阿拉丁

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
《阿拉丁在魔法花園》(Aladdin in the Magic Garden),馬克思·萊伯特(Max Liebert)的作品,靈感來自盧德威·福勒達(Ludwig Fulda)的《阿拉丁與神燈》(Aladin und die Wunderlampe)。

阿拉丁阿拉伯語علاء الدين羅馬化Alāʼ ad-Dīn),意為「信仰的尊貴」。阿拉丁是中古阿拉伯的一則故事,也稱為阿拉丁與神燈,出自《一千零一夜》,不過有許多故事細節,實際上是來自法國學者安托萬·加朗的加編(見阿拉丁的故事來源與背景[1]

故事概要[編輯]

故事敘述一名貧窮的年輕混混,名叫阿拉丁。他住在古中國,後來受一名來自馬格里布魔法師之邀(他冒充為阿拉丁的叔叔),前往一個設有陷阱的洞穴中拿取一只神奇的油燈。魔法師正要進一步利用阿拉丁的時候,阿拉丁發現他被困在洞穴裡。幸運的是,阿拉丁還留著魔法師借給他的一只魔戒指。阿拉丁絕望地摩擦雙手,正巧擦到了戒指,迸發出一個精靈。這個精靈還帶他返家,而阿拉丁則帶回了油燈。正當他母親要清理油燈的時候,突然間油燈迸發出一個威力更強大的精靈,隨時等待主人的使喚。在精靈的幫助下,阿拉丁變得有錢有勢,最後還娶了公主。精靈還為阿拉丁建造一座美輪美奐的宮殿,甚至比皇帝的皇宮還要壯麗。

後來魔法師回到了中國,並且以詐術騙走了巴德羅巴朵爾的神燈。當時她沒留意到那盞特別的油燈,交給了那個魔術師,以「舊燈換新燈」。魔術師命令精靈把阿拉丁的宮殿搬到馬格里布。還好阿拉丁還保有那隻魔戒指,因此還有威力較小的精靈可供使喚。雖然戒指精靈無法直接破解神燈精靈的法力,但他還是能夠將阿拉丁帶往馬格里布,幫助他救回妻子並擊敗了魔法師。

故事來源與背景[編輯]

19世紀的英國啞劇卡通〈新皇冠換舊皇冠〉(New Crowns for Old),取材自阿拉丁的故事。(飾演阿班那札班傑明·迪斯雷利,他正在將代表印度王權的皇冠獻給維多利亞女王,以換取舊有的皇冠)

阿拉丁的故事是法國翻譯家安托萬·加朗編入《一千零一夜》一書的。有一名來自敘利亞阿勒頗的阿拉伯說書者說了阿拉丁的故事,加朗在聆聽之後加以吸收潤色。加朗的日記(1709年3月25日)記錄他遇見了名叫猶合那·狄亞卜英語Youhenna Diab(Hanna,漢那)的馬龍派信徒,由知名法國旅行家保羅·盧卡斯從阿勒頗介紹至巴黎。加朗的日記還說,他的「阿拉丁」譯本在1709–10期間完成,編排於《一千零一夜》第九和第十冊,並於1710年出版。

約翰·佩恩英語John Payne (poet)所作的《阿拉丁和神奇神燈及其他故事英語Aladdin and the Enchanted Lamp and Other Stories》於1901年在倫敦出版,詳細說明了加朗和他稱為漢那的人的接觸,又提到了法國國家圖書館中典藏著兩份「阿拉丁」故事的阿拉伯語手稿(其中還有兩個另外「插入」的故事)。其中一份手稿是18世紀晚期來自敘利亞的雜亂手稿。更有趣的是,另一份手稿為東方學者阿爾芒·皮埃爾·柯欣所擁有,那是1703年完成於巴格達的手稿。19世紀末法國國家圖書館購買了此份手稿。

雖然阿拉丁實際上是中東的故事,但故事角色不是阿拉伯人也非波斯人,而是中國人[2]。故事裡所謂的「中國」是一個伊斯蘭國度,大部分的人都是穆斯林,其中甚至還有一名向阿拉丁購買器皿的猶太商人(他還敲詐了阿拉丁),然而沒有提到過佛教徒或者儒士。每個人在這個國度裡都擁有阿拉伯名字,其統治者更像波斯王而不是中國皇帝。這個國家是虛構的,路途遙遠,位於遠東。但這個國家和「真正的」或歷史上的中國並沒有太大關係[3]。這種故事背景在童話當中是很常見的——突顯了故事不至於過於寫實而失去意境,或者只是一種匠心獨運的編排技巧。

故事創作者並不知道美洲的存在,因此阿拉丁的「中國」代表的是「極東之地」,而魔法師的故鄉摩洛哥則是「極西之地」。故事一開始就敘述了魔法師盡其所能地從遠方來到中國,在創作者的世界觀裡那是最長的旅程,表現了魔法師試圖獲取無價神燈的決心。故事發展到最後時,精靈不費吹灰之力地幫助阿拉丁和魔法師瞬間往來於東西方之間,表現了精靈的強大威力。

