跳转到内容

友誼萬歲

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
約翰·马西·賴特和約翰·羅傑斯為這首詩所作的插圖,約1841年

友谊地久天长》,又譯《友谊万岁》(低地蘇格蘭語:[ˈɔːl(d) lɑŋ ˈsəi̯n])是一首蘇格蘭歌曲。在英語世界,人們傳統上會在跨年夜或Hogmanay午夜鐘聲敲響時演唱這首歌,以告別舊年。它也經常出現在葬禮、畢業典禮以及作為告別,或作為其他場合的結尾。;例如,童軍運動的許多分支都用它來為露營大會和其他活動畫上句號。[1][2]

這首詩是羅伯特·伯恩斯於1788年用蘇格蘭語創作的,[3][4]但其靈感源自於一首更古老的蘇格蘭民歌。 1799年,它被譜上了傳統的五聲音階曲調,此後這首曲調便成為標準曲調。《友谊地久天长》在劳德民歌索引中編號為6294和13892。

它的蘇格蘭標題可以翻譯成標準英語為“old long since”,或更通俗地翻譯為“long long ago”[1]、“days gone by”、“times long past”或“old times”。因此,副歌第一句中的“For auld lang syne”可以粗略地翻譯為“for the sake of old times”。 「Auld Lang Syne」這個短語也出現在羅伯特·艾頓(1570–1638)、艾倫·拉姆齊(1686–1757)和詹姆斯·沃森(1711)的類似詩歌中,以及早於伯恩斯的更古老的民歌中。[5]

歌词

[编辑]

這首歌以反問句開頭:應該忘記過去嗎?答案通常被解讀為呼籲人們銘記長久的友誼。[6]

喬治·湯姆森的《蘇格蘭精選歌曲集》於 1799 年出版,其中關於問候和祝酒的第二節歌詞被移到了現在的結尾位置。[6]

這首歌最常見的用法只包括第一段歌詞和副歌而其餘的歌曲則很少被演唱,原因有很多。

伯恩斯的低地苏格兰语原文[7] 英文填词 國際音標發音指南

(伯恩斯本人使用的艾爾郡方言)

中文填词

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll tak' a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stoup!
and surely I'll be mine!
And we'll tak' a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

(副歌)

We twa hae run about the braes,
and pou'd the gowans fine;
But we've wandered mony a weary fit,
sin' auld lang syne.

(副歌)

We twa hae paidl'd in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braed hae roar'd
sin' auld lang syne.

(副歌)

And there's a hand my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak' a right gude-willie-waught,
for auld lang syne.

(副歌)

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you'll buy your pint cup!
and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

(副歌)

We two have run about the hills,
and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

(副歌)

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

(副歌)

And there's a hand my trusty friend!
And give me a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

(副歌)

ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fər.ɡot
ən nɪ.vər brɔxt tɪ məin
ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fər.ɡot
ən o̜ːld lɑŋ səin

副歌:
fər o̜ːld lɑŋ səin mɑ dɪr
fər o̜ːld lɑŋ səin
wiːl tɑk ə kʌp o kəin.nəs jɛt
fər o̜ːld lɑŋ səin
(副歌)

ən ʃeːr.li jiːl bi juːr pəint.stʌup
ən ʃeːr.li ɑːl bi məin
ən wiːl tɑk ə kʌp o kəin.nəs jɛt
fər o̜ːld lɑŋ səin

(副歌)

wi two̜̜ː heː rɪn ə.but ðə breːz
ən puːd ðə ɡʌu.ənz fəin
bʌt wiːv wo̜n.ərt mʌ.ne ə wiːrɪ fɪt
sɪn o̜ːld lɑŋ səin

(副歌)

wi two̜̜ː heː pe.dlt ɪn ðə bʌrn
freː moːr.nɪn sɪn tɪl dəin
bʌt siːz ə.twin ʌs bred heː roːrd
sɪn o̜ːld lɑŋ səin

(副歌)

ən ðeːrz ə ho̜ːn mɑ trʌs.tɪ fiːr
əŋ ɡiːz ə ho̜ːn o ðəin
ən wiːl tɑk ə rɪxt ɡɪd wʌ.lɪ wɑːxt
fər o̜ːld lɑŋ səin

(副歌)

