馬鹿 (日語)

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
日語寫法
日語原文 馬鹿
假名 ばか
平文式羅馬字 baka
2005年,反對台灣獨立的示威者在華盛頓街頭高舉下方寫有「馬鹿野郎」的李登輝照片

馬鹿假名ばか)是一句日語罵人話,漢語音譯作「八嘎」,意為「笨蛋」。日語漢字亦可寫成「莫迦」、「馬稼」、「破家」等,有時亦會以片假名バカ」表示。而男性的說法又有馬鹿野郎(意思:笨蛋混帳)(假名ばかやろう),漢語通常音譯作「八格牙魯」,由於常見於中國拍攝的抗日戰爭題材的宣傳電影(片中侵華日軍常用這句話罵人)因而在中國大陸廣泛流傳。與之類似的詞彙還包括「你的死拉死拉的!」等。[1]

概要[編輯]

日語中的「馬鹿」典故,各家見解不一;最通行的說法,是由梵文的moha(愚痴)的譯音,原是佛家語,於僧侶之間傳用。

日本論者以為,之所以採用「馬鹿」此二個漢字,是源於中國歷史指鹿為馬」的成語典故。秦朝大臣趙高始皇冤殺公子扶蘇,立愚昧的胡亥。趙高又意圖謀反,為試群臣願否支持,故意牽了一頭鹿獻給胡亥,說:「這是。」胡亥認為這是鹿,萬分迷惑,只好向身邊大臣詢問這個動物是否真的是馬;有的大臣說是馬,有的大臣說是鹿。後說是鹿的人皆為趙高所處決,而趙高也証實這官家昏庸癡蠢,終於也把胡亥謀殺了。馬與鹿截然不同,卻愚昧到無法辨認,故以「馬鹿」稱笨蛋。[2]

此語詞由於日本人使用的情形相當普遍,根據使用者、被使用者(或對象)、所使用的場合而產生不同的意義變化。需要注意的是,「馬鹿」或「馬鹿野郎」未必是真要痛罵他人時才使用,有時也用在揶揄或撒嬌的場合。[3]一般來說,在關東地區用在揶揄(或「取笑」)程度的情形較多,但在關西地區則是真要痛罵他人時才使用,由此可看出地域性的差異。依據使用對象的出身地,其認知的情形也會有極大的差異。[4]

此外,二戰期間日本神風特攻隊使用的MXY-7櫻花特別攻擊機亦被美國水兵稱為「馬鹿彈」(Baka bombs),[5][6]這一說法的最早記載出現在1945年5月7日的《新聞周刊》中。[7]

參考文獻[編輯]

  1. ^ 翟俊傑談抗日電影:不贊成把日本鬼子「八格牙路化」. 人民網. [2014-12-08]. 
  2. ^ 日本國罵"八嘎牙路"源自中國的"指鹿為馬". 新華網. [2014-12-08]. 
  3. ^ 米西,米西和八格牙路. 日經中文網. [2014-12-08]. 
  4. ^ 松本修. 全國アホ・バカ分布考―はるかなる言葉の旅路. 新潮社. 1996. ISBN 9784101441214. 
  5. ^ Francillon 1971,第118.頁
  6. ^ Evans, Toshie M. A Dictionary of Japanese Loanwords. Greenwood Publishing Group. 1997: 11–12. 
  7. ^ Russell, I. Willis. Among the New Words. American Speech. 1947, 22 (3): 113–114. 

相關條目[編輯]