南非國歌

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
National Anthem of South Africa
《南非國歌》
South African national anthem (1997), Government Gazette of South Africa.pdf
《南非國歌》歌譜

 南非国歌
別稱 天佑非洲(第一段)
南非的呼唤(第二段)
作词 亚诺赫·桑汤加英语Enoch Sontonga,1897年
柯內里斯·賈柯巴斯·蘭根豪芬英语Cornelis Jacobus Langenhoven,1918年
珍妮·薩德爾-魯道夫英语Jeanne Zaidel-Rudolph,1995年
作曲 亚诺赫·桑汤加,1897年
馬基努斯·勞倫斯·德·費勒法语Mathinus Lourens de Villiers,1921年
(由馬齊利卡齊·庫馬洛英语Mzilikazi Khumalo及珍妮·薩德爾-魯道夫於1995年編曲
采用 1997年,​21年前​(1997
音樂試聽
《南非國歌》(演奏版)
文件信息 · 帮助
Flag of South Africa.svg
南非国歌历史
1795 - 1957 天佑吾王
1957 - 1994 南非的呼唤
1994 - 1997 天佑非洲
南非的呼唤
1997 - 南非國歌
注:1994 - 1997年間為雙國歌。

南非國歌》(英语:National Anthem of South Africa),是南非國歌,從1997年起開始被使用。南非國歌是結合《天佑非洲》(科薩語祖魯語:Nkosi Sikelel' iAfrika)和《南非的呼唤》(南非語:Die Stem van Suid-Afrika)而成的一首混合歌

《天佑非洲》是由南非的循道宗學校傳教士亚诺赫·桑汤加英语Enoch Sontonga老師以约瑟夫·派理英语Joseph Parry曲的亞伯旋律為基礎在1897年作成的歌曲,它最初被作為一首教堂讚美詩來唱,但是之後成為反對種族隔離政府的標誌性歌曲。至於《南非的呼唤》則是以詩人柯內里斯·賈柯巴斯·蘭根豪芬英语Cornelis Jacobus Langenhoven在1918年寫成的《呼聲》,並由作曲家馬基努斯·勞倫斯·德·費勒法语Mathinus Lourens de Villiers在1921年替此詩作曲而成的。在1936年至1957年期間,《南非的呼唤》和英國國歌《天佑吾王》共同被南非政府英语Government of South Africa作為國歌使用[1]。在1957年至1994年期間,《南非的呼唤》更成為南非唯一的國歌。在1994年,南非政府在時任南非總統納爾遜·曼德拉的建議下採用《天佑非洲》和《南非的呼唤》兩首歌作為國歌。直到1997年,南非通過新憲法英语Constitution of South Africa之後,這兩首歌被合併成現今的南非國歌。

南非國歌有時會被稱為“Nkosi Sikelel' iAfrika”,但是這從來都不是其官方名稱。

結構[编辑]

事實上,《南非國歌》是讚美詩《天佑非洲》的選段再加上《南非的呼喚》的第一段(部分段落採用了由英語寫成的新歌詞)所結合起來的一首混合歌,由一種音調開始,並且在另一種音調中結束,這與意大利國歌菲律賓國歌擁有同一特點[2],在世界上是唯一一首不同尋常的新形式國歌。歌詞使用了南非最常使用的五種語言科薩語(第一節前兩行),祖魯語(第一節後兩行),塞索托語(第二節),南非語(第三節)和英語(第四節)。官方版國歌的上半部分由馬齊利卡齊·庫馬洛英语Mzilikazi Khumalo所製作[3],而後半部分則由珍妮·薩德爾-魯道夫英语Jeanne Zaidel-Rudolph所製作,她也負責寫了最後一節的英語新歌詞[3][4]

歷史[编辑]

背景[编辑]