怎能忘记旧日朋友,
心中能不怀想?
旧日朋友岂能相忘?
友谊地久天长。

副歌:
友谊万岁,朋友,
友谊万岁,
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长。

我们曾经终日游荡,
在故乡的青山上;
我们也曾历尽苦辛,
到处奔波流浪。

(副歌)

我们也曾终日逍遥,
荡桨在碧波上。
但如今却劳燕分飞
远隔大海重洋。

(副歌)

我们往日情意相投!
让我们紧握手!
让我们来举杯畅饮,
友谊地久天长。

(副歌)

歷史

[编辑]

1788 年,伯恩斯將這首歌的原版副本寄給了蘇格蘭音樂博物館,並附言道:“以下這首歌,一首古老的歌,來自古代,在我從一位老人那裡記下來之前,從未被印刷出版過,甚至連手稿都沒有。”[8]

部分歌詞確實是「收藏」而非正式創作,並非詩人本人所作;詹姆斯·沃森於1711年出版的民謠(Old Long Syne)的第一節和副歌與伯恩斯後來的詩歌[9]極為相似,幾乎可以肯定源自同一首「古老的歌謠」。以下摘錄自詹姆斯沃森民謠的第一節:

Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
On old long syne.

副歌:
On old long syne my Jo,
On old long syne,
That thou canst never once reflect,
On old long syne.

可以合理推測,這首詩的其餘部分出自伯恩斯本人之手。[8]

這首歌最初還有另一首旋律,可以追溯到 1700 年左右,羅伯特·伯恩斯認為它「平庸」。根據記載,今天常用的這首旋律最早出現在 1799 年,收錄於喬治·湯姆森的《蘇格蘭精選歌曲》第二卷中。這首曲子是一首五聲音階的蘇格蘭民歌,它最初可能是一種節奏更快、更歡快的舞蹈。[6]

有人懷疑這首旋律是否是伯恩斯原本打算在創作這首歌時所使用的旋律。[4][10]

\relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"clarinet" \key f \major \time 4/4 \partial 4 c4 | f4. f8 f4 a4 | g4. f8 g4 a4 | f4. f8 a4 c4 | d2. d4 | c4. a8 a4 f4 | g4. f8 g4 a4 | f4.( d8) d4( c4) | f2. d'4 | c4.( a8) a4( f4) | g4. f8 g4 d'4 | c4.( a8) a4( c4) | d2. d4 | c4. a8 a4 f4 | g4. f8 g4 a4 | f4.( d8) d4( c4) | f2. \bar "|." } \addlyrics { Should old ac -- quain -- tance be for -- got, and ne -- ver brought to mind? Should old ac -- quain -- tance be for -- got, and auld lang syne?
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kind -- ness yet, for auld lang syne. }

在Hogmanay或跨年夜唱這首歌很快就成為蘇格蘭人的習俗,並迅速傳播到不列顛群島的其他地區。隨著蘇格蘭人(以及英格蘭人、威爾斯人和愛爾蘭人)移民到世界各地,他們也將這首歌帶到了各地。 一些使用不同歌詞和旋律的《友谊地久天长》版本,以民歌的形式在蘇格蘭一些偏遠地區流傳至今。美國民歌收藏家詹姆斯·麥迪遜·卡彭特在20世紀30年代初從阿伯丁郡庫明斯敦的一位名叫威廉·斯蒂爾的男子那裡收集到了一個版本的《友谊地久天长》。在沃恩威廉斯紀念圖書館的網站上,可以聽到他演唱這首歌。[11]

旋律的編排與引用

[编辑]
William Shield (1748–1829)

英國作曲家威廉·希爾似乎在其歌劇《羅西娜》(1782年)序曲結尾處短暫引用了《友谊地久天长》的旋律,這可能是該旋律最早的記錄使用。儘管伯恩斯和希爾德很可能都取材於同一來源,例如一首名為《磨坊主的婚禮》或《磨坊主的女兒》的斯特拉斯佩舞曲,但認為伯恩·斯從希爾德那裡借用了這首旋律的說法,出於種種原因,可能性極小。[12]

1792年,奧地利作曲家約瑟夫·海頓改編了《友谊地久天长》,這是喬治·湯姆森和出版商威廉·納皮爾和威廉·懷特委託改編的400多首蘇格蘭民謠之一;[13]他的改編或許有助於這首歌的流行。[14] 路德維希·範·貝多芬也創作了《友谊地久天长》(WoO 156/11)的改編版,收錄於他的《12首蘇格蘭民歌》(1814年)中。這兩個古典版本都採用了原版輕快的斯特拉斯佩節奏。

