,《康誥》:「朕其弟」)

粵語[編輯]

粵語由於製作了很多方言字,訓讀相對較少。也有個別訓讀字常被念錯的現象。

  • 焉–訓bin1、dim2,音jin1粵語本字之一)
  • 勿–訓mai5、me1,音mat6(粵語本字之一)
  • 劈–訓pai1,音pek6(粵語本字之一)
  • 凹–訓nap1,音aau3、wa1
  • 孖–訓maa1,音zi1
  • 熨–訓tong3,音wan6、wat1(本字為「燙」)
  • 廿-訓jaa6,音nim6

吳語[編輯]

吳語有很多對應的方言字。而「二」字常讀作「兩」則是訓讀現象的一種。 以下當代上海市區讀音:

  • - 訓讀音 liahn,文讀音 ehl,白讀音 gnih (本字為「兩」)
  • - 訓讀音 saq,本「目臿」【廣韻】色洽切,咸開二入洽生。「眨」本讀:tzaq,【廣韻】側洽切,咸開二入洽莊。
  • - 訓讀音 pe,本「癍 」。「瘢」:本讀 beu,【廣韻】薄官切,山合一平桓並。
  • - 訓讀音1 tza。本「揸(摣)」字。【集韻】莊加切,假開二平麻莊。訓讀音2 「捉tzoq」,~賊。本音:tzo,【廣韻】側交切,效開二平餚莊。本音又作「搔」之訓讀音。~撓。~癢。
  • - 訓讀音 tzo,本「抓」字,【廣韻】側交切,效開二平餚莊。本音:so,【廣韻】蘇遭切,效開一平豪心。
  • - 訓讀音 zaq,本「牐」字,【廣韻】士洽切,咸開二入洽崇。「閘」本音:【唐韻】烏甲切【集韻】乙甲切,音押。又【廣韻】古盍切【集韻】谷盍切,音䫦。[8]

歐美語言的訓讀[編輯]

一般認為不使用漢字的語言通常不存在訓讀,但類似訓讀的現象卻在歐美語言中也有存在。例如,英文中借自拉丁語的「etc. (et cetera)」常被讀作「and so on」或「and so forth」、「i.e. (id est)」讀作「that is」、「lb. (libra)」讀作「pound」,「取自文明語的書面語(或文字),用相同意義的母語的固定讀法來讀」這一點是訓讀的一個重要特徵。然而,這種現象在英語中往往局限為有限的幾個詞語。

參見[編輯]

注釋[編輯]

  1. ^ 《重編國語辭典修訂本:訓讀》,中華民國教育部
  2. ^ 《重編國語辭典修訂本:音讀》,中華民國教育部
  3. ^ なお複數形mètresは単數形と発音が同じ。
  4. ^ 英語beerは別に「ビアガーデン」「ビアホール」という形で入った。漢字では書かれない。
  5. ^ スペイン語もtabacoであるが『大辭泉』など日本の辭書はポルトガル語由來とするものばかりである。
  6. ^ 「神」「上」「髪」「紙」は同じ語源か?
  7. ^ 田中克彥. 『漢字が日本語をほろぼす』. ISBN 978-4047315495 (日文). 
  8. ^ 鄭張尚芳《漢語方言異常音讀的分層及滯古層次分析》:「閘」讀「牐」。