從20世紀40年代末到90年代初,南非曾一度實施種族隔離制度達40多年,這是一種被廣泛譴責的制度化種族隔離種族歧視制度,該制度是基於白人優越主義和為了政治和經濟上占主導地位的阿非利卡人和其他南非白人的利益而壓制佔多數的黑人的制度。在此期間,南非的國歌是《南非的呼喚》,也被稱為《呼聲》,這是一首南非語歌曲,記錄了阿非利卡人愛國情懷及其對上帝的忠誠。《南非的呼喚》是由柯內里斯·賈柯巴斯·蘭根豪芬英语Cornelis Jacobus Langenhoven於1918年以南非語寫成《呼聲》,而作曲家馬基努斯·勞倫斯·德·費勒法语Mathinus Lourens de Villiers在1921年替此詩作曲而成的[1]。1938年至1957年間,《南非的呼喚》與英國國歌《天佑吾王》一同為南非的國歌[5]。直到1957年,《南非的呼喚》成為唯一的國歌。《南非的呼喚》由8節(原文的4節南非語歌詞和4節翻譯自南非語並作出一些修改的英文新歌詞)。《南非的呼喚》很少會被演唱其全部段落,所以通常第一段是最廣為人知的,有時候最後一段會緊接著第一段後唱。

當種族隔離在20世紀90年代初結束時,《南非的呼喚》的國歌地位受到質疑[6][7]。儘管反種族隔離運動使用的非洲著名歌曲——《天佑非洲》也被南非政府建議並被採納為與《南非的呼喚》同等地位的國歌之一,但《南非的呼喚》仍然被保留其國歌地位[8]。《天佑非洲》是由循道宗學校傳教士亞諾赫·桑湯加英语Enoch Sontonga老師於1897年創作。它最初被作為一首教堂讚美詩來唱,但後來成為反對種族隔離政權的標誌性歌曲。

1994年,南非政府將這兩首歌曲均作為國歌,當時兩首歌曲都在曼德拉的總統就職典禮上演出[9]

據他們的導師安妮·穆尼克說,在1995年南非橄欖球世界杯英语1995 Rugby World Cup上,莫恩·杜·立石英语Morné du Plessis建議跳羚隊學習《天佑非洲》的所有單詞,並且“他們對這樣做的感覺良好”[10]

新南非國歌的組成[编辑]

雙國歌的做法被證實很麻煩,因為兩首國歌合共需要五分鐘才能演奏完畢[11]。而當南非的雙國歌在1997年初以簡略形式合併成現在的國歌時[12],此問題就得到了糾正。新的國歌於1997年10月10日在南非政府公報上發表[12]。在起草新的國歌期間,南非總統曼德拉要求它不超過1分48秒[12]。新的英文歌詞改編自《南非的呼喚》的第一段最後四行的內容,當中的更改反映了南非社會對後種族隔離時期的南非英语Post-apartheid South Africa的期望。從兩首歌曲中引用的歌詞被修改為更具包容性,沒有提及特定群體。因此,種族隔離時期的《南非的呼喚》的第一段從“我們的祖國的魂靈”開始的四行被省略了,因為這只是“南非社會中部分人的經驗”[4][12]。同樣,在《天佑非洲》中使用的“降臨吧,聖靈”一節歌詞也被省略,因為這句歌詞帶有基督教色彩,而且不是其他宗教的用語[4],因此不被信奉其他宗教的南非人所接受,特別是南非穆斯林[4]。《南非的呼喚》的英文版本不如南非語版本那麼突出,所以可以在沒有異議或爭議的情況下進行更改[4]。因此,新南非國歌的英文部分與之前版本相比有所改變[4]

批評[编辑]

近年來,《南非國歌》因其南非語歌詞而受到批評,因為它原本是南非在種族隔離時期使用的國歌——《南非的呼喚》歌詞的一部分[13],由於這種聯繫,有些人要求刪除這節歌詞[14][15][16][17]。其他人則支持這節歌詞列入《南非國歌》中,並指出這部分很大程度上歸功於種族隔離結束後的第一位南非總統曼德拉的意願,他希望將其列為南非後種族隔離時期的重新和解措施[18][9][10]

歌詞[编辑]

段數 節數 語言 原文 英語翻譯 中文翻譯 (可唱版)
第一段(《天佑非洲》) 第一節 科薩語 Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
God bless Africa,
Let its (Africa's) horn be raised,

祈求上帝保佑非洲,
願我國的榮光振奮更高,

祖魯語 Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.
Listen also to our prayers,
Lord bless us, we are the family of it (Africa).