1855 年,阿爾伯特·萊頓為《友谊地久天长》的曲調創作了不同的歌詞,並命名為《老人們之歌》。這首歌收錄於 1860 年在美國波士頓出版的《肯普神父的民間音樂會曲調集》中。[15] 多年來,斯托頓音樂協會一直有演唱這首歌的傳統,以此紀念當年去世的人。

作曲家兼歌手喬治·M·科漢在歌曲《你是一面偉大的老旗幟》的副歌倒數第二句中引用了《友谊地久天长》的旋律第一句。從歌詞中可以明顯看出這是有意為之;除了“forgot”一詞的第一個音節之外,旋律完全相同。

約翰·菲利普·蘇沙在他 1924 年創作的進行曲《古老而光榮的砲兵連》的三重奏部分引用了這首旋律。

英國輕音樂作曲家歐內斯特·湯姆林森創作了《友谊地久天长》(1976 年),這部 20 分鐘的作品融合了 152 段其他流行和古典作曲家的作品的引文。[16]

在聖歌合唱傳統中,有一首名為「Plenary」的改編曲。歌詞是死亡警示曲,以「Hark! from the tomb a doleful sound」開頭。另一首基督教作品,曲調相同,名為“Fair Haven”,歌詞是阿莫斯·薩頓的《Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds》。[17] 類似地,克里夫·理查德在 1999 年發行了一首以該曲調譜寫的《主禱文》(名為《千禧年禱文》)。[18]

第一次世界大戰期間,英國士兵在戰壕裡唱著《我們在這裡,因為我們在這裡》,曲調是《友谊地久天长》。[19]

唱的時候

[编辑]

在跨年

[编辑]
愛丁堡的Hogmanay的煙火表演

在蘇格蘭和世界各地,尤其是在英語國家,人們通常會在跨年聚會結束時演唱《友谊地久天长》。在蘇格蘭的Hogmanay,人們通常會與身邊的人手拉手,在舞池周圍圍成一個大圈。在最後一節歌詞開始時(“And there's a hand, my trusty fiere!/and gie's a hand o' thine!”),每個人都會雙臂交叉抱在胸前,右手伸向左邊的人,反之亦然。[20][21]

曲調結束時,所有人手牽手,湧向圓圈中央。圓圈重新圍好後,大家從腋下繞到外側,雙手依然緊握。這種在告別時手牽手唱歌的傳統,起源於19世紀中期共濟會和其他兄弟會組織。[22][23]

在蘇格蘭以外的地方,人們在演唱這首歌時常常從一開始就雙手交叉,這與蘇格蘭的習俗有所不同。伊莉莎白二世女王在2000年千禧巨蛋慶典上就示範了蘇格蘭的傳統做法。一些媒體批評她沒有「正確地」交叉雙臂,卻不知道她其實是在正確地遵循蘇格蘭的傳統。[24][25]

在其他時間

[编辑]

除了慶祝跨年,《友谊地久天长》還被廣泛用於象徵其他“結束/新的開始”,包括告別、葬禮(以及其他紀念逝者的儀式)、退休、畢業典禮、(非跨年)聚會的結束、童軍運動的露營大會、新政府的選舉,以及英國殖民地獲得獨立時最後一次降下英國國旗,[26]还有被用作零售商店即將關門的信號。 這首曲子也被廣泛用於其他歌曲,尤其是讚美詩、體育俱樂部和其他俱樂部的歌曲,以及國歌(例如20世紀40年代的韓國國歌和1972年之前的馬爾地夫國歌)。在蘇格蘭和英國其他地區,它特別與羅伯特·伯恩斯的紀念活動和紀念儀式有關。以下列舉的具體用途遠非全部。[27][28][1]

