何日君再來

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

何日君再來》是中國近代史上受到歡迎的經典中文歌曲,最初是1937年的電影三星伴月》的插曲。《三星伴月》是上海中國化學工業社的創办人,被業界稱为化工大王、國貨大王方液仙,為宣傳自己國產的「三星牌」日用化工系列產品而資助拍攝。歌曲由剛剛成名的周璇主唱,並灌成唱片,由上海百代唱片發行。1940年日本籍李香蘭翻唱《何日君再來》,讓這首歌曲紅遍全中國,李香蘭同時也為此曲錄製日文版本。1978年鄧麗君重新詮釋《何日君再來》,成為此曲最經典版本,這首歌曲也成為鄧麗君重要代表作之一。

歌曲的由来[编辑]

方液仙(一八九三年至一九四0年),寧波鎮海人,祖上業商。早年曾師從德籍化學師專攻化學工業。民國初年,創辦中國化學工業社,設廠於上海,製造化粧品、調味品、家用藥品、蚊香及工業原料等,均以“三星”為商標,風行一時,後又創設永盛薄荷廠,生產薄荷精、薄荷腦,與日貨競爭獲勝。後又集資開辦造酸公司。日本侵華期間,方液仙為提倡國貨抵制日貨,在上海開設中國國貨公司,任董事長兼總經理;随後在全國20多个城市开設中國國貨公司[1],為推廣國貨,發展民族工商業不遺餘力。

一九三七年二月,上海藝華影業公司受方液仙“中化社”資助,拍攝故事片《三星伴月》,導演方沛霖請劉雪庵寫片中插曲,劉就將五年前創作的曲子交給了導演,並由編劇貝林填詞,於是就有了《何日君再來》。這部電影講述實業救國、開辦化工廠的實業家與女歌星的相愛故事,劇中女主角的飾演者正是“金嗓子”周璇。在周璇的演繹之下,這首歌很快紅遍上海灘及周邊地區,而嵌入片名中的“三星”產品名(三星牙膏、三星花露水、三星蚊香等等)也深入人心,成為絕妙廣告。當時人們一聽到此歌,也就會想起“三星”系列产品。[2]


詞曲者[编辑]

《何日君再來》的詞曲者有很多說法,其中“作詞/作曲”有記為“沈華/不明”、“晏如/貝林”或“貝林/晏如”,甚至指出詞曲都不明的說法都有。中薗英助的著作《何日君再来物語》(河出書房新社出版)一書曾對此問題作了深入的查證探討,並訪問相關人士,其結論認為黄嘉謨作詞、劉雪庵作曲。1930年代,黄嘉謨活躍於上海的編劇界,是《三星伴月》的編劇,而劉雪庵當時是上海國立音樂專科學校學生,他後來當上北京藝術師範學院(即現在中國音樂學院前身)的教授。他們兩人分別使用貝林和晏如作為筆名。但是在《何日君再来物語》裡面,相關人物提供的說法頗不一致。(例如有個說法,說劉雪庵本人說他自己包辦曲詞,只是劉雪庵在中薗寫書時過世,所以這個說法無法證實。)另外一個版本是黃嘉謨後人的說法:《何日君再來》的歌曲原來是一首不起名的歌曲,黃嘉謨取了《何日君再來》的曲調,填了新詞,這新詞就是今天大家熟悉的歌詞。後來作曲家提出投訴,爲了避免爭議,黃嘉謨低調處理,沒有強調自己是填詞人,過了幾年漸漸被人忘記原作者是誰。刘雪庵的好友潘孑农回忆道,这首曲子原本是1936年刘雪庵毕业时即兴创作的一首无名探戈舞曲。1937年《三星伴月》导演方沛霖邀请刘雪庵谱写探戈舞曲,刘提供了一首现成的,方事先并未征求刘雪庵同意,就让编剧黄嘉谟为这首舞曲填写了歌词。刘雪庵曾因此事私下對潘表示不满,但是碍于情面,没有公开表示什么[3]。1939年,日語版本則由長田恒雄作詞。

被禁[编辑]

《何日君再来》曾经被国民党政府、共产党政府及日本方面列为“禁歌”。国民党政府认定这首歌是召唤共产党返回上海,故而一度禁止播放;而共产党方面则把这首歌看成是上海堕落生活方式的写照,1957年作曲家劉雪庵更因《何日君再來》被划为“右派”[4],1982年,中國大陸當局又把這首歌視為「不正確的歌曲,帶有半封建、半殖民地色彩的東西」、「黄色歌曲」,同時亦以防止對民眾造成精神污染為由禁止輸入及播放;至于日本方面,则认为《何日君再來》是一首抗日歌曲,意味着“何日国军再回来”,曾演唱过这首歌的李香兰更被指控为国民党或共产党的间谍。[5]

鄧麗君賦予新生命[编辑]

