大韓帝國愛國歌

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
대한제국 애국가/大韓帝國愛國歌
《大韩帝国爱国歌》
Daehan Jeguk Aegukga
Taehan Cheguk Aegukka
대한제국 애국가 원가사.gif
歌词

 大韩帝国国歌
別稱 大韩帝国国歌
采用 1882年[1]
废止 1910年(被君之代所取代)
音樂試聽

文件信息 · 帮助
大韓帝國愛國歌
谚文 대한제국 애국가
汉字 大韓帝國 愛國歌
文观部式 Daehan Jeguk Aegukga
马-赖式 Taehan Cheguk Aegukka
Unification flag of Korea.svg
朝鲜半岛国歌历史
1902 - 1910 大韓帝國愛國歌
1910 - 1945 君之代
(南)1945 - 1948
(北)1945 - 1946
星条旗(南)
牢不可破的联盟(北)
(北)1946 - 1947 爱国歌
(南)1948 -
(北)1947 -
爱国歌
爱国歌 (朝日鲜明)

大韓帝國愛國歌》(朝鮮語:대한제국 애국가大韓帝國愛國歌)是朝鮮半島朝鮮高宗脫離清朝獨立稱帝時的國歌。

這首歌的原型可以追溯至19世纪末。現時普遍认为爱国歌的歌词是由當時的政治家尹啟豪或独立派领导者与教育家安昌豪所谱写。至於樂曲,有說法指起初爱国歌采用了苏格兰民歌《友誼萬歲》的旋律。不過,在韓國亦有一種說法,指這首愛國歌與日本國歌《君之代》的現代編曲都是同樣由德國作曲家弗朗茨·埃卡特德语Franz Eckert (Komponist)所作。

這首歌在日韓合邦之後被禁唱,因為日本殖民政府認為合邦之外,《君之代》才是國歌。不過,在整個日本殖民统治时期 (1910年-1945年),当时海外的朝鲜人依然用它来表达自己对国家独立的渴望。直到1937年,旅居西班牙的世界著名朝鲜音乐家安益泰为爱国歌重新谱下了曲调為止,不過歌詞一直都沒有改變。即使是1945年朝鮮半島獨立,直到1948年朝鮮半島分治,這歌詞都一直是朝鮮半島的國歌歌詞。

朝鮮半島分治之後,雖然雙方都重新編寫歌詞和樂曲,但仍採用同一歌名。

歌词[编辑]

帝制时期版本[编辑]

第一版
漢文 古典韓國語 現代韓語翻譯

上帝保佑皇帝聖上
聖壽無疆
海屋籌山
威權瀛廣
於千萬歲
福祿無窮
上帝保佑皇帝聖上

상뎨(上帝)는 우리 황뎨(皇帝)를 도으ᄉᆞ
셩슈무강(聖壽無疆)ᄒᆞᄉᆞ
ᄒᆡ옥듀(海屋籌)를 산(山)갓치 ᄡᆞ으시고
위권(威權)이 환영(環瀛)에 ᄯᅳᆯ치사
오! 쳔만셰(千萬歲)에 복녹(福祿)이
일신(一新)케 ᄒᆞ소셔
상뎨(上帝)는 우리 황뎨(皇帝)를 도우소셔

하느님 은 우리 황제를 도우소서.
성수무강하시어
용이 해마다 물어오는 구슬을 산같이 쌓으시고.
위엄과 권세를 천하에 떨치시어
오! 영원토록 복과 영화로움이
더욱이 새로워지게 하소서
하느님 은 우리 황제를 도우소서

德文

Gott beschütze unsern Kaiser.
Daß sich seine Jahre mehren
Zahllos wie der Sand am Strande,
Der sich hoch zur Düne häufet,
Daß sein Ruhm sich leuchtend breite
Weithin über alle Welten,
Und das Glück des Herrscherhauses
Tausendmal zehntausend Jahre
Neu mit jedem Tag erblühe.
Gott beschütze unsern Kaiser.

第二版
古典韓國語 現代韓語翻譯 中文翻譯

상뎨(上帝)난 우리 황뎨(皇帝)를 도으소셔
셩슈무강(聖壽無疆)ᄒᆞ샤
ᄒᆡ옥듀(海屋籌)를 산(山)갓치 ᄊᆞ으소셔
위권(威權)이 환영(寰瀛)에 떨치샤
오! 쳔만셰(千萬歲)에 무궁(無窮)케 ᄒᆞ소셔
상뎨(上帝)는 우리 황뎨(皇帝)를 도으소셔

하느님 은 우리 황제를 도우소서.
성수무강하시어
용이 해마다 물어오는 구슬을 산같이 쌓으시고.
위엄과 권세를 천하에 떨치시어
오! 영원토록 복과 영화로움이 무궁케 하소서
하느님은 우리 황제를 도우소서

上帝保佑吾皇
聖壽無疆
海屋籌山
威權瀛廣
哦,無窮千萬年
上帝保佑吾皇

第三版
古典韓國語 現代韓語翻譯 中文翻譯

상뎨(上帝)는 우리 나라 를 도으쇼셔
반만년(半萬年) 오랜 역사(歷史) 배달민족(倍達民族)
영원(永遠)히 번영(繁榮)ᄒᆞ야
해달이 무궁(無窮)하도록
셩디동방(聖地東方)의 원류(源流)가 곤곤(滾滾)히
상뎨(上帝)여 우리 나라를 도으쇼셔

하느님은 우리나라를 도우소서,
반만년 오랜 역사 배달민족
영원히 번영하여
해달이 무궁하도록
거룩한 우리나라의 물줄기가 세차게
하느님은 우리나라를 도우소서

上帝保佑我們國家
五千年悠久歷史的倍達民族
永遠繁榮
日月無盡
聖地東方源流滾滾
上帝保佑我們國家

1925年版本[编辑]

這一版本以朝鮮國歌(죠션국가)為題創作,2004年在夏威夷被重新發現。[2][3]

舊韓國語 現代韓語翻譯 中文翻譯

상뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔
영원무궁(永遠無窮)토록
나라 태평(太平)ᄒᆞ고 인민(人民)은 안락(安樂)ᄒᆞ야
위권(威權)이 셰샹(世上)에 ᄯᅥᆯ치여
독립(獨立) 자유(自由) 부강(富強)을
일신(日新)케ᄒᆞᆸ소셔
상뎨(上帝)는 우리 나라를 도으소셔

하느님 은 우리나라를 도우소서,
영원무궁토록
나라가 태평하고 인민은 편하고 즐겁게 하여
권위가 세상에 떨치어져서
독립, 자유, 부와 힘이
날마다 새로워지게 하소서.
하느님은 우리나라를 도우소서.

上帝保佑我們國家
永遠無窮
國家太平、人民安樂
威權遠揚於世
獨立、自由、富強
日新月異
上帝保佑我們國家

来源[编辑]