在英語世界

[编辑]
  • 在蘇格蘭,這首歌經常在凱利舞會(cèilidh)和婚禮上演唱。在婚禮上,它的表演方式與跨年相同,但新郎新娘通常會被抬到圓圈中央。
  • 在一年一度的愛丁堡軍樂節的最後階段,這首曲子會被演奏,並由觀眾齊聲演唱。
  • 在許多伯恩斯俱樂部,這首歌會在伯恩斯晚宴結束時演唱。
  • 在英國,這首歌會在工會聯盟年度大會閉幕式上演奏。它也通常是自由民主黨合唱團的最後一首歌。
  • 這首歌在逍遙音樂會最後一晚的結尾演唱。根據是否安排“官方”演出,它可能不會列入節目單,但在這種情況下,觀眾將延續傳統,自行演唱,表演者可以伴奏也可以不伴奏。[29]
  • 這首歌在英國皇家海軍青年軍官畢業典禮上播放,伴隨著他們列隊登上不列顛尼亞皇家海軍學院的台階;在英國皇家空軍克蘭威爾學院,皇家空軍軍官畢業典禮上也會播放這首歌;在桑赫斯特皇家軍事學院,新加入英國陸軍的青年軍官在皇家空軍閱兵式上列隊登上著名的老學院大樓時,也會播放這首歌的節奏時,也會播放這首歌Will ye no come back?。許多其他國家的海軍和軍事院校,特別是英聯邦成員國和前成員國的院校,也沿襲了這項習俗(或類似的習俗)。例如,加拿大皇家軍事學院、馬來西亞皇家軍事學院、印度國防學院[30]巴基斯坦軍事學院、孟加拉國軍事學院、斯里蘭卡軍事學院、印度薩達爾·瓦拉巴伊·帕特爾國家警察學院(SVPNPA)以及新加坡、緬甸和奈及利亞的同類學院。
  • 這首歌在國際童軍運動中被廣泛使用,是童軍大露營和其他場合的熱門閉幕歌曲。[1][31][27]

在非英語國家

[编辑]

友谊地久天长》已被翻譯成多種語言,並在世界各地廣為傳唱。這首歌的五聲音階與韓國、日本、印度、中國等亞洲國家使用的音階相符,這促進了其在東方的流行。以下列舉了一些具體例子,詳細說明了這首歌在特定國家/地區使用時的特殊或不尋常之處,但這些例子並非涵蓋所有情況。

  • 1920年,法國耶穌會神父兼童子軍先驅雅克·薩文文將這首歌翻譯成法文。它後來成為一首標準的告別歌曲,歌名為《Ce n'est qu'un au revoir》(只是說再見)。一首名為《Restons toujours unis》(永遠團結)的天主教聖歌也採用了同樣的曲調。共濟會也廣泛使用這首歌,以紀念伯恩斯本人是一位共濟會成員。[32]
  • 這首歌於1927年由丹麥詩人葉佩·奧凱爾爾翻譯成丹麥語。與羅伯特·伯恩斯運用方言的做法類似,阿克耶爾將這首歌翻譯成了薩林博莫爾語,一種日德蘭方言。歌曲《Skuld gammel venskab rejn forgo》是丹麥高中傳統的重要組成部分,通常與鄉村地區和古老的傳統聯繫在一起。[來源請求]
  • 西孟加拉邦和孟加拉國,這首旋律直接啟發了諾貝爾文學獎得主泰戈爾創​​作的孟加拉民歌《Purano shei diner kotha》(《美好舊時光的回憶》)[33][34],並且是《Rabindra Sangeet》《拉賓德拉歌曲集》中最廣為人知的曲調之一。 《拉賓德拉歌曲集》包含 2230 首歌曲和抒情詩,構成了孟加拉音樂的支柱。[來源請求]
  • 在泰國,歌曲《Samakkhi Chumnum》(สามัคคีชุมนุม,意為「團結一致」)採用了相同的旋律。這首歌主要在體育賽事結束後和童子軍露營活動結束時演唱。泰語歌詞是一首愛國歌曲,歌頌國王和國家團結,許多泰國人並不知道這首歌源自西方。[35]
  • 在日本,這首曲子的旋律被用於歌曲《螢火蟲之光》(Hotaru no Hikari),歌詞有所不同。 《螢之光》經常在許多學校的畢業典禮上播放,也是NHK紅白歌會跨年晚會的壓軸曲目。在日本,酒吧、餐廳、百貨公司等場所會播放這首曲子的華爾滋版本(改編自1940年電影《魂斷藍橋》中的版本),以此提醒顧客店舖即將打烊。[36]
  • 在韓國,這首歌被稱為「Jakbyeol」(작별,Farewell),或(較少使用)「離別之情」(석별의 정,The Feeling of Farewell)。從1919年到1945年,它曾是韓國流亡政府的國歌;從1945年到1948年,它作為韓國國歌的旋律。當時的歌詞與現在的大韓民國愛國歌相同。
  • 1972 年之前,它是馬爾地夫國歌的曲調(歌詞與現在相同)。
  • 在瑞典,藝術家 Thomas Stenström 為瑞典癌症協會詮釋了這首歌。這首歌的瑞典語名字是「Ser du månen där du är ikväll? (Tillsammans igen)」(你看到今晚你所在的地方有月亮嗎?(再次在一起)。[37]
  • 在波蘭,這首歌的大致譯本常被用作童子軍集會的結束曲,有時也只在更重要的場合演唱。演唱時通常圍成一個圈,雙臂交叉於胸前,與身邊的兩人手牽著手,類似於蘇格蘭的習俗(從歌曲開始就手牽著手,直到歌曲結束時才解開圓圈)。[38]