也聽到我們的祈禱,
上帝保佑我們,保佑我們的家園。

第二節 塞索托語 Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa, South Afrika, South Afrika.
Lord bless our nation,
Stop wars and sufferings,
Save it, save our nation,
The nation of South Africa, South Africa.

祈求上帝保佑我們的國家,
願能結束每一個鬥爭,
保護我們,保護我們的國家,
國民的南非,南非共和國。

第二段(《南非的呼唤》) 第三節 南非語 Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,
From the blue of our skies,
From the depth of our sea,
Over everlasting mountains,
Where the echoing crags resound!

從我們藍天堂響起,
從我們海洋環繞,
在不朽的諸山上,
在回聲的峭壁共鳴!

第四節 英語 Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom
In South Africa our land!

呼喚之聲不斷傳來,
團結的我們將挺立,
願能生存,爭取自由,
就在南非 - 我們的家!

參考文獻[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 SA National Anthem History. [2007年10月21日]. 
  2. ^ South Africa – National Anthem of South Africa (Die Stem van Suid-Afrika/Nkosi Sikelel' iAfrika). NationalAnthems.me. [2011年11月27日]. 
  3. ^ 3.0 3.1 National anthem of South Africa: 4. 1997年 [2018年2月20日]. 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 The national anthem is owned by everyone. South African Music Rights Organisation. 2012年6月17日 [2013年3月13日]. 
  5. ^ The Presidency: National Anthem. [2012年6月6日]. (原始内容存档于2012年5月25日).  已忽略未知参数|df= (帮助)
  6. ^ Master of His Fate. archive.nytimes.com. 
  7. ^ Keller, Bill. Symbols/The New South Africa; The First Emblems of Unity: A Little Something for Everyone. 
  8. ^ and, Bill Keller. THE SOUTH AFRICAN VOTE: THE VOTING; Blacks Seizing Their Moment: Liberation Day. 
  9. ^ 9.0 9.1 Carlin, John. Playing the Enemy. New York: Penguin. 2008年: 147, 153. ISBN 978-1-59420-174-5. 
  10. ^ 10.0 10.1 Carlin, John. Playing the Enemy. New York: Penguin. 2008年: 173–178. ISBN 978-1-59420-174-5. 
  11. ^ Jr, Donald G. McNeil. Johannesburg Journal;Will Rugby Embrace, or Crush, a Dainty Flower?. 1996年3月28日 –通过NYTimes.com. 
  12. ^ 12.0 12.1 12.2 12.3 Allen, Siemon. flatint: The South African National Anthem: a history on record. BlogSpot. 2013年10月15日 [2018年4月17日]. 
  13. ^ PressReader.com - Connecting People Through News. www.pressreader.com. 
  14. ^ The surreal moment when a Harlem choir sings Die Stem for Winnie. 
  15. ^ Haden, Alexis. Nkosi Sikelel' iAfrika named best national anthem in the world. The South African. 2017年12月27日. 
  16. ^ Haden, Alexis. EFF calls for removal of Die Stem on 120th anniversary of Enoch Sontonga's death. 2017年4月18日. 
  17. ^ Die Stem adulterates Nkosi Sikelel iAfrika – EFF. 
  18. ^ EFF ‘missing the plot’ on Die Stem. The Sowetan. 2015年9月27日. 

外部連結[编辑]