跳转到内容

台湾的名称

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
台湾的名称
汉语名称
繁体字臺灣台灣
简化字台湾
日语名称
汉字台湾
舊字體臺灣
排灣語名称
排灣語Nanasian
阿美語名称
阿美語Taywan
布農語名称
布農語Taivang
達悟語名称
達悟語Ilaod
鄒語名称
鄒語Taivangʉ
泰雅語名称
泰雅語Taywan
西拉雅語名称
西拉雅語Taywan
噶瑪蘭語名称
噶瑪蘭語Lawlaw

臺灣的名称在不同歷史阶段和不同场合不尽相同。

近世

[编辑]

小琉求

[编辑]

中國史籍分別在3世紀和7世紀先後出現東方海中「夷洲」、「流求」等的記載,11世紀出現在海外地圖中,但皆不能確知其所指為何地。

明朝建立後,1372年朱元璋遣使向琉球國發布詔諭,中山國國王首遣使出使明朝,遂有「大琉求」、「小琉求」之分,以「大琉求」稱遣使的琉球國,小琉求仍不能確知其所指為何地。16世紀後期,明確以「小琉求」指稱前往琉球群島航線上並作為導航參考點的台灣。

高砂

[编辑]

日本文獻曾稱呼臺灣為「高砂」、「高砂國」或「高山國」。日本人以「打狗山」之音,轉成「高砂」;京都金地院所藏的《異國渡海御朱印帳》中,以「高砂國」稱呼臺灣,兩者皆以片假名讀作「タカサゴ」(Takasago)。此外,亦有用萬葉假名「塔伽沙谷」、「塔伽沙古」、「塔曷沙古」、「多加佐古」等表記。

福爾摩沙

[编辑]

臺灣曾被稱為「福爾摩沙」,源自葡萄牙語Ilha Formosa」(葡萄牙語發音:[ˌiʎɐ fuɾˈmɔzɐ]),意為「美麗島」。在1544年當時葡萄牙船隻在經過臺灣海面時,水手從海上遠望臺灣,發現臺灣甚為美麗,於是高呼「Ilha Formosa」,葡萄牙語的「Formosa」為「美麗」之意,「Ilha」則為「島嶼」,故翻譯為美麗島。[1]但此說法尚無直接與明確的證據。16世紀中葉之後葡萄牙人繪製的地圖,在琉球島鏈的南端常標示有「I. Fremosa; I. Fermosa」(Fremosa 疑為筆誤),翁佳音懷疑起初16世紀中並非明確指稱台灣,施雅軒則認為可能是福建沿海前往琉球針路航線途中,海員所能望見的導航點台灣的北端。16世紀後期之後西班牙記為「Isla Hermosa; Ysla Hermosa」,在1580年代以後漸漸成為專指台灣的稱呼[2]。直到1950年代以前是西方國家對臺灣的主要稱呼[3]。歐洲亦因此曾長期稱臺灣海峽為福爾摩沙海峽。

北港

[编辑]

荷蘭文獻普遍記述「北港又稱福爾摩沙島」,可能原本是指台灣西南海岸,台江內海的北側,或是漢人海員所稱的魍港(今嘉義布袋、台南北門)。

東番

[编辑]

大員

[编辑]

1603年福建福州連江人陳第隨明將沈有容來台灣追擊海盜,歸國後將其見聞寫成〈東番記〉一文,是已知的「大員」一詞首次出現。臺灣荷蘭統治時期荷蘭東印度公司在「Tayouan(大員)」(台南台江內海的航道出海口南側沙汕浮島)興建城堡熱蘭遮城,成為台灣最高行政中心,後來其各種台語同音詞演變成為全台灣島的代稱。17世紀明代文獻亦記為「台員」、「大圓」、「大灣」、「台灣」,日本同時期文獻亦有將台灣稱為「大冤」、「大宛」,鄭經時期當時朝鮮稱臺灣為「大樊」(韓語:대번羅馬化:Daebeon)、稱鄭經的東寧國為「大樊國」,此等稱呼應皆是來自「大員」的轉音。日治連橫台灣通史》認為此名來自「埋冤」,翁佳音認為來自「大灣」。

