圣经汉语译本列表

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索


本列表收录了各种圣经汉语译本,包括深文理(文言文)、浅文理(浅文言文)、官话白话文)以及汉语方言的译本。“深文理”和“浅文理”是十九世纪的传教士发明的术语,用以指代中国古代的艰深文言文和浅易文言文。但比较各深文理圣经和浅文理圣经,发现它们在难度上差别不是很大。

深文理译本[编辑]

阳玛诺译《天主降生圣经直解》
1853年太平天国刊印《旧遗诏圣书》
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
天主降生言行纪略 艾儒略 1635-1637年 又名《出像经解》,最早的中文节译本[1]
天主降生圣经直解 阳玛诺 1636年 四福音书[1]
巴设译本 巴设 1707年 武加大译本(拉丁通俗译本) 含四福音书、使徒行传、保罗书信、希伯来书[2]
马士曼译本 马士曼、拉撒 1822年 英王欽定本圣经公认文本(Textus Receptus) 首部完整的汉语圣经[1]
神天圣书(马礼逊译本) 马礼逊米怜 1823年 英王欽定本圣经公认文本 在中国本土首部完整的汉语圣经,与马士曼译本合称“二马译本”[3][4]
马可福音和路加福音 冯亚生 1834年 1816年,冯亚生与冯亚学离开中国,前往欧洲。1821年在英国受邀前往德国,于1823年抵达柏林。之后在德国冯亚生翻译了马可福音和路加福音。1834年手稿献给皇家图书馆,今天在柏林的国家图书馆。[5]
新遗诏书(新约) 郭士立麦都思裨治文马儒翰 1837年 英王欽定本圣经及公认文本 在马礼逊译本基础上修订,又称“四人小组译本”[3][2]。麦都思、郭士立做主要的工作,裨治文和马儒翰的角色次要。后来,郭士立反复修订此译本,前后至少有十六次,太平天国的版本就是以郭士立翻译的旧约与修订的新约为蓝本的[6]
旧遗诏书(旧约) 郭士立 1838年 英王欽定本圣经及公认文本 [3]新约做完之后,麦都思和郭士立打算翻译旧约,但后来麦都思退出,只剩下郭士立一人。于是他一人将旧约做完。之后郭士立继续修订新约,前后至少有十六次。太平天国的版本就是以郭士立翻译的旧约与修订的新约为蓝本的[7]
新约全书(委办译本/代表译本) 麦都思、施敦力文惠廉、裨治文、娄理华 1852年 英王欽定本圣经及公认文本 分为美国圣经公会“神”版与大英圣书公会“上帝”版[4][8]
旧遗诏圣书
新遗诏圣书
1853年 太平天国刊印,以郭士立译本为底本进行修改,1860年更名为《钦定旧遗诏圣书》、《钦定前遗诏圣书》再次刊印[3]
伦敦差会译本(委办译本/代表译本) 麦都思施敦力米怜 1854年 委办译本翻译小组在翻译旧约时出现分歧,英、美传教士分为两支,分别译成伦敦差会译本与裨治文译本,其中伦敦差会译本与新约部分合称“委办译本”[4][2]
马太福音和马可福音 何进善 1856年 何进善于1838年成为基督徒,后在传教士理雅各的帮助下开始学习英语、希腊语、希伯来语。他翻译了马太福音和马可福音,经理雅各修订后在香港出版。[9]
裨治文译本 裨治文、克陛存等 1863年 英王欽定本圣经公认文本 参见伦敦差会译本
新遗诏圣经 固利乙 1864年 首部东正教圣经汉语译本[10]
胡德迈新约译本 胡德迈(Thomas Hall Hudson) 1867年[11] 修订马士曼译本而成[12]
圣经新旧遗诏全书(高德译本) 浸信会高德(Josiah Goddard)、怜为仁(William Dean) 、罗梯尔(Edward Lord) 1868年 英王欽定本圣经及公认文本 高德修订马士曼译本而成,于1853年出版新约,旧约因健康原因未能完成,后由怜为仁(William Dean)在1868年译完。罗梯尔后修订了新约,并在1872年出版。此译本语言通俗易懂,文字表达清晰,较麦都思译本和代表译本更贴近原文。此译本将baptism译为浸。[13] [3]
四福音书、宗徒大事录 王多默 1875年 [14]
湛约翰韶玛亭新约译本 湛约翰韶玛亭 1897年 [12]
马可所传福音 严复 1908年 英国修订本 马可福音前四章,受大英圣书公会之托翻译[15]
新约圣经
官话圣咏经
英诺肯提乙 1910年 东正教译本[16][17]
四史圣经译注 德雅 1913年 [14]
文理和合本 湛约翰谢卫楼韶玛亭惠志道艾约瑟皮尧士罗为霖安饱德 1919年 英国修订本 [4]
圣咏译义初稿 吴经熊 1946年 [14]
新经全集 吴经熊 1946年 [14]

