古法語

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
古法语
区域 法国北部、部分比利时瑞士
語言滅亡 在14世纪演化至中古法语
語系
印欧语系
語言代碼
ISO 639-2 fro
ISO 639-3 fro

古法語的概念包括奧依語系的羅曼語族的集合。通行於約10到14世紀,現今法國北部的半數地區。 現在的法語只有幾十個字來自高盧語,如果添加高盧詞源,則大約有200個。例如chêne和charrue(Delamarre,2003年,第389-90頁)。

公元前120年,在羅馬佔領下,拉丁語引進了法國南部。古法語的起始,是在凱撒大帝在公元前51年帶領羅馬帝國征服高盧的時期。普勞圖斯時代(公元前254-184年)開始,傳統拉丁語的音韻結構不斷變化,最終產生通俗拉丁語,即西羅馬帝國常見的口語,這種口語和傳統拉丁語的音韻顯著不同,這是各羅曼語言的始祖,包括古法語。

音韻系統[编辑]

輔音[编辑]

古法語輔音
雙唇音 唇齒音-
齒音
齒音/
齒齦音
齒齦後音/
硬顎音
軟齶音 聲門音
鼻音      m      n      ɲ
塞音 p   b t   d k   ɡ
擦音 f   v s   z (h)
塞擦音 ts   dz  
邊音      l      ʎ
顫音 r

單元音[编辑]

古法語元音
 
不帶鼻音 i   y   u
帶鼻音 ĩ   ỹ  
半閉 不帶鼻音 e ə  
帶鼻音 õ
半開 ɛ   ɔ
不帶鼻音 a    
帶鼻音 ã

法語使用者所認可的觀點[编辑]

一般我們所聽到的出現在流行電影,法語使用者普遍認爲是“古法語”的,例如《探訪者》、《庸俗化》裏的,其實並不是古法語。那些講話者能夠一聽就懂的“古法語”的主要是用了些較爲老舊的拼法拼寫的古典法語甚至現代法語。

而未經專門學習的法語使用者是不能理解古法語的。因此,這個句子:Sçavoir faisons, à tous presens et advenir, que pour aucunement pourveoir au bien de nostre justice, abbreviation des proces, et soulaigement de noz subiectz, avons, par edict perpetuel et irrevocable, statué et ordonné, statuons et ordonnons les choses qui s'ensuyvent (節選自Villers-Cotterêts法令,佛朗索瓦 1539年)並不是古法語,而是前古典法語或者說是十六世紀的中世紀法語。像下面這首來自羅蘭之歌的詩文才是古法語:

En ceste tere ad asez osteiet / En France, ad Ais, s'en deit ben repairer / Vos le sivrez a la feste seint Michel / Si recevrez la lei de chrestiens / Serez ses hom par honur e par ben

目前已知最古老的法文文獻是斯特拉斯堡誓言

文獻其中一段節錄:

Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa...

第二古老的法文文獻是公元880年或881年的《Séquence de sainte Eulalie法语Séquence de sainte Eulalie》,因為這部文獻用字串法的一致性,對於構擬古法語很有幫助。