東都、東寧

[编辑]

鄭成功攻台前,鄭、清文書中稱一鯤身為「台灣」、其上的城堡熱蘭遮城稱為台灣城、市街稱台灣街,來台在圍攻熱蘭遮城大敗後以其第二故鄉安平之名將原稱為台灣的一鯤身改稱「安平鎮」、今臺灣本島稱為「東都」。鄭經在位時代將東都改稱「東寧[4]

现代

[编辑]

臺灣

[编辑]

「臺灣」名稱來自南臺灣的古地名大員,此名稱位置即現今臺南安平地區附近一帶[5]。名稱來源一說是漢人對於台江內海大海灣的地形,稱之為「大灣(Tāi-uân)」,因各地方言不同而正式書寫成「大員(Tāi-uân)」、「大苑(Tāi-uán)」、「臺員(Tâi-uân)」等。另一說是當地原住民西拉雅族的音譯,意為「交會之地」或「濱海之地」[6],或一說為源自於大武壠族的自稱[7]。荷蘭人來臺時便隨此名稱呼,並音寫成Teyoan、Taioan、Teyouvan、Tayouan、Taiyouan、Taiyouhan[8]大清将臺灣納入版圖後,清朝改以「臺灣」設置臺灣府,「臺灣」遂成為此島嶼的固定稱呼[9]

「臺」與「台」

[编辑]

「臺灣」原本為音譯字,寫為「臺灣」時的「臺」為繁體字,常與其異體字「台」通用,長期以來民間與媒體以「台灣」使用居多[10],在清治、日治、中華民國的官方國書、文件中則使用正式的「臺灣」[11]

戰後國民政府來台,在戒嚴時期以黨國力量強制出版品必須將「台」改印成「臺」才能取得出版執照,出版商屢屢必須全書重印造成龐大損失;[12]學校教學、考試也必須以「臺」書寫。解嚴民主開放以後,臺灣各級政府機構對「臺」與「台」兩字對政府文書不再強制統一規定。然而2002年臺北市政府馬英九擔任市長推動「正體字運動」時,全面於相關機關的公文與文件使用「臺」字[13];馬英九主政下的中華民國教育部在2010年考據字源後宣布,以後教育部公文一律使用「臺灣」用字,並建議中央其他部會跟進[14],官方所屬學術論文審查亦會將原稿的「台」強制代換為「臺」,例如曾發生過將麻豆社事件「刣人河」的「刣」,原稿的「台刂」刊出時印成「臺刂」[15]: 98 的笑話。

在歷代字書中,俗體字「台」在漢代《說文解字》原做為正字的發音為「ㄧˊ」(國音二式),和「怡」字通用;到了唐、宋《廣韻》、《集韻》,「台」亦可念為「ㄊㄞˊ/tái」、「ㄊㄞ/tāi」,當中「ㄊㄞ/tāi」音為中國大陸浙江省台州天台山等部分地名的正音[註 1][16][17][18][19]。「台」亦為發音「ㄊㄞˊ/tái」、「ㄊㄞ/tāi」的許多形聲字由中華民國教育部審定為正字的聲符,如「胎」、「苔」、「颱風」的「颱」[註 2],其正字皆以「台」為聲符。[20]

其它

[编辑]

臺灣由於物產豐富,故又稱“寶島”。士人則喜以《山海經》等古籍中的海上神山仙島蓬萊、瀛洲等,作為臺灣的雅稱。而因平地地形之緣故,使臺灣又有「鯤島」之別稱[21]

参见

[编辑]

注释

[编辑]
  1. ^ 現行中華民國教育部國語一字多音審訂表》已捨此音用「ㄊㄞˊ/tái」音,該部線上各字典指「ㄊㄞ/tāi」音為舊讀,但其他字典及台州當地依然使用「ㄊㄞ/tāi」音。
  2. ^ 簡化字寫為「台风」。