浅文理译本[编辑]

淺文理譯本使用的文言文其實也不淺,而深文理譯本的文言文不是特別深,所以淺文理譯本和深文理譯本可以統稱為文理譯本。

1902年施约瑟译《新旧约圣经》(二指版)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
杨格非浅文理新约 杨格非 1885年 最早的浅文理译本[4]
包尔腾、白汉理新约译本 包约翰白汉理 1889年 北京官话新约全书 [18] [4]
施約瑟文理译本(二指版) 施约瑟 1902年 希伯来文马所拉圣经及公认文本 施约瑟译书时身患中风、只能用二指打字,故名“二指版”[4]
浅文理和合本 包约翰白汉理汲约翰叶道胜纪好弼戴维思 1904年 英国修订本 [4]

白话文/现代汉语译本[编辑]

1960年香港圣经公会出版《国语和合本圣经》
《思高圣经》(袖珍本)
萧铁笛《新译新约全集》
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
古新圣经 贺清泰 1803年 武加大译本(拉丁通俗译本) [4]贺清泰的《古新圣经》翻译了旧约的大部分(除雅歌、部分先知书)。译文中带有不少北方俚语,较为通俗易懂。只是此译本也未刊行,亦未得流传。原稿现存于北京北堂图书馆。[19]
南京官话新约译本 麦都思施郭力 1857年 委办译本 根据文言文的委办译本翻译成南京官话,首部白话圣经译本[2]
南京官话旧约译本 伟烈亚力 1876年 只是翻译出来,没有出版发行。[20]
北京官话新约全书 北京翻译委员会(包约翰艾约瑟施约瑟白汉理丁韪良 1872年 英王钦定本圣经公认文本 分为大英圣书公会“上帝”版、“天主版”,美国圣经公会“神”版[4][2]
北京官话旧约全书 施约瑟 1875年 希伯来语马所拉圣经 1878年与《北京官话新约全书》合并为《北京官话新旧约全书》出版[4][2]
杨格非官话译本 杨格非 1889年 杨格非将其浅文理新约翻译为官话新约,并增译旧约部分,苏格兰圣经公会出版[4]
新经全集 李问渔 1897年 [14]
官话和合本 狄考文富善鲍康宁文书田鹿依士 1919年 英国修订本 当今中文世界使用最普遍的圣经译本[4]
新经全集(萧静山译本 萧静山 1922年 拉丁通俗译本 [14][21]
新译新约全书(朱宝惠译本) 朱宝惠、赛兆祥 1929年 从希腊原文翻译。赛兆祥1930年去世后,朱宝惠继续修订,1936年出版《重译新约全书》[22]
王宣忱译本 王宣忱 1933年 首部华人独立翻译的中文新约,王宣忱是官话和合本委员会所请的中文助手之一。[4]
救世福音 马相伯 1937年 四福音书,1949年以《福音经》之名出版[23]
国语新旧库译本 郑寿麟、陆亨理 1939年 1939年出版《国语新旧库译本:新约全书》,1958年出版《新约附诗篇》[21]
四福音 上海徐汇总修院 1948年 照萧静山《四福音》重译[14]
新经全书 李山甫、申自天、狄守仁、萧舜华 1949年 [14][21]
新经全集新译本 狄守仁、宋安德 1959年 [21]
新译新约全集(萧铁笛译本) 萧铁笛 1967年 [4]
思高本 思高圣经学会 1968年 斯图加特希伯来文圣经
Merk希腊文圣经
中国天主教使用的权威译本[21]
吕振中译本 吕振中 1970年 斯图加特希伯来文圣经
Souter希腊文圣经
[21]
现代中文译本 许牧世、周联华、骆维仁等 1979年 现代英文译本 天主教版本将“上帝”改为“天主”、“圣灵”改为“圣神”[14]
当代圣经 1979年 活泼真道 意译本[21]
圣经·新约全集 天主教上海教区佘山修院 1992年 新耶路撒冷圣经 [21]
圣经新译本 中文圣经新译会 1992年 斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
环球圣经公会出版[24]
牧灵圣经 王凌、曹雪等 1998年 英文牧灵圣经 马德里天主教国际圣经学会出版[21]
恢复本 李常受 2003年 斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
新世界译本 2001年 英文新世界译本 耶和华见证人守望台圣经书社出版[25]
新译简明圣经 凸桑中文圣经协会 2006年 新国际版圣经
新美国标准版圣经
意译本[26]
冯象译本 冯象 2006-2010年 斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
先后出版《摩西五经》(2006)、《智慧书》(2008)、《新约》(2010)[27]
NET(新英语译本圣经)中译本 德仁文化交流中心 2009年 新英语译本圣经
国语和合本
经文使用和合本略作修改,注解译自新英语译本圣经[28]
和合本修订版 2010年 斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
香港圣经公会出版[29]
新汉语译本 张慕皑 2010年 斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
汉语圣经协会出版,目前仅有新约[30]
环球新译本 张达民等 2011年 斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
新译本修订版,环球圣经公会出版,目前仅有新约[24]
中文标准译本(新约) 全球圣经促进会 2011年 Nestle-Aland第27版希腊文新约圣经 全球圣经促进会Holman Bible Publishers出版 [31]
聖經新普及譯本 2012年 新生活译本 漢語聖經協會出版[32]

