卿为葡萄园

卿爲葡萄園(格鲁吉亚语:შენ ხარ ვენახი, IPA: ʃɛn χɑr vɛnɑχi)是一首中世纪格鲁吉亚的圣歌。其歌词是据信是国王德米特里一世(1093–1156)写的[1],是一系列抑扬格诗—— 《致圣母》之一,实际作曲者不详,被认爲是民谣。有可能是德米特里被自己的儿子大卫五世流放于大卫·加列加修道院时谱写的。这首圣歌是献给格鲁吉亚国家和其帡幪、诞神女玛利亚的。在格鲁吉亚正教会中,该歌曲也是爲玛利亚献上的赞颂祷文之一。
由于此曲的歌词没有提到任何圣人或神祇,可以被解释爲对葡萄树(葡萄酒生産的基础)的赞美诗,因此在苏联时期这是唯一一首被允许演唱的圣歌[2]。东格鲁吉亚(卡尔特利)和西格鲁吉亚(古里亚)各有一个互相差异颇大的版本,以不同的音调演唱,在不同版本的演奏中,一些歌词可能会被省略,最常见的是第三和第四句。
《卿爲葡萄园》演唱时通常没有乐器伴奏,它是格鲁吉亚复调式圣歌艺术的絶佳例子[3],也是中世纪格鲁吉亚文艺复兴的代表作。[4]
通常由合唱团演唱,不借助任何特定乐器。
歌词
[编辑]| 騎士體格鲁吉亚文歌词 | 正圓體格鲁吉亚文歌词 | 小草體格鲁吉亚文歌词 | 拉丁字母转写 | 中文翻译 |
|---|---|---|---|---|
|
შენ ხარ ვენახი, ახლად აყვავებული, |
ႼႤႬ ႾႠႰ ႥႤႬႠႾႨ, ႠႾႪႠႣ ႠႵႥႠႥႤႡႳႪႨ, |
Ⴘⴄⴌ ⴞⴀⴐ ⴅⴄⴌⴀⴞⴈ, ⴀⴞⴊⴀⴃ ⴀⴖⴗⴅⴀⴅⴄⴁⴓⴊⴈ, |
shen khar venakhi, akhlad aq'vavebuli. |
卿爲葡萄園,新枝初綻妍。 |
| IPA转写 |
|---|
|
ʃɛn xɑr vɛnɑxi, axlɑd aχvɑvɛbuli, |
在流行文化中的引用
[编辑]這首聖歌在現代格魯吉亞非常流行,幾乎是所有民間樂團的保留曲目[5],也可以在與教會日期或活動無關的情況下在公共場合簡單演唱。世界各地的許多民間音樂團體都將《卿爲葡萄園》納入他們的保留曲目,作爲格魯吉亞復調合唱的典範[6]。
这首歌在 1969 年的格鲁吉亚电影《别悲伤》中出现过。[7]
電影《士兵的父親》,主角在柏林見到了一個成長中的葡萄園時唱了《卿爲葡萄園》的開頭部分。[8]
这首歌可以在亚美尼亚苏联时期电影《红尘百劫》(一部关于古代亚美尼亚诗人萨雅-诺瓦生平的实验性艺术电影)的“王宫里的诗人”片段中听到。
此歌被用作《文明 VI:迭起兴衰》中格鲁吉亚的音乐之一。[9][10]
- ^ Tim Burford: Georgia , 第 46 页. Bradt Travel Guides, 2008 年, ISBN 9781841622613.
- ^ Шен хар венахи — Карта знаний. Карта слов и выражений русского языка. [2025-09-11] (俄语).
- ^ The Vine, by Kitka Women's Vocal Ensemble. Kitka Women's Vocal Ensemble. [2025-09-11]. (原始内容存档于2016-04-04).
- ^ Wayback Machine (PDF). www.georgianchant.org. [2025-09-11]. (原始内容 (PDF)存档于2016-03-04).
- ^ https://www.facebook.com/EnsembleRustavi/. 外部链接存在于
|title=(帮助) - ^ The Vine, by Kitka Women's Vocal Ensemble. Kitka Women's Vocal Ensemble. [2025-09-17]. (原始内容存档于2016-04-04).
- ^ Не горюй. Поминки Левана. [2025-09-11]. (原始内容存档于2019-04-17) (英语).
- ^ - YouTube. www.youtube.com. [2025-09-11].
- ^ Civilization VI: Rise and Fall – First Look: Georgia.
- ^ Georgia Theme - Industrial (Civilization 6 OST Preview) | Shen Khar Venakhi; Tsaiqvanes Tamar Kali.