参考文献

[编辑]
  1. ^ NOWnews 今日新聞. [2017-07-03]. (原始内容存档于2017-07-03). 
  2. ^ 翁佳音. 「福爾摩沙」由來. 中央研究院台灣史研究所. 2006 [2013-12-13]. (原始内容存档于2013-08-11) (中文). 
  3. ^ 臺灣正名之一個提案. 2002年4月24日 [2014年9月26日]. (原始内容存档于2003年8月14日) (中文). 
  4. ^ 阮旻錫. 海上見聞錄. 「(順治十七年)十二月,守臺灣城夷長揆一等乞以城歸賜姓,而搬其輜重貨物下船,率餘夷五百餘人駕甲板船遠去。賜姓遂有臺灣,改名東寧。時以各社土田,分給與水陸諸提鎮,而令各搬其家眷至東寧居住。」 
  5. ^ Oosterhoff, J.L. Zeelandia, a Dutch colonial city on Formosa (1624–1662). Ross, Robert; Telkamp, Gerard J. (编). Colonial Cities: Essays on Urbanism in a Colonial Context. Springer. 1985: 51–62. ISBN 978-90-247-2635-6. 
  6. ^ 溫振華. 「臺灣」地名由來及全島指稱過程 (PDF). 國立臺灣圖書館. [2022-06-16]. (原始内容存档 (PDF)于2022-06-16) (中文(臺灣)). 
  7. ^ 徐銘駿. 種回小林村的記憶. 高雄: 高雄市杉林區日光小林社區發展協會. 2018-03: 12. ISBN 978-986-95852-1-7. 
  8. ^ George L. van Driem. The Tale of Tea: A Comprehensive History of Tea from Prehistoric Times to the Present Day. 2019 [2020-02-11]. (原始内容存档于2020-02-13). 
  9. ^ 「臺灣」名稱的由來. 臺灣海外網. [2011-03-24]. (原始内容存档于2011-04-27) (中文(臺灣)). 
  10. ^ 中時電子報. [2007-09-09]. (原始内容存档于2007-01-27). 自由時報電子報. [2007-09-09]. (原始内容存档于2007-09-10).  等媒體可見,大多用「台灣」
  11. ^ 行政院新聞局官方網站页面存档备份,存于互联网档案馆) 等大多使用「臺灣」也見各機關公文或查看身份證,但在外交部官方網站. [2007-09-09]. (原始内容存档于2007-09-08). 中華民國總統府. [2007-09-09]. (原始内容存档于2004-02-07).  上則使用“台灣”。
  12. ^ 馬路灣 (编). 台灣全圖百科事典 (地图) 初版. 1/10萬. 那路灣民間地圖館. 陳遠建 發行. 台北市: 戶外生活圖書. 《那路灣民間地圖館》出版緣起. 1997-01. ISBN 957-8987-39-0. 
  13. ^ 楊久瑩. 「臺」北市推行正體字運動. 自由電子新聞網. 1997-02-26 [2017-05-26]. (原始内容存档于2014-12-06). 
  14. ^ 灣非灣? 教部要用正字. 中央社. 2010-12-13 (中文). 
  15. ^ 李瑞源. 出獅有名-1630年代VOC征伐小琉球之動機研究初探 (PDF). 高雄文獻 (高雄市歷史博物館). 2011-12-01, 1 (3-4): 97–115. [失效連結]
  16. ^ 教育部異體字字典——「台」. 中華民國教育部. [2017-05-26]. (原始内容存档于2017-07-13). 
  17. ^ A00496 台. 異體字字典. 國家教育研究院 維護 正式六版. 中華民國教育部. 2017. 
  18. ^ 台 A03391-012. 異體字字典. 張文彬 研訂; 國家教育研究院 維護 正式六版. 中華民國教育部. 2017. 
  19. ^ 林文龍. 郭則澐「生於台」的誤解. 國史館臺灣文獻館電子報第161期. 國史館臺灣文獻館. 2017-08-29. 
  20. ^ A04574 颱. 異體字字典. 國家教育研究院 維護 正式六版. 中華民國教育部. 2017. 
  21. ^ 鯤島名稱由來. Dang.idv.tw. [2017-05-26]. (原始内容存档于2017-04-23).