方言译本[编辑]

吴语[编辑]

上海话[编辑]

1904年上海土白《马可福音》(大美国圣经会托印、上海美华书馆印)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
约翰书 麦都思 1847年 第一本圣经汉语方言汉字译本[33]
马太福音 米怜 1848年 [33]
约翰书 苏谋斯 1853年 最早的罗马字上海土白圣经单篇[34]
马可福音、约翰福音、罗马书 文书田 1864年 汉字本和罗马字本[33]
新约全书 美华圣经会(文惠廉、西尔斯(E. W. Syles)、斯波尔丁(F. Spaulding)、麦丽芝、吉牧师、孙罗伯、白汉理) 1870年 [35]
新约全书 吉牧师 1872年 罗马字本[35]
新约全书 慕维廉 1881年 [34]
诗篇 慕维廉 1882年 参考浅文理本译[34]
马太福音 海淑德 1886年 使用译者自行设计的罗马字拼音系统[34]
和合本上海土白译本 潘慎文、惠雅各、范约翰、汤姆生、戴维思、包克私、薛思培 1908年 和合本 [33]

苏州话[编辑]

1891年苏州土白《马可福音》(大美国圣经会托印、上海美华书馆印)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约全书略注 戴维思 1879年 福音书、使徒列传[34]
新约 费启鸿潘慎文 1880年 据上海土白译本译出[34][36]
马可福音传 1891年 唯一的苏州话罗马字译本[34]
旧约 戴維思、海斯(J. H. Hayes)、莱恩赐、布里顿(J. C. Briton) 1901年 创世记-路得记[35]
新约 费启鸿、潘慎文、戴维思、海斯(J. H. Hayes)、布里顿(T. C. Britton) 1908年 [35]

宁波话[编辑]

宁波土白《创世记》(大英及外国圣经会出版)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
路加福音 禄赐悦理、麦嘉缔 1852年 第一本圣经汉语方言罗马字译本[33]
新约全书 禄赐悦理、麦嘉缔、丁韪良、蓝亨利 1861年 罗马字本[35]
新约全书 戴德生、高富、莫尔主教 1868年 罗马字本[35]
新约全书修订本 霍约瑟、贝茨、阚斐迪 1889年 [33]
新约全书修订本 高德、霍约瑟 1898年 作为宁波土白和合译本[33]
旧约 高德、慕华德、史密斯(J. N. B. Smith)等 1901年 单篇作者包括丁韪良、罗尔梯、蓝牧师、秦贞、绿慕德等[35]

