同形异义词

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

在語言學中,假如甲語言的某詞與乙語言的某詞書寫形式相同或非常相似,但涵義不一样,足以導致誤解,這對詞屬於同形异义词。對應的西方名稱源自法文faux-ami,意為“假朋友”。跨語言的同形异义词可分兩類:

  1. 本為同源詞,但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。
  2. 詞源不同,只是剛巧拼法相似或相同。

例子[编辑]

這是一條含有英同形异义词的廣告語,本意為“媽媽,(我要)那個, 那個, 那個……”、“拜託”。但對更熟悉英文的人來說,這廣告看起來像是孩子叫媽媽去死,儘管問題詞語在兩種語言中發音不盡相同。

拼音文字[编辑]

例如英文的preservative(防腐劑)及其散布於多種歐洲語言的同形异义词。這個字源自法文的préservatif,從préservatif還產生了德文的Präservativ、羅馬尼亞文的prezervativ、意大利文西班牙文葡萄牙文的preservativo、波蘭文的prezerwatywa。不過,除了英文的preservative還保留「防腐劑」的意思,préservatif及其他各字已轉作「保險套」解(法文已改用conservateur來指防腐劑)。

從前香港的新聞界,將皇家馬德里(Real Madrid)譯作「真馬德里」,[1]就是因為把西班牙文的real等同於英文的real,不知道西班牙文有兩個real,一個來自原始印歐語的詞根*reg-(「統治」),解「皇家」,和英語royal是同源詞;一個來自拉丁文的res(「事物」),解「真」,和英語real是同源詞。兩詞只是拼法相同,語源、意義皆不相同。

日文汉字[编辑]

日語從漢語大量借詞,這些詞語在兩種語言中各自發展,有些保留了古漢語用法,例如「湯」解作「熱水」;部分則成為了同形异义词,意義各有偏向,例如「大丈夫」(平假名だいじょうぶ),日文中這個詞的意思已由「大丈夫般堅強、壯健」引申為「安全、可靠、不打緊、沒關係」。同時,日本人也假借漢字的音、意來表日本本土的詞(參看萬葉假名),這種用法日語稱為「当て字」,在這種情況下更不能望文生義。

日文漢字與漢語的同形異議詞列舉
日文漢字 平假名 意思
愛人 あいじん 情婦
悪心 あくしん 壞心眼[a]
暗算 あんざん 心算
安息 あんそく 安靜地休息
石頭 いしあたま 般堅硬的頭部、頑固不化的人
依頼 いらい 委託[b]
運転 うんてん 駕駛
得体 えたい 來歷
遠慮 えんりょ 客氣[c]
大家 おおや 房東

朝鲜汉字[编辑]

朝鲜半岛朝鮮語依然使用漢字,部份跟漢語是同形异义词:

朝鮮漢字與漢語的同形異議詞列舉
諺文 朝鲜汉字 意思
감독 監督 導演主教練
감자 甘藷 馬鈴薯
거래 去來 交易交涉
검토 檢討 研究審查、探討
결속 結束 團結
경리 經理 財務會計
공부 工夫 學習
공정 工程 工序工藝
근신 謹愼 停職反省[d]
기차 汽車 蒸汽火車

越南汉字[编辑]

越南語雖然已經不太使用漢字,但如果寫成漢字,就會出現同形异义词:

國語字 越南汉字 意思
Bản đồ 版圖 地圖
Biểu tình 表情 示威
Đông Dương 東洋 中南半島
Giám đốc 監督 經理
Giáo sư 教師 教授
Phong lưu 風流 富有
Phương phi 芳菲 豐滿
Phương tiện 方便 手段
Sách 書本
Tai nạn 災難 事故
Thời sự 時事 新聞
Thời tiết 時節 天氣
Văn phòng 文房 辦公室

台閩漢字[编辑]

雖然台語閩南語的正確文書系統在流傳區域並不甚普及,但如果以正確的台閩漢字書寫表意,就會與標準漢語有同形異義詞的產生:

台閩字與漢語的同形異議詞列舉
台閩漢字 白話字 意思
麻雀(雀鳥) Bâ-chhiok 麻將(遊戲)
Cháu 奔跑
走路 Cháu-lō 逃亡
昨日 Cho̍h--ji̍t 前天
Chheh 書本
車頭 Chhia-thâu 車站
親情 Chhin-chiâⁿ 親戚
手指 Chhiú-chí 戒指
月娘 Goe̍h-niû 月亮
後生 Hāu-siⁿ 兒子

漢語諸方言[编辑]

典型同形異義詞如“婆婆”,有的地方指外祖母,有的地方指丈夫的母親。“太太”,有的地方指妻子,有的地方指曾祖母。

閩南語(廣義)中,泉漳語潮州話之間也有許多同形異義詞,而且若互對話的時候亦產生很多誤會。

漢字 泉漳語意思 潮州話意思
後生 兒子 年輕
阿娘 母親的別稱 年輕女子
阿父 伯父 父親
老婆 母親
先生 與普通話用法類似 教師

各地現代標準漢語[编辑]

儘管各地現代標準漢語可互通,但之間仍有同形異義詞。

漢字 國語意思 普通話意思 華語意思
土豆 花生 馬鈴薯 馬鈴薯
屋子 房屋 房間(1980年代以後)
對付 嚴厲懲處 對人對事採取措施 嚴厲懲處
計算機 計算器 電腦 計算器

其他問題[编辑]

有時候,某些同型異義詞於某種語言中的意思帶有貶義,甚至是髒話(或者不宜於普通社交場合中使用的詞彙)。這在普通談話中會構成很大的問題。

例子包括:

意思(語言) 意思(語言)
Fag 香煙(英式英文) 同性戀者的藐稱。含冒犯之意(美式英文)
Neger 黑人(荷蘭文) (Nigger) 對黑人的藐稱。含冒犯之意(美式英文)
Spaz 笨拙的人(美式英文) 對傷殘人士的藐稱(英式英文)
Root 為某人打氣(美式英文) 與某人做愛(澳洲式英文)
Coger 拿取(西班牙式西班牙文 與某人做愛(墨西哥式和阿根廷式西班牙文)
Banci 人口普查馬來文 女性化的男同性戀者、變性人。含冒犯之意(印尼文
Gampang 容易(印尼文) 私生子。含冒犯之意(馬來文)
Koneksi 連結、關係(印尼文) 陽具(馬來文)
Seronok 好,可欣賞的(馬來文) 色情(印尼文)
Budak 小孩(馬來文) 奴隸(印尼文)
Pantat 臀部(印尼文) 女性陰道(馬來文)
無料 免費(韓語、日語) 無用,沒本事(粵語)
総统 総统 (中文) 元首 (日語)

偽同源詞[编辑]

跟同形异义词相關的是「偽同源詞」(英文:False cognate),指兩個外表相似,涵意也相同,但詞源不同的詞。例如各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(漢藏語系)的「媽媽」比較意大利語(印歐語系)的mamma、格魯吉亞語高加索語系)的მამა(mama)。互不相干的語言均以[m]、[b]、[a](還有[p]、[h])這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的「話」是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。

英語daddy和漢語爹爹音近意同,但是各有獨立起源,就是偽同源詞。

参见[编辑]

註釋[编辑]

  1. ^ 讀作おしん時為“噁心”之意。
  2. ^ 亦有“依靠他人”之意。
  3. ^ 亦有“深謀遠慮”之意。
  4. ^ 亦有“小心謹慎”之意。

參考資料[编辑]

  1. ^ 參看「從前有隊真馬德里」,刊於《信報》,2006年8月25日,P29版。


外部連結[编辑]