在電影中的應用

[编辑]

這首歌及其旋律所蘊含的強烈而明顯的象徵意義,使其成為從有聲電影的早期到如今電影配樂中的常見曲目——大量的電影和電視劇集都曾用它作為背景音樂,通常(但不僅限於)是為了喚起人們對跨年的期待。

在文學中的應用

[编辑]

這首歌及其歌詞曾多次出現在小說和故事中。

  • 查爾斯·狄更斯在《大衛·科波菲爾》和《我們共同的朋友》中都提到了它。
  • 彼得懷斯創作的短篇鬼故事《老相識》以《友谊地久天长》的完整歌詞為基礎。它收錄於他的第二部原創鬼故事集《冰冷的水面》中,該故事集以河流和湖泊為背景。[39]
  • (The Days of Auld Lang Syne)最初由伊恩·麥克拉倫 於 1895 年出版,是一部短篇小說集,講述了德拉姆托赫蒂 (Drumtochty) 農村農業社區的生活。
1945年至1948年韓國國歌
蘇格蘭凱利舞

引人注目的表演

[编辑]

錄音

[编辑]

這首歌的首個錄音版本於1898年由英國人查爾斯·塞繆爾·邁爾斯和阿爾弗雷德·科特·哈登用蠟筒錄製。當時,他們正與查爾斯·加布里埃爾·塞利格曼、W·H·R·里弗斯和西德尼·赫伯特·雷等人一同前往澳大利亞,記錄原住民音樂,並在演示新技術時演唱了這首歌。 1898年的原始錄音可透過英國圖書館聲音檔案館網站線上收聽。[40]

作為一首經典的樂曲,《友谊地久天长》已被無數藝術家以各種風格重新演繹,其中既有知名歌手,也有默默無聞的無名之輩。最早的商業錄音版本可能是弗蘭克·C·斯坦利於1910年錄製的(如上所示)。 1999年末,美國薩克斯風演奏家肯尼·基的器樂演奏版作為單曲發行後,曾登上公告牌百強單曲榜第七名。這首歌在當時是登上公告牌百強單曲排行榜的最古老的歌曲。[41] 肯尼·基的錄音作品融合了20世紀歷史上的各種聲音片段。

直播及轉播

[编辑]

1929 年:蓋伊·隆巴多和他的皇家加拿大人樂隊在跨年夜演奏這首歌長達數十年,至少持續到 1977 年:隆巴多 1947 年在迪卡唱片公司錄製的版本,每年跨年倒數結束後,時報廣場都會立即播放這首歌的引子。[42]

1980 年:在羅德西亞輕步兵團解散前的最後一次閱兵式上,《友谊地久天长》是該行進的最後一首歌。[43]

1997 年:6月30日,即香港英國移交中華人民共和國的前一天,香港皇家警察部隊的銀笛樂隊和風笛樂隊在香港第28任也是最後一任英國總督彭定康離開其官邸——香港總督府時演奏了這首曲子。當晚晚些時候,在英國黑衛隊最後一批士兵離開添馬營地時舉行的告別儀式上,這首曲子再次響起。[44]

2009 年:11月30 日(聖安德魯日),格拉斯哥大學的學生和教職員同時用 41 種語言演唱了這首歌。[45]

2015 年:3月25日,新加坡警察部隊廓爾喀特遣隊風笛鼓隊的一名風笛手在總統府演奏了這首曲子,以表達對新加坡前總理李光耀國葬的敬意。[46]