杭州话[编辑]

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约 慕雅德夫妇 1877年 节译[33]
约翰福音、马太福音 慕稼谷 1880年 罗马字本[34]
赞美诗 慕稼谷 1905年前 [34]

金华话[编辑]

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
约翰福音 秦贞 1866年 罗马字本[33]

台州话[编辑]

台州土白《创世记》(大英国圣经会出版)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约 路惠理 1881年 罗马字本[33]
旧约 路惠理、华莱士(W. J. Wallace)、坎德尔(Kanderer)等 1914年 罗马字本[35]

温州话[编辑]

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约 苏慧廉 1902年 罗马字本[33]

闽语[编辑]

厦门话、台语[编辑]

三种台语圣经译本,分别为现代台语译本(左上)、红皮圣经(右上)与巴克礼译本(下)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
约翰福音 罗啻 1852年 罗马字本[33]
新约 打马字、胡理敏、施敦力 1868-1872年 节译,罗马字本[34]
新约 倪为霖、宣为霖、高休、马雅各 1873年 [33]
旧约 1884年 据深文理本译出[34]
新旧约(巴克礼译本) 巴克礼 1933年 罗马字本,使用希腊文与希伯来文原文改译,在台湾出版[33][37]
高陈台湾白话圣经译本(红皮圣经) 高积焕、陈邦镇等 1972年 台语罗马字本,语音为台中腔[37]
路加福音传汉罗试写 许明昭、陈正旺、郑良伟 1987年 巴克礼译本 将巴克礼译本《路加福音传》改为汉罗并用[37]
台语汉字本 1996年 巴克礼译本 台湾圣经公会出版,将巴克礼译本改为汉字[37]
现代台语译本 骆维仁等 2009年 台语罗马字本,语音为台北腔,目前仅出版新约[37][38]

福州话[编辑]

福州土白《新旧约全书》(汉字本,1940年圣书公会印发)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
马太福音 怀德 1852年 [33]
新约 弼来满、摩嘉立卢公明麦利和 1856年 [33]
新约 温敦 1856年 [33]
旧约 胡约翰、吴思明、保灵、莱罗德 1888年 [33]
圣经全书 罗为霖、史荦伯、许高志、柯林斯(J. S. Collins)、布雷德肖夫人(Mrs. Bradshaw) 1906年 罗马字本[33]
四福音书和使徒行传 恒愛道 1921-1925年 注音符号本[34]

汕头话[编辑]

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
路德福音、使徒行传 巴智玺 1875-1877年 [35]
新约 卓威廉、汲约翰、金辅尔 1898年 [35]
新约 耶士谟 1902年 [35]
新约 卓威廉、汲约翰、金辅尔 1905年 罗马字本[35]
圣经全书 1922年 [34]

潮州话[编辑]

潮州话白话字《路得记》(大英及外国圣经公会出)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约圣经 1915年 大英及外国圣经公会出版[34]

莆田(兴化)话[编辑]

兴化土白《创世记》(大美国圣经会出版)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约 蒲鲁士、秦贞 1892-1900年 罗马字本,以福州土白罗马字本为底本[35]
旧约 蒲鲁士 1896-1904年 罗马字本[35]
新约全书附诗篇 佳邇遜、郜温柔等 1934年 国语和合本 罗马字本[33]

建阳话[编辑]

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
马可福音 菲利普斯(H. S. Phillips)夫妇 1898年 罗马字本[33]
马太福音 休(Hugh S.)、菲利普斯(Minnie Phillips) 1900年 罗马字本[34]

邵武话[编辑]

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
雅各书 和约瑟 1891年 罗马字[33]

海南话[编辑]

海南土白《创世记》(大英国圣经会出版)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约 冶基善 1890年代 节译(大部分)[34]
旧约 冶基善 1890年代 节译(小部分)[34]

