多娜多娜

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

多娜多娜》(意第绪语דאַנאַ דאַנאַDana Dana,英文名:Donna Donna),是一首描述一頭牛被牽往宰殺時情景的猶太戲劇歌曲。曲中歌詞以天上自由飛翔的燕子(出現在樂曲的第一至三段)和被人格化的风的(副歌)的自由和暢快,對比出牛的無奈和悲哀的情感。有些人認為歌曲的標題是一名猶太神的名字,但這種想法暫時沒有證據支持[1]

歷史[编辑]

多娜多娜是一首在犹太人中膾炙人口的歌曲。這首歌普遍被認爲是反映猶太人在第二次世界大戰中極爲低微的社會地位,歌詞以牛比喻納粹大屠殺中的受害者。歌曲的主題也被認爲包含着反戰的信息。[2]

多娜多娜是一首爲亞倫·蔡特林英语Aaron Zeitlin所創作的舞臺作品,Esterke(1940–41)[3],由沙隆·塞康達英语Sholom Secunda所創作。 樂隊在Esterke中多次演出這首歌曲。樂曲原來的版本是G小調二重奏,有一男一女負責合唱,還有管弦樂伴奏。[4]

原版歌曲的文字是由羅馬字母寫成的,羅馬字母的歌詞也出現在琴譜上。這首歌的速度andantino(比行板稍慢)和 sempre staccato(經常出現斷奏)。歌曲引進英语Introduction (music)旋律也被用在歌曲的結尾英语Conclusion (music)。歌詞的的副歌和其他的一些段落主要是強調風擬人的神態。首先,女歌手唱首四行,然後該男歌手唱接下來的四行,而副歌就是男女合唱的。雖然副歌是合唱的,但是男歌手會用比女歌手較低的曲調去唱,而且帶間斷(Disjunct Motions)。樂曲第一段的結尾的速度爲 molto rit.(突然緩慢)。現在的版本跟原來的版本在旋律上帶點差異[5][6][7][8][9]

沙隆·塞康達曾經將此曲翻譯爲英文,但是翻譯的版本並不流行。直至到1950年代中期,此曲由 Arthur Kevess 和 Teddi Schwartz 重新翻譯,此曲因爲他們的翻譯版本而變得著名。此曲在1960-1968年分別因瓊·拜亞多諾萬帕蒂·杜克的演唱而流傳得更廣[2]

多娜多娜已被翻譯成多種語言,包括德語,法語,日語,希伯來語,俄語和越南語等等。

歌词大意:

绑在驶往市集的车上

牛犊睁开哀伤眼神

一只燕子高高在上

天空中恣意地飞翔


看哪风儿在轻笑

毫无顾忌地笑

笑声回荡一整天

直到夏日午夜


多娜多娜多娜多娜

多娜多娜多娜多

多娜多娜多娜多娜

多娜多娜多娜多


不要抱怨了农夫呢喃

谁让你是一头牛犊

要么就有一双翅膀

能像燕子一般飞翔


看哪风儿在大笑

肆无忌惮地笑

笑声回荡一整天

直到夏日午夜


多娜多娜多娜多娜

多娜多娜多娜多

多娜多娜多娜多娜

多娜多娜多娜多


捆住的牛犊转眼被杀

没人告诉它为什么

但凡只要向往自由

就得有燕子的翅膀


看哪风儿在狂笑

竭嘶底里地笑

笑声回荡一整天

直到夏日午夜


多娜多娜多娜多娜

多娜多娜多娜多

多娜多娜多娜多娜

多娜多娜多娜多

參考來源[编辑]

  1. ^ A Mystical Explanation of an old Jewish Folk Song. [2013-11-23] (英文). 
  2. ^ 2.0 2.1 Donna Donna by Joan Baez Songfacts
  3. ^ ESTERKE
  4. ^ Esterke
  5. ^ Esterke by Sholom Secunda. Orchestral Parts. 1: "Dana, Dana"
  6. ^ Esterke by Sholom Secunda. Orchestral Parts. 2: "Dana, Dana"
  7. ^ Esterke by Sholom Secunda. Orchestral Parts. 3: "Dana, Dana"
  8. ^ Esterke by Sholom Secunda. Orchestral Parts. 4: "Dana, Dana"
  9. ^ Yiddish Wit: illustrated Yiddish proverbs