2020 年:1月29日,一些歐洲議會議員在脫歐協議獲得通過時演唱了這首歌,該協議結束了英國在歐盟的成員資格,兩天后的 1月31 日正式生效。[47]

2022 年:2月20日 21:40(中部標準時間),這首歌用普通話演唱,標誌著 2022 年冬季奧運會閉幕式的結束。

參考資料

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 Honeck, Mischa. Our Frontier Is the World: The Boy Scouts in the Age of American Ascendancy. Ithaca, New York: Cornell University Press. 2018: 103. ISBN 9781501716201 –通过Google Books. 
  2. ^ The End of The Jamboree. Manchester Guardian. 9 Aug 1920: 5 [2026-02-25]. (原始内容存档于2022-12-12) –通过Newspapers.com. 
  3. ^ Robert Burns – Auld Lang Syne. BBC. 23 April 2009 [1 January 2012]. (原始内容存档于2015-08-04). 
  4. ^ 4.0 4.1 The History and Words of Auld Lang Syne. Scotland.org. [1 January 2012]. (原始内容存档于2022-12-31). 
  5. ^ nls.uk. nls.uk. [1 January 2012]. (原始内容存档于11 November 2013). 
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 Electric Scotland history site. ElectricScotland.com. [1 January 2012]. (原始内容存档于2026-01-14). 
  7. ^ Burns, Robert. Maine, George Frederick , 编. Songs from Robert Burns 1759–1796 (leather-bound sextodecimo). Collins Greetings Booklets. Glasgow: Collins Clear-Type Press. 1947: 47–48 [Transcribed 1788] (英语及sco).  This book was purchased at Burns Cottage, and was reprinted in 1967, and 1973.
  8. ^ 8.0 8.1 Lindsay, Maurice. Auld Lang Syne. The Burns Encyclopedia New Third. Robert Hale Ltd. December 1996 [1959] [28 December 2007]. ISBN 0-7090-5719-9. (原始内容存档于23 June 2010). 
  9. ^ nls.uk. nls.uk. [1 January 2012]. (原始内容存档于11 November 2013). 
  10. ^ Traditional. Auld Lang Syne. Traditional Songs from Scotland. Ukmagic.co.uk. 2006 [1 January 2012]. (原始内容存档于4 February 2021). 
  11. ^ For Auld Lang Syne (VWML Song Index SN19469). The Vaughan Williams Memorial Library. [2021-02-22]. (原始内容存档于2023-12-15) (英国英语). 
  12. ^ A Caledonian country dance. Morgan Library & Museum. 3 December 2013 [19 May 2019]. (原始内容存档于2026-01-16). 
  13. ^ Folksong Arrangements by Haydn / Folksong Arrangements by Haydn and Beethoven / Programmes / Home – Trio van Beethoven. www.triovanbeethoven.at. [2021-03-07]. (原始内容存档于2022-12-01). 
  14. ^ Auld Lang Syne packaged by Joseph Haydn. Interlude. 2015-12-29 [2021-03-07]. (原始内容存档于2025-09-13) (美国英语). 
  15. ^ Father Kemp and Auld Lang Syne. Americanmusicpreservation.com. [1 January 2012]. (原始内容存档于2025-12-31). 
  16. ^ Music Monday: Fantasia on Auld Lang Syne. Philharmonic Society of Orange County. 2014-12-29 [2019-01-05]. (原始内容存档于2021-03-11). 
  17. ^ Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds;. Hymntime.com. [1 January 2012]. (原始内容存档于11 January 2012). 
  18. ^ Burden, Ralph. Cliff Richard – The Miracle of the Millennium Prayer. reallifestories.org. [6 June 2018]. (原始内容存档于2025-11-11). 
  19. ^ Cremer, Clyde. The Life and Times of a World War I Soldier: The Julius Holthaus Story. Bloomington: iUniverse LLC. 2014: 292. ISBN 978-1-4917-2979-3. 
  20. ^ Christmas in Scotland: Christmas Around the World 11. World Book, Incorporated. 2001: 37. 
  21. ^ Logan, James. The Scottish Gaël; Or, Celtic Manners, as Preserved Among the Highlanders: Being an Historical and Descriptive Account of the Inhabitants, Antiquities, and National Peculiarities of Scotland : More Particularly of the Northern, Or Gäelic Parts of the Country, where the Singular Habits of the Aboriginal Celts are Most Tenaciously Retained 2. Smith Elder. 1831: 253 [30 December 2015]. (原始内容存档于2025-12-17) –通过ElectricScotland.com. 
