“常凯申”误译事件

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

“常凯申”误译事件出現在中國大陸清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。《中俄國界東段學術史研究》原來只有兩章,分別關於中國大陸香港台灣學者和俄羅斯蘇聯學者的研究,後來王奇加入關於西方學者的第三章時,因時間倉卒而來不及校對[1]。该书由中央编译出版社2008年10月出版,2009年6月被發現書中第三章多處錯譯人名、期刊、書名、出版地和出版社,其中包括把英文資料中的Chiang Kai-shek蒋介石)誤译成常凯申(第82頁)。其中一些中國人名字出現「錯譯」,是因為他們的英文名以當時流行的威妥瑪拼音拼寫,與現時在中國大陸通行的漢語拼音不同[2]

2009年6月19日,中央编译出版社表示已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向读者表示歉意。

書中人名錯譯列表[编辑]

中國社會科學院哲學研究所的高山杉在《「門修斯」之後又見「常凱申」》一文中指出以下錯譯:[3]

書中譯名 書中所引英語名稱 高山杉建議譯名 註釋
喬治 George N. Curzon 寇松勳爵 喬治·寇松,第一代凱德爾斯頓的寇松侯爵
林海青 Hsia Ching-lin 夏晉麟
羅金幫 Lo Jung-pang 羅榮邦
常凱申 Chiang Kai-shek 蔣介石 Chiang為「蔣」的威妥瑪拼音,Kai-shek為「介石」的粵語拼音
胡良辰 Hu Liang-chen 胡良珍
程天方 Ch'eng T'ien-fang 程天放
費爾班德 J. K. Fairband 費正清 正確拼法為John King Fairbank
蘇春月、蘇埃曼紐爾、蘇依姆 Hsu Chung-yueh、Immanuel C.Y. Hsü 徐中約
楮東蘇 Ch'ü Tung-tsu 瞿同祖
福羅舒 Fu Lo-shu 傅樂淑
克里斯德、奎斯特 R. K. I. Quested 郭玟曼
斯賓塞 Jonathan Spence 史景遷
林堂 Tang Lin 董霖 亦作William L. Tung,王奇顛倒了董霖的姓名
林T. C. T. C. Lin 林同濟
陳方志 Agnes Fang-chih Chen 陳芳芝
赫薩 T. A. Hsia 夏濟安

影响[编辑]

此事件之后,“常凯申”成为中國大陸部分网民在论坛上对蒋介石的戏谑称谓。从毛泽东对蒋介石的的调侃“运输大队长”,与其在国共内战中表现,一并衍生出流行语“凯申物流”。

流行文化[编辑]

在电子游戏《使命召唤:黑色行动III》中文版中,能够使得弹药加满的强化能力被开发公司动视称作“凯申物流”。在之后推出的《使命召唤4:现代战争》的重制版中也继承了这个梗,在一些场景中可以看到写有「申凯物流」的集装箱(原版中为「快歌乐运输」)。[來源請求]

小說作品:凱申物流穿越者援助服務(2014星創獎第一季參賽作品)。

參見[编辑]

参考文献[编辑]

  1. ^ 清華歷史教授不識蔣介石 著作翻譯出錯 蔣介石變「常凱申」. 雅虎香港新聞. 2009-06-11 [2010-08-29]. (原始内容存档于2009-06-14). 
  2. ^ 威妥瑪拼音將蔣介石翻譯成“常凱申”. 新浪香港. 2009-06-30 [2010-08-29]. 
  3. ^ 高山杉:“门修斯”之后又见“常凯申”. 世界哲學網轉載自東方日報. 2009-06-27 [2010-08-29]. (原始内容存档于2010-09-21). 

延伸閱讀[编辑]

  • 王奇. 《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》. 中央编译出版社. 2008年10月1日. ISBN 9787802117624. 

外部連結[编辑]