文學、舞台劇、電影與電玩[編輯]

亞當·奧倫什雷格於1805年創作戲劇〈阿拉丁〉。卡爾·尼爾森則為這齣戲劇創作了附隨音樂英語incidental music

英國,阿拉丁的故事最初開始於1704–1714年;並於1788年由約翰·歐奇非搬上倫敦皇家劇院的舞台。[4]阿拉丁的故事兩百多年來一直是啞劇的熱門主題。[5]傳統的阿拉丁啞劇是著名啞劇角色「團琪寡婦」(阿拉丁的母親)的取材來源。阿拉丁的啞劇版本的場景設定和劇情都盡量融入中國元素(雖然這個「中國」的場景是倫敦東區,而非中世紀的巴格達)。山迪·威爾森音樂劇〈阿拉丁〉是1979年以來著名的「阿拉丁啞劇」。自從1990年代早期以來,英國聖誕節的童話劇都深受迪士尼動畫的影響——例如2007/2008年伯明罕版本的阿拉丁由約翰·巴羅曼主演,並套用了許多迪士尼動畫〈阿拉丁〉和〈花木蘭〉裡的配樂。

1960年代寶萊塢發行了電影〈阿拉丁與辛巴達〉。這部電影並不嚴格忠於原著,片中兩位英雄互相碰面並一同冒險。片中的神燈「精靈」是女性的,最後阿拉丁還娶了她,而不是娶了公主(公主因阿拉丁的緣故而成為會死的凡人)。

阿拉丁數度被改編成動畫,包括〈阿拉丁和他的神奇神燈〉還有1939年製作的〈大力水手〉。

1962年華特迪士尼公司的義大利分公司發行了〈唐老鴨和阿拉丁的洞穴〉(Paperino e la grotta di Aladino),由奧斯瓦多·帕維瑟編劇、皮爾·勞倫佐繪製。片中的史高治·麥克老鴨帶領唐老鴨和他的外甥杜兒、路兒和輝兒前往尋找阿拉丁的寶藏,後來遇見了中東版的米格魯男孩。史高治說阿拉丁是一個土匪,以神燈的傳說掩飾他非法獲得的不當利益。他們發現了阿拉丁的洞穴,洞口以巨石堵住,必須以各種版本的「芝麻開門」暗語開啟。故事走到這裡又牽扯到〈阿里巴巴與四十大盜〉的故事了[6]

1966年,蘇聯電影〈阿拉丁的魔法神燈〉(Volshebnaia Lampa Aladdina)發行。

1982年,媒體家庭娛樂公司發行〈阿拉丁與神奇神燈〉(Aladdin and the Wonderful Lamp)。

特別是年輕人,目前人們最熟知的阿拉丁故事是1992年華特迪士尼動畫製作公司製作的動畫電影〈阿拉丁〉。在這個版本中,許多角色原本的名字都被重新命名(例如魔法師被重新命名為「賈方」,並成為朝中大臣)、角色擁有新的戲中目標(例如神燈精靈渴望自由)或被取代(戒指精靈消失,取而代之的是魔毯)。故事場景從中國移到虛構的阿拉伯城市阿格拉巴(Agrabah),而故事結構也簡化了。

小百老匯公司發行了〈小阿拉丁〉(Aladdin Junior),是以音樂和迪士尼動畫的劇本為基礎的兒童音樂劇。

阿拉丁在盧德·曼尼三德斯所著的《巫師之書》(A Book of Wizards)和《魔法的抉擇》(A Choice of Magic)等故事書中也有出現。

1963至2007年期間,拉斯維加斯有一家賭場飯店名為「阿拉丁」。

電玩遊戲音速小子索尼克與秘密的戒指有濃厚的阿拉丁色彩,遊戲中的主要敵人也是阿拉丁故事原本中的精靈。

參考資料[編輯]

  1. ^ John Payne, Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories, (London 1901) gives details of Galland's encounter with 'Hanna' in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin and two more of the 'interpolated' tales. Text of "Alaeddin and the enchanted lamp"
  2. ^ Plotz, Judith Ann. Romanticism and the vocation of childhood. Palgrave Macmillan. 2001: 148–149. ISBN 0312227353. 
  3. ^ Compare "Cathay". See Hugh Honour, Chinoiserie: The Vision of Cathay (1961). Section I "The Imaginary Continent".
  4. ^ Pantomime Guided Tour: Aladdin. PeoplePlay – Theatre Museum. [10 July, 2008]. 
  5. ^ Aladdin. [2008-01-22]. 
  6. ^ Paperino e la grotta di Aladino. [2011-01-09]. 

參見[編輯]

外部連結[編輯]