  22. ^ Grant, Morag. Auld Lang Syne : a song and its culture. S.l: Open Book Publishers. 2021. ISBN 978-1-80064-065-8. OCLC 1288665451. 
  23. ^ Why do people link hands to sing Auld Lang Syne?. BBC News. 31 December 2021 [2026-02-26]. (原始内容存档于2025-02-16). 
  24. ^ Aslet, Clive. One doesn't do tantrums and tiaras. The Telegraph (London). 13 July 2007 [25 November 2008]. (原始内容存档于5 May 2013). 
  25. ^ Queen stays at arm's length (This Is Lancashire). [10 December 2010]. (原始内容存档于3 July 2011). 
  26. ^ YouTube上的Handover of Hong Kong 1997, "Auld Lang Syne", originally broadcast 30 June 1997
  27. ^ 27.0 27.1 Bracken, Canor. Auld Lang Syne a Sincere Tradition. Gulf Coast. 2013-09-13 [2026-02-25]. (原始内容存档于2025-07-16). 
  28. ^ Brocklehurst, Steven. How Auld Lang Syne took over the world. BBC Scotland. 31 December 2013 [2026-02-26]. (原始内容存档于2026-02-08). 
  29. ^ Last Night of the Proms 2009 - Auld Langs Syne, 13 September 2009 [2023-06-01], (原始内容存档于2025-06-21) (英语) 
  30. ^ National Defence Academy 互联网档案馆存檔,存档日期27 November 2010. Retrieved 8 February 2012.
  31. ^ Brocklehurst, Steven. How Auld Lang Syne took over the world. BBC Scotland. 31 December 2013 [2026-02-26]. (原始内容存档于2026-02-08). 
  32. ^ Ce n'est qu'un au revoir. mvmm.org. [20 July 2024]. (原始内容存档于2024-12-03) (法语). 
  33. ^ Bengali Traditional Folk Music – Various Artists – Songs, Reviews, Credits – AllMusic. AllMusic. [2026-02-26]. (原始内容存档于2025-02-22). 
  34. ^ Bengali Folk Songs. [4 April 2015]. (原始内容存档于25 March 2015). 
  35. ^ Kennedy, Paul T.; Danks, Catherine J. (编). Globalization and National Identities: Crisis or Opportunity?. Springer. 2001: 109. ISBN 9780333985458 –通过Google Books. 
  36. ^ Gingold, Naomi. Why do Japanese Stores play Auld Lang Syne when they close?. The World. 22 June 2015 [2026-02-26]. (原始内容存档于2021-10-25). 
  37. ^ En av tre får cancer men alla drabbas. Cancerfonden. 2020-12-03 [2024-08-17]. (原始内容存档于2025-12-05) (瑞典语). 
  38. ^ Ogniska już dogasa blask - Utwory - Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki. bibliotekapiosenki.pl. [2026-01-06]. (原始内容存档于2025-05-04). 
  39. ^ Wise, Peter (2025), Chilling the Water, Wafting Lines Press ISBN 978-1-0687155-2-5
  40. ^ Miles, Tom. Auld Lang Syne. Sounds – World and traditional music – Ethnographic wax cylinders. British Library. 15 February 2013.  已忽略未知参数|orig-date= (帮助)
  41. ^ Fred Bronson. Kenny G hits with auldie but goodie. Billboard. January 8, 2000: 118. 
  42. ^ Guy Lombardo > Biography (All Music Guide). 
  43. ^ memoriesofrhodesia. The Rhodesian Light Infantry : The final parade. 2024-09-07 [2024-10-29] –通过YouTube. 
  44. ^ 'The Governor's Last Farewell'. BBC News. 1997 [29 December 2013]. 
  45. ^ 'New record' for Auld Lang Syne. BBC News. 30 November 2009 [25 April 2010]. 
  46. ^ Farewell to Lee Kuan Yew – Auld Lang Syne at Istana, 25 March 2015 [2021-09-21], (原始内容存档于2021-12-12) (英语) 
  47. ^ Brexit: European Parliament overwhelmingly backs terms of UK's exit. BBC News. 29 January 2020 [29 January 2020]. 

外部連結

[编辑]