香港足球評述員協會

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
香港足球評述員協會
HKFCA Logo.png
全名 香港足球評述員協會
原文名 Hong Kong Football Commentators Association
創立 2006年10月24日
成員 76
領導 劉健基(主席,2012-)

香港足球評述員協會英語Hong Kong Football Commentators Association,簡稱HKFCA)是一個由香港電子傳媒現任或曾任足球球賽評述或主持足球節目的從業人員組成的協會組織,於2006年10月24日成立,註冊為非牟利團體

協會的宗旨為促進同業間的溝通和交流,提高足球欣賞及評論水平、參予公益慈善及有意義活動以回饋社會及協助推廣足球運動。

源起[編輯]

五十年代,香港開始出現被稱為「講波佬」的足球評述員,首位是在麗的呼聲進行評述的「中國球王」李惠堂,然後是香港電台賴端甫賴汝正的父親),其後商業電台亦加入戰團,早年足球評述員有「佛爺」黎兆榮伍晃榮等。

1990年代末期香港電子傳媒對足球賽事愈加重視,足球評述員的數量也大幅增長。2006年夏天一個同行飯局,有人提議組織協會,一呼百應,19位同行在維園泳池旁邊的燒烤餐廳舉行第一次預備會議,取得共識後就各自分頭聯絡,同時草擬會章和選定日期,協會於2006年10月24日正式成立。

架構[編輯]

2014-2016年執委會[編輯]

2012-2014年執委會[編輯]

2010-2012年執委會[編輯]

2008-2010執委會[編輯]

2006-2008執委會[編輯]

會員[編輯]

以下是會員名單及其任職或曾任職的電子傳媒機構:

序號 會員 無線 亞視 有線 now 港台 商台 新城 ESS 歐體
01. 陳葦如 
02. 陳炳安 
03. 陳恩能 
04. 阿鵬
05. Rita
06. 陳祉俊 
07. 陳欣欣 
08. 陳耀武(已故)
09. 陳慶全 
10. 鄭兆聰 
11. 張志德 
12. 張浩文 
13. 蔡育瑜 
14. 蔡文堅 
15. 崔錦棠
16. 阿Don
17. 鍾志光 
18. 金重國雄 
19. 馮嘉奇 
20. 高志超 
21. 余溢明
22. 范俊業
23. 方柏翹
24. 雷文 
25. 何柏霖 
26. 何凱婷 
27. 何輝 
28. 何靜江 
29. 大頭
30. 強尼
31. 孔慶慇 
32. 江忠德 
33. 江卓儀 
34. 阿占
35. 鄺淑儀
36. 黎奕倫
37. 林慶麟
38. 蝦蛋
39. 劉舜文 
40. 劉健基 
41. 劉棟平 
42. Gigi
43. 李海光 
44. 阿Kit
45. 李德能
46. 李偉文 
47. 李榮基 
48. 李依雯 
49. 梁禮勤 
50. 梁立民 
51. 梁穎瑜 
52. 盧思明 
53. 阿健
54. 阿聲
55. 青蛙
56. Keyman
57. 彭錦全
58. 潘文迪
59. 潘源良
60. 貝可泓
61. 施建章
62. 石金華 
63. 冼家裕 
64. 肥蘇 
65. 司徒文俊
66. 丁偉傑 
67. 曾偉忠 
68. Wendy 
69. 徐國安 
70. 黃興桂 
71. 倫敦Jon 
72. 丘建威 
73. 邢安邦 
74. 饒家輝
75. 車車
76. 李健和
77. 郭嘉諾
78. 袁文傑
79. 李漢源

我最愛的講波佬[編輯]

香港足球評述員協會於每年臨近聖誕節期間舉行晚宴,於2011年首次舉行互選「我最愛的講波佬」(我最愛的足球評述員),三甲結果為:李德能(第1位)、蔡育瑜(第2位)、黃興桂(第3位)[1]鄭兆聰(第4位)。

社區足球計劃[編輯]

香港足球評述員協會一直都透過參加無家者世界盃大會舉辦的慈善賽以支持這項「踢走貧窮 – 無家者世界盃」的活動,目的是為香港代表隊之集訓及出賽國際賽事籌措經費。協會亦是另一項關懷社會邊緣社群的「香港街頭足球聯賽」合作夥伴。

駐場司儀[編輯]

香港足球評述員協會與港甲(其後的港超)球隊太陽飛馬合作進行「香港足球評述員協會 x 太陽飛馬」港甲駐場司儀計劃,於飛馬的主場賽事派出會員擔任司儀工作,提高現場比賽氣氛。

球員譯名[編輯]

由於香港傳媒各自為政,甚至在同一電視台的新聞節目與體育節目,同一球員有多個譯名出現,對觀眾做成不便,為此香港足球評述員協會召開「你知道我在講佢嗎?」譯名研討會。

於2013年11月舉行的研討會,擁有大部份國際足球賽事播影權的nowTV和有線電視的代表親自到場,而亞洲電視和無線電視等傳媒亦委託執委在會上表達意見,簡報如下:

  1. 會盡量按新聞翻譯的原則,以球員母語的發音作譯音依據;
  2. 同一電視台的體育台與新聞部建立溝通,盡量避免「同台不同名」的情況;
  3. 可否考慮以現行聯賽播映權的機構(如英超、西甲的nowTV;德甲的有線)的譯名作基準;
  4. 提議與大學機構(如中文大學翻譯系)合辦研究計劃,設立一個網頁或流動裝置apps,記錄主要歐洲語言(如西班牙語、法語、葡萄牙語、德語等)的常用人名正確發音,以及廣東音的建議譯名,以供傳媒參考;
  5. 各傳媒代表亦同意在未來日子再為譯名問題繼續探討。

參見[編輯]

參考文獻[編輯]

參考資料[編輯]

  1. ^ 異性雙噏:最佳講波佬. hk.apple.nextmedia.com. 2011-12-18 [2011-12-18] (中文(香港)‎). 

外部連結[編輯]