赣语[编辑]

建宁话[编辑]

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
新约 布莱尔女士(L. J. Bryer)等 1896年 罗马字本[33][35]
旧约 布莱尔女士(L. J. Bryer)、鲁德(H. R. Rood) 英国修订本 部分,罗马字本[33][35]

客家话[编辑]

客家话《马太福音》(大英国圣经会出版)
译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
客家俗话马太传福音书 黎力基(Rudolf Lechler) 1860年 最早出版的一部罗马字本的客语圣经,也是最早出版的一部客家方言文献。[39]
客家俗话路加传福音书 黎力基(Rudolf Lechler) 1865年 [39]
新约 黎力基(Rudolf Lechler)、韦腓立、毕安(Charles Phiton)、古斯曼(G. A. Gussman)、康发林 (Kong Fat-lin)、李承恩 1874-1883年 罗马字本[34][35]
新约圣书 毕安、莫根罗特(G. Morgenroth)、齐耶格莱(H. Ziegle) 1883年 [34]
旧约 史鄂图(Otto Schultze)、毕安等 1886年 [35][40]
新约修订本 颜琼林、古斯曼(G. Gussman)、艾伯特(W. Ebert) 1906年 [33]
马太福音 休斯小姐(L. R. Hughes)、雷尼小姐(E. R. Rainey) 1919年 使用汀州土白翻译,参照厦门土白罗马字拼法略加修改[34]
台湾客语译本 彭德贵等 2012年 台湾圣经公会出版,汉罗对照,以苗栗四县腔为基准[41][42]

粤语[编辑]

广州话[编辑]

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
四福音书、使徒行传、哥罗西书 俾士、丕思业、公孙惠等 1871-1873年 联合译本,因翻译分歧而终止[34][35]
罗马人书-启示录 俾士 1877年 续完新约[34]
圣经全书 那夏礼香便文 1894年 [33]
新约 1913年 罗马字本,上海大英国圣书公会出版、在横滨印刷[34]
圣约全书 1915年 罗马字本,上海大英国圣经会出版、在横滨印刷[34]
新约全书 詹克斯(P. H. Jenkins)、王(Wang T.N.) 1926年 [33]
旧约修订本 詹克斯(P. H. Jenkins)、Kwang Ning Fat 1938年 [33]

三江话[编辑]

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
四福音书 车思纳 1904-1905年 [34]

官话[编辑]

直隶话[编辑]

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
路加福音 布赖森(A. G. Bryson) 1925年 使用王照官话字母[34]

汉口话[编辑]

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
马可福音 佩特森(L. H. Paterson) 1921年 使用王照官话字母[34]

胶东话[编辑]

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
马可福音 华北浸信会传教士 1918年 使用王照官话字母[34]
马太福音 美国长老会和浸信会传教士 1920年 使用注音字母[34]

南京话[编辑]

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
路加福音、约翰福音 夏安心 1869、1870年 罗马字本[34]

山东话[编辑]

译本 译者 年份 翻译蓝本 备注
路加福音、约翰福音、马太福音 祝名扬、涛莫林(E. Tomalin) 1892-1894年 罗马字本[34]

盲文圣经[编辑]

译本 制作人 年份 所用的译本 备注
四个福音书、使徒行传、罗马书 苏格兰圣经公会的威廉·穆瑞牧师(William Hill Murray) 1891-1896年 北京官话新约全书 盲文采用康熙盲字,又称“瞽目通文”(The Murray Numeral System),是威廉·穆瑞牧师根据布莱叶点字法发明的。[43] [44]
新约圣经 英国圣经公会 1912年 官话和合本 盲文采用汉口法(Hankow Braille),由循道会来华传教士李修善(David Hill)等创制。[45]

