馬鹿 (日語)

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
日語寫法
日語原文 馬鹿
假名 ばか
平文式羅馬字 baka
2005年,反對台灣獨立的示威者在華盛頓街頭高舉下方寫有「馬鹿野郎」的李登輝照片

馬鹿假名ばか,英譯 baka)是一句日語罵人話,漢語音譯作「八嘎」,意為「笨蛋」。日語漢字亦可寫成「莫迦」、「馬稼」、「破家」等,有時亦會以片假名バカ」表示。而男性的說法又有馬鹿野郎(意思:笨蛋混帳)(假名ばかやろう),漢語通常音譯作「八格牙魯」,由於常見於中國拍攝的抗日戰爭題材的宣傳電影(與「八路軍」一詞無任何關係)。[1]

文字[編輯]

在現代日語書寫系統中,侮辱性詞彙 baka 「傻子;笨蛋」是片假名バカ,平假名ばか,或借字馬鹿,即日本漢字的音譯;早先的日本漢字得到的詞彙包括莫迦、母嫁、馬嫁或破家。[2]

歷史[編輯]

「馬鹿」日漢。

第一次使用書寫的 baka南北朝時代 (1336–1392),即「南北諸侯」對立征戰的年代。

最早的例子中,《太平記》史詩在1342年記錄了用「馬鹿者」作為侮辱。[3]足利氏司令土岐頼遠拒絕崇敬退休的光嚴天皇 (r. 1313-1364), 「土岐頼遠可能是喝醉了,大聲地所譴責什麼笨蛋(馬鹿者)魯莽地讓他下馬。」根據卡爾的說法:「新村發現最先的版本(十四世紀)的《太平記》將 baka 寫為バカ;而之後的可移動版本(c. 1600)已經出現文字馬鹿。」[4][5]

文明時代(1469–1487)版本的《節用集》詞典中,將 baka 注釋為馬鹿,或寫成母嫁、馬嫁或破家,意思是狼藉[6]

許多經典日本文字都使用 baka。例如,甲陽軍鑑(c. 1616)將 baka 寫為馬嫁。井原西鶴的《好色一代男》(1682),即浮世草子名篇,也將 baka 寫為馬鹿。

詞源[編輯]

《百鬼夜行絵巻》1832年的馬鹿畫像

雖然baka的來源不明,但日本學者根據各種語源學和民間語源發現最常見的兩種來自中國文言文梵語外來語

第一,最古老的提議是 baka 是源於中國歷史指鹿為馬」的成語典故。[4] 這一詞源首先出現在《運歩色葉集》(c. 1548),其中baka 馬鹿指代「指鹿曰馬」。[6]即《史記》(c. 109-91 BCE)的相應記載。

《史記小故事》:秦朝大臣趙高始皇冤殺公子扶蘇,立愚昧的胡亥。趙高又意圖謀反,為試群臣願否支持,故意牽了一頭鹿獻給胡亥,說:「這是。」胡亥認為這是鹿,萬分迷惑,只好向身邊大臣詢問這個動物是否真的是馬;有的大臣說是馬,有的大臣說是鹿。後說是鹿的人皆為趙高所處決,而趙高也証實這官家昏庸癡蠢,終於也把胡亥謀殺了。馬與鹿截然不同,卻愚昧到無法辨認,故以「馬鹿」稱笨蛋。[7]

日本習語中第一出現的是11世紀小說《源氏物語》。

...暴怒:「失寵之人難以果腹。現在他住在豪宅里說我們的壞話。不難想像卑躬屈膝的傢伙們都跟他說鹿是匹馬。[8]

第二,梵文稱「愚昧」為moha,日本僧侶寫為「馬鹿」、「莫加」、「破家」等,用以指責不肖弟子,此為學界主流之說。

概要[編輯]

被美國水兵戲稱為「馬鹿彈」的MXY-7櫻花特別攻擊機

此語詞由於日本人使用的情形相當普遍,根據使用者、被使用者(或對象)、所使用的場合而產生不同的意義變化。需要注意的是,「馬鹿」或「馬鹿野郎」未必是真要痛罵他人時才使用,有時也用在揶揄或撒嬌的場合。[9]一般來說,在關東地區用在揶揄(或「取笑」)程度的情形較多,但在關西地區則是真要痛罵他人時才使用,由此可看出地域性的差異。依據使用對象的出身地,其認知的情形也會有極大的差異。[10]

此外,二戰期間日本神風特攻隊使用的MXY-7櫻花特別攻擊機亦被美國水兵稱為「馬鹿彈」(Baka bombs,或曰「笨彈」),[11][12]這一說法的最早記載出現在1945年5月7日的《新聞周刊》中。[13]

參考文獻[編輯]

  1. ^ 翟俊傑談抗日電影:不贊成把日本鬼子「八格牙路化」. 人民網. [2014-12-08]. 
  2. ^ ばか 【馬鹿・莫迦・破家】//日本國語大辭典 [Shogakukan Unabridged Dictionary of the Japanese Language]. Tokyo: Shogakukan. 2007. 
  3. ^ Varley, Paul. Warriors of Japan: As Portrayed in the War Tales. University of Hawaii Press. 1994: 210 [19 April 2013]. ISBN 978-0-8248-1601-8. 
  4. ^ 引用錯誤:無效<ref>標籤;未為name屬性為Carr的引用提供文字
  5. ^ Shinmura Izuru 新村出. 馬鹿考 [Baka ko]//新村出全集 [Shinmura Izuru zenshū]. Chikuma. 1971: 100–104. 
  6. ^ 引用錯誤:無效<ref>標籤;未為name屬性為shinmura的引用提供文字
  7. ^ 日本國罵"八嘎牙路"源自中國的"指鹿為馬". 新華網. [2014-12-08]. 
  8. ^ Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Translated by Edward G. Seidensticker. Knopf. 1976: 268. 
  9. ^ 米西,米西和八格牙路. 日經中文網. [2014-12-08]. 
  10. ^ 松本修. 全國アホ・バカ分布考―はるかなる言葉の旅路. 新潮社. 1996. ISBN 9784101441214. 
  11. ^ Francillon 1971,第118.頁
  12. ^ Evans, Toshie M. A Dictionary of Japanese Loanwords. Greenwood Publishing Group. 1997: 11–12. 
  13. ^ Russell, I. Willis. Among the New Words. American Speech. 1947, 22 (3): 113–114. 

相關條目[編輯]

外部連結[編輯]