南非國歌

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
南非國歌
Flag of South Africa.svg
南非國旗

 南非国歌
別稱 天佑非洲 (第一段)
南非的呼唤 (第二段)
作词 亚诺赫·桑汤加英语Enoch Sontonga,1897年
柯內里斯·賈柯巴斯·蘭根豪芬英语Cornelis Jacobus Langenhoven,1918年
作曲 亚诺赫·桑汤加,1897年
馬基努斯·勞倫斯·德·費勒法语Mathinus Lourens de Villiers,1921年
采用 1997年
音乐试听
Flag of South Africa.svg
南非国歌历史
1957 - 1997 南非的呼唤
1994 - 1997 天佑非洲
南非的呼唤
1997 - 南非國歌
注:1994 - 1997年间为双国歌。

南非國歌》是南非國歌,從1997年起開始被使用。南非國歌是結合《天佑非洲》(Nkosi Sikelel' iAfrika)和《南非的呼唤》(Die Stem van Suid-Afrika)而成的一首混合歌

天佑非洲》是一名衛理宗的學校老師亚诺赫·桑汤加英语Enoch Sontonga约瑟夫·派理英语Joseph Parry曲的亞伯旋律為基礎,在1897年作成了這首《天佑非洲》。它最初被作為一首教堂讚美詩來唱,但是之後成為反對種族隔離政府的政治挑戰的行動。《南非的呼唤》是柯內里斯·賈柯巴斯·蘭根豪芬(C. J. Langenhoven)在1918年作成,《南非的呼唤》是和從1936年1957年使用的天佑吾王共用的國歌[1],直到1957年《南非的呼唤》成為唯一的國歌。1994年南非政府納爾遜·曼德拉下採用《天佑非洲》和《南非的吶喊》兩首歌作為國歌,直到它們在1997年被合併成當今的南非國歌。

結構[编辑]

南非國歌是把讚美詩的選段《天佑非洲》(Nkosi Sikelel' iAfrika)和《南非的呼唤》(Die Stem van Suid-Afrika)與用英語的新文字結合起來的一首混合歌,在世界上是唯一的一首新形式國歌,憑藉一種音調開始並且在另一種音調中結束。歌詞使用了南非最常使用的五種語言科薩語(第一節前兩行),祖魯語(第一節後兩行),塞索托語(第二節),南非語(第三節)和英語(第四節)[2]

歷史[编辑]

天佑非洲[编辑]

1897年,在南非约翰内斯堡附近的一所循道宗学校任教的传教士亚诺赫·桑汤加英语Enoch Sontonga约瑟夫·派理英语Joseph Parry作曲的亚伯旋律为基础,创作了这首《天佑非洲》。在最初的时候只有一段科萨语歌词。1927年的时候另外七段科萨语的歌词被诗人撒缪尔·蒙卡西英语Samuel Edward Krune Mqhayi加入。桑汤加在作曲的时候原本采用四声部和声降B大调,以突显其“将当地的旋律与西方和声相结合”的特点。这首歌很快就在南非的教堂之间流行,并且被奥兰杰高等学校英语Ohlange High School合唱团演唱。而合唱团的创办人之一,约翰·杜伯英语John Dube当时正在担任南非本土人全国大会(即非洲人国民大会的前身)的主席。1912年该曲在大会的闭幕式上被演唱,并在1925年的时候被定为官方闭幕曲。1927年该曲的乐谱在南非出版发行。

南非的呼唤[编辑]

1918年5月,南非诗人柯内里斯·贾柯巴斯·兰根豪芬以南非语写诗《呼声》一首,而作曲家在1921年替此诗作曲[1]。在1920年代的南非广播公司英语South African Broadcasting Corporation的节目中,这首曲目常常与英国国歌《天佑女皇》一同播放。1928年该曲首次公演。然而歌词一直到1952年还尚未被翻译成英文版本,而《天佑女皇》的国歌地位一直到1957年还是得以保留。诗篇原本仅有三行,但是在当时南非政府的要求下增加了带有宗教色彩的第四行。[1]整首国歌主要讲述南非白人的爱国情怀与对上帝的忠诚。然而这首歌却不被当地的南非黑人所喜,因为在他们眼里该曲目象征着白人至上主义以及仅象征着南非白人对于该国的热爱,同时也象征着种族隔离政权[3]

雙國歌[编辑]

在1990年南非种族隔离制度开始撤销而南非橄榄球运动队被重新允许参赛之时,如何展现南非的国家形象成为了问题。虽然南非白人政府与非国大之间达成协议,称《南非的呼唤》在比赛期间不会被演唱,但在1992年南非对阵新西兰橄榄球队时一首器乐版本的《南非的呼唤》被演奏,观众也跟着演唱[4][5]。因此在同年举行的巴塞罗那奥运会上南非国歌被贝多芬的《欢乐颂》所取代,且国旗也被奥运旗所取代[6]

不过,除了上述的一些争议外,《南非的呼唤》依旧在1994年南非大选英语South African general election, 1994之后得以保留成为官方指定的国歌,且与另外一首歌曲,非洲人国民大会的标志性歌曲《天佑非洲》并列成为国歌。1995年的南非橄榄球世界杯上《南非的呼唤》被黑人组合所演唱[7]

新的南非國歌[编辑]

将两首国歌一起演唱的做法十分的繁琐,且在1994年之前《南非的呼唤》无论在学校的升旗仪式还是在某些重要场合演唱的时候都仅仅演唱第一部分的歌词,因此在1997年新宪法诞生的时候《南非的呼唤》与《天佑非洲》被混合,成为新的南非國歌。

歌詞[编辑]

段數 節數 語言 原文 英語翻譯 漢語翻譯 可唱版
第一段 (天佑非洲) 第一節 科薩語 Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
God bless Africa,
Let its (Africa's) horn be raised,

祈求上帝保佑非洲
願我國的榮光振奮更高

祖魯語 Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.
Listen also to our prayers,
Lord bless us, we are the family of it (Africa).

也聽到我們的祈禱
上帝保佑我們,保佑我們的家園

第二節 塞索托語 Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa, South Afrika, South Afrika .
Lord bless our nation,
Stop wars and sufferings,
Save it, save our nation,
The nation of South Africa, South Africa.

祈求上帝保佑我們的國家
願能結束每一個鬥爭
保護我們,保護我們的國家
國民的南非,南非共和國

第二段 (南非的呼唤) 第三節 南非語 Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,
From the blue of our skies,
From the depth of our sea,
Over everlasting mountains,
Where the echoing crags resound!

從我們藍天堂響起,
從我們海洋環繞,
在不朽的諸山上,
在回聲的峭壁共鳴,

第四節 英語 Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom
In South Africa our land!

呼喚之聲不斷傳來,
團結的我們將挺立,
願能生存,爭取自由,
就在南非 - 我們的家。

參考文獻[编辑]

外部連結[编辑]