有不少歌迷以為《何日君再來》的原主唱是鄧麗君,事實上這首歌的歌齡比鄧麗君的年紀還大上16歲。1937年問世的《何日君再來》原本共有四段歌詞,周璇發表它、李香蘭唱紅它,但因為當時的大環境使然,這首歌曲無端被抹黑了,幾十年來它一直是「禁歌」,在中國是如此,搬遷來台的國民黨政府處於戒嚴時期,因此台灣方面也是如此。《何日君再來》就這樣被兩岸禁了將近30年,只是由於時過境遷,到後來多數人都不知道這首歌曲被禁唱的理由。在1980年代之前,由於這首歌曲身份特殊,所以也沒有多少華語歌手有意願碰觸它,而就在兩岸對這首歌曲冷處理的時候,沒想到兩岸之外的第三地竟然有電影公司相中它。1966年,香港邵氏公司拍了一部名叫「何日君再來」的電影,同名歌曲也出現在影片中,其中有趣的是,邵氏公司一直都不知道這首歌曲在台灣有禁令,而更有意思的是,台灣新聞局也並未禁播這部香港電影。

1967年時,鄧麗君就曾用《何日君再來》的原曲重新填詞,以《幾時你回來》的歌名來發表,1970年代末期時,台灣政府對許多禁令逐漸鬆綁,多首曾遭冷凍的歌曲逐漸浮上檯面。1978年時,鄧麗君挑選了《何日君再來》重新詮釋,她將原本四段的歌詞捨棄了其中第二和第三段,只保留了頭尾以及口白的部分,讓原本冗長的歌詞修剪的精簡適中,讓歌迷們更容易記住。歌曲一推出,鄧麗君取代了周璇、李香蘭她們賦予這首歌曲的時代意義,畢竟1930年代那個時期的歌星唱腔和錄音效果,已不可同今日而語。《何日君再來》在被禁30年之後,因鄧麗君的重新翻唱又再度走紅,甚至成為她個人的招牌歌曲。

1980年代初期,港台兩地的華語流行歌曲開始進入中國大陸,鄧麗君的歌聲如熊熊野火般迅速蔓延開來,中國官方為了打壓這個現象,將她的歌曲包括《何日君再來》和《夜來香》在內定義為「靡靡之音」,並指責她的歌曲會對國人造成精神上的污染,使毎個人思想沉淪以及行為墮落,《何日君再來》因此在中國第二度被禁唱,兩次禁唱時間相隔約卅年。當時也因為兩岸的敏感政治問題,《何日君再來》被中國解讀成是台灣的反共歌曲,其中「君」暗喻「軍」,意指國民政府軍將會解救中國大陸同胞,這首歌曲再度被抹黑。其實,《何日君再來》在華語流行音樂史中早已佔有一席之地,禁它也只是為它多舛的命運再增添一筆莫須有的罪名罷了。直至鄧麗君去世,她的名字首次上了央視,鄧麗君這三個字對於中國官方已不再是個禁忌,在傳播媒體上,她的歌曲處處可見。但令人遺憾的一點,即使在小鄧逝世20年之後,《何日君再來》這首擁有高知名度歌曲的傳唱度總是不高,在小鄧其它作品競相被翻唱的同時,對於一首優美如詩、藝術價值極高的經典歌曲,甚是可惜。

演唱者[编辑]

《何日君再來》原是電影《三星伴月》的片中插曲,原主唱者也正是這部電影的女主角周璇,1939年在香港製作的電影《孤島天堂》中,又由黎莉莉主唱作為插曲。周璇為這首歌曲在中國打開了知名度,但真正將這首歌曲唱紅的卻是李香蘭(山口淑子),《夜來香》也是由她唱紅的,1940年李香蘭在滿洲國灌唱成唱片,由百樂唱片帝蓄唱片分別發行,結果比周璇原版更風行。李香蘭回日本後,在1952年又唱一次,由哥倫比亞唱片在日本發行。不過李香蘭認為《何日君再來》是周璇的傳世名曲。香港電影導演李翰祥認為《何日君再來》應該是當代最流行的華語歌曲[6]

《何日君再來》這首歌後來再由白光潘迪華奚秀蘭胡美芳松平晃渡邊濱子夏目芙美子翁倩玉等先後翻唱錄成唱片,恰克與飛鳥在巡迴亞洲演唱會時亦曾演唱。1978年台灣歌手鄧麗君翻唱時(收录于專輯《一封情書》1978),在台灣和中國大陸再度掀起熱潮。華語歌手甄妮於八十年代香港個人演唱會中亦曾選唱。台灣的台語天后江蕙也唱過台語版的《何日君再來》,歌詞經過重新填寫,收錄在她專輯《感情放一邊》中,雖然是台語歌曲,但最後一句「何日君再來」,江蕙特地改唱回國語。

参考文献[编辑]

外部链接[编辑]