参考文献[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 中国翻译大事记//林煌天主编 (编). 《中国翻译词典》. 湖北教育出版社. 1997. 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 聖經中文譯本編年紀. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 赵晓阳. 太平天国刊印圣经底本源流考析 (3). 清史研究. 2010. 
  4. ^ 4.00 4.01 4.02 4.03 4.04 4.05 4.06 4.07 4.08 4.09 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 任东升. 《圣经汉译文化研究》. 湖北教育出版社. 2007. 
  5. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年。
  6. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年。
  7. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年。
  8. ^ 陈恒. 中国当建立自己的“圣经学”--汉译《圣经》之考察. 
  9. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年。
  10. ^ 新遗诏圣经. 中国正教会. 
  11. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年。
  12. ^ 12.0 12.1 圣经汉译本漫谈之一. 牧灵圣经. 
  13. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年。
  14. ^ 14.0 14.1 14.2 14.3 14.4 14.5 14.6 14.7 14.8 中文圣经翻译史. 天主教在线. 
  15. ^ 李炽昌、李天纲《关于严复翻译的马可福音》,载《中华文史论丛》63辑,9/2000
  16. ^ 新约圣经. 中国正教会. 
  17. ^ 官话圣咏经. 中国正教会. 
  18. ^ John R. Hykes: Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies 1916
  19. ^ 天主教《圣经》汉译小史
  20. ^ John R. Hykes: Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies 1916
  21. ^ 21.0 21.1 21.2 21.3 21.4 21.5 21.6 21.7 21.8 中文聖經譯本一覽表. 
  22. ^ 朱宝惠. 华人基督教史人物辞典. 
  23. ^ 林雪碧. 馬相伯與近代中國天主教會本地化的關係. 神思. 2000, 47 (11). 
  24. ^ 24.0 24.1 圣经新译本. 环球圣经公会. 
  25. ^ http://www.jw.org/zh-hant/publications/bible/ 圣经新世界译本
  26. ^ 新译简明圣经. 凸桑中文圣经协会. 
  27. ^ 冯象:福哉,苦灵的人——《新约》前言. 智识网. 
  28. ^ NET聖經(中文版)譯者序. 
  29. ^ 和合本修訂版. 香港聖經公會. 
  30. ^ 聖經‧新漢語譯本. 汉语圣经协会. 
  31. ^ 中文标准译本. 
  32. ^ 聖經‧新普及譯本. 汉语圣经协会. 
  33. ^ 33.00 33.01 33.02 33.03 33.04 33.05 33.06 33.07 33.08 33.09 33.10 33.11 33.12 33.13 33.14 33.15 33.16 33.17 33.18 33.19 33.20 33.21 33.22 33.23 33.24 33.25 33.26 33.27 赵晓阳. 基督教圣经的汉译历史. 
  34. ^ 34.00 34.01 34.02 34.03 34.04 34.05 34.06 34.07 34.08 34.09 34.10 34.11 34.12 34.13 34.14 34.15 34.16 34.17 34.18 34.19 34.20 34.21 34.22 34.23 34.24 34.25 34.26 34.27 34.28 34.29 34.30 游汝杰. 圣经方言译本书目考录//《西洋传教士汉语方言学著作书目考述》. 黑龙江教育出版社. 
  35. ^ 35.00 35.01 35.02 35.03 35.04 35.05 35.06 35.07 35.08 35.09 35.10 35.11 35.12 35.13 35.14 35.15 35.16 35.17 35.18 游汝杰. 方言圣经分地解说//《西洋传教士汉语方言学著作书目考述》. 黑龙江教育出版社. 
  36. ^ 苏州方言活动的历史记忆. 苏州市地方志. 
  37. ^ 37.0 37.1 37.2 37.3 37.4 梁淑慧. 台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究. 2004. 
  38. ^ 台語聖經. 台灣聖經公會. 
  39. ^ 39.0 39.1 莊初升 黃婷婷. 《19世紀香港新界的客家方言》. 廣州: 廣東人民出版社. 2014 [2015-02-27]. ISBN 9787218087085 (中文). 
  40. ^ 吴怀民. 《圣经》的福建方言译本. 福建史志. 
  41. ^ 客語聖經. 台灣聖經公會. 
  42. ^ 首本客語聖經4月將面世. 今日基督教報. 
  43. ^ John R. Hykes: Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies 1916
  44. ^ 郭卫东:《基督教新教传教士与中国盲文体系的演进》
  45. ^ John R. Hykes: Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies 1916

外部链接[编辑]

参见[编辑]