齊來崇拜歌 "Adeste Fideles" "O Come, All Ye Faithful" 或作:〈齊來,宗主信徒〉、〈普天下大欣慶〉 作詞 約翰·弗朗西斯·韋德 作於 1744年 出版 Cantus Diversi (1751年)語言 拉丁語 譯者 英譯:Frederick Oakeley(1841年) 譯社 翻譯機構 節拍 4/4 段數 4或8
The tune for Adeste Fideles
播放此檔案有問題?請參見媒體幫助 。
Alternate tune for Adeste Fideles
播放此檔案有問題?請參見媒體幫助 。
〈齊來崇拜歌 〉(拉丁語 :"Adeste Fideles " )或依歌詞首句稱作〈齊來,宗主信徒 〉(中國天主教 中也譯作〈普天下大欣慶 〉)、齊來欽崇(天主教頌恩) ,是約翰·弗朗西斯·韋德 創作的聖詩 。該歌的起源並不明確,有可能於13世紀就寫成了。奧克雷(Frederick Oakeley )在1841年將部份歌詞從拉丁文翻譯成英文,威廉布魯克(William T. Brooke,1848-1917)後來又增加部份歌詞的英語譯文。約翰·朱利安(John Julian )的《聖詩辭典》(A Dictionary of Hymnology ),認為這首詩有八節。
中文歌詞 [ 編輯 ]
小節
齊來崇拜歌
哦來,歡欣敬拜祂
哦來,蒙恩群眾
齊來欽崇
1.
齊來!宗主信徒,快樂又歡欣,
哦來,蒙恩群眾,快樂而又歡欣;
哦來,蒙恩群眾,釋放而歡騰,
信友們快起來,一齊高聲歌唱,
齊來!一齊來,大家上伯利恆。
哦來,速速來,同到伯利恆,
同來稱謝主,歌祂恩何豐盛!
同歌頌奏凱音,前往白冷郡。
來朝見聖嬰,新生王已降生;
歡然朝見祂—天國永遠君王。
祂贖你罪過,又賜你神生命。
耶穌聖嬰已誕生在馬槽中。
(副)
齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,
哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;
同來稱謝耶穌,同來稱謝耶穌,
我們齊來欽崇他,我們齊來欽崇他,
齊來虔誠同崇拜主基督。
哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。
同來稱謝耶穌,我救主基督。
我們齊來欽崇降生的救主。
2.
天上何其榮華,祂竟甘願捨,
祂是真神光輝,祂是光中之光,
哦來,蒙愛群眾,穩固不搖動,
天上真主降生,童貞女作親娘,
虛心並不嫌,童貞女胎中生。
祂是真神光輝,祂是光中之光,
同來頌揚主,唱祂愛何深泓!
他原本是無始,真光的真光。
真主的真主,藉此生,成肉身;
歡然朝見祂—天國永遠君王。
祂已拯救你,又永住你心中。
他非受造物與聖父同永生。
(副)
齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,
哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;
同來頌揚耶穌,同來頌揚耶穌
我們齊來欽崇他,我們齊來欽崇他,
齊來虔誠同崇拜主基督。
哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。
同來頌揚耶穌,我救主基督。
我們齊來欽崇降生的救主。
3.
天使結成樂隊,歡然同歌唱,
唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲;
哦來,蒙召群眾,聖潔又光榮,
眾牧童喜盈盈,捨羊群忙趕程,
光明眾天軍,來高聲同讚揚。
唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲;
哦來,蒙召群眾,聖潔又光榮,
到馬槽致崇敬,新生的救星。
至高的處所,榮耀歸與君王;
「榮耀歸神,榮耀歸於至高神!」
祂是萬有主,又是王至高聳。
我今同喜慶歌頌叩拜聖嬰。
(副)
齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,
哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;
同來敬拜耶穌,同來敬拜耶穌,
我們齊來欽崇他,我們齊來欽崇他,
齊來虔誠同崇拜主基督。
哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。
同來敬拜耶穌,我救主基督。
我們齊來欽崇降生的救主。
4.
救主生於今晨,我眾來歡迎,
歡迎!救主,歡迎!降生特為救贖;
天人諸榮耀,完全歸主一身。
願耶穌我恩主永受尊敬:
大哉!父本像,藉聖子來顯明;
「奇哉,主真道;神藉肉身顯明!
(副)
齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜,
哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;
齊來虔誠同崇拜主基督。
哦來,歡欣敬拜祂——基督我主。[1]
參考文獻 [ 編輯 ]
外部連結 [ 編輯 ]
讀經祈禱 悔改重生 念主恩愛 引領跟隨 信靠依賴 平安喜樂 效主前行 虔誠奉獻 忠心服務 天家永生
1950年代
1954年
1955年
1956年
1957年
1958年
1959年
1960年代
1960年
1961年
1962年
1963年
1964年
1965年
1966年
1967年
1968年
1969年
1970年代
1970年
1971年
1972年
1973年
1974年
1975年
1976年
1977年
1978年