奇異恩典

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
〈奇異恩典〉演唱版

奇異恩典〉(英语:Amazing Grace)于1779年创作,是世界上最著名的具基督教特色的聖詩之一。歌詞為英国诗人及牧师约翰·牛顿 (1725-1807)所填,出現在威廉·科伯(William Cowper)及其他作曲家创作的赞美诗集《Olney Hymns英语Olney Hymns》的一部分。

历史[编辑]

约翰·牛顿

〈奇异恩典〉的歌词源于约翰·牛顿的个人经历。虽然牛顿是在一个没有特殊宗教信仰的环境下成长起来,但他的人生道路充满了各式各样的起伏和巧合,而这些起伏和巧合通常是他自己桀骜不驯的性格所带来的。约翰·牛顿曾被英国皇家海军强征入伍,而在离开军队之后开始从事于黑奴贸易 (跨大西洋)。 1748年,一股强烈的风暴在爱尔兰多尼戈爾郡重创了牛顿的船只。在猛烈的风暴和危急的情况下,他开始向神呼求怜悯和拯救。这种呼求也象征了他属灵上的转变。在他的船只停靠Swilly港湾维护和修理的这段时间,他写下了这首如今闻名于世的诗歌的第一段歌词。但在这之后,牛顿又继续从事他的黑奴贸易。直到1754或者1755年,他才彻底结束了他的海上事业,并开始研习基督教神学

约翰·牛顿于1764年在英国国教会被按立,成为白金汉郡奥尔尼镇的助理牧师,并开始和诗人威廉·古柏一起创作圣诗。〈奇异恩典〉这首圣诗是为1773年的新年布道会所创作。至于当时是否有为这首圣诗配乐,我们现在无法得知。当时这首圣诗可能只是供会众吟诵。奇异恩典这首诗于1779年首次在牛顿和古柏的奥尔尼圣诗诗集中出版亮相,但紧接着就在英国沉寂下来,不被人重视。然而在美国,这首圣诗却在当时19世纪初期的第二次大觉醒中被广泛使用。这首圣诗最初有20多种不同的旋律。但它在1835年借用了名为“新不列颠”的曲调,就一直广泛流传到今天。

〈奇异恩典〉是在英语国家中最受人们欢迎和认同的诗歌之一。这首诗歌所传达的信息,让人们看到不管人所犯下的罪恶有多深,神仍然会赐下他的赦免和救赎,并且人的灵魂通过神的怜悯,可以在绝望中被挽回和拯救,意即要人學會原諒。作家Gilbert Chase评价它说:“这毫无疑问是通俗赞美诗中最为出名的。” 约翰·牛顿传记的作者Jonathan Aitken,评价称这首赞美诗每年大约会被播放一千万次。它对民俗音乐有着重要的影响,并且已经成为非洲裔美国灵歌的代表性诗歌。这首诗歌所传达的信息的普适性,也成为了它和非宗教音乐互相交叉和贯通的重要因素。奇异恩典这首赞美诗于19世纪60年代在美国重新流行起来。从20世纪开始直到今天,这首赞美诗已经数千次被记载和录音,并且不时会出现在流行歌曲的榜单上。

原文歌詞[编辑]

詞:John Newton (1725-1807)/J P Rees(b 1859)
曲:Traditional American melody

Amazing grace! (how sweet the sound)
That sav'd a wretch like me!
I once was lost, but now am found,
Was blind, but now I see.

'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears reliev'd;
How precious did that grace appear,
The hour I first believ'd!

Thro' many dangers, toils and snares,
I have already come;
'Tis grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.

The Lord has promis'd good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.

Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who call'd me here below,
Will be forever mine.

另一現代版本有此段:
When we've been there ten thousand years
Bright shining as the sun,
We've no less days to sing God's praise
Than when we've first begun
(例:英國Susan Boyle 音樂專輯《I dreamed a dream》內的版本)

中文翻譯歌詞[编辑]

在不同地方和年代,有不少中文翻譯版本,給不同世代不同方言人士使用.

國語/華語/普通話[编辑]

版本1
奇異恩典,樂聲何等甜美
拯救了像我這般無助的人
我曾迷失,如今已被找回
曾經盲目,如今又能看見

神蹟教我心存敬畏
減輕我心中的恐懼
神蹟的出現何等珍貴
那是我第一次相信神的時刻

歷經無數險阻、陷阱
我已走了過來
神蹟保我安全無虞至今
神蹟將指引我回到家

主耶穌的名字
在信徒的耳裡聽來多麼甜美
那撫平了他的煩憂,
治癒了他的傷
趕走了他的恐懼

耶穌必得獨自揹負十字架
以拯救全世界
但每個人的心裡,
包括我在內
都有著一副十字架

我們在此已一萬年
光芒如太陽一樣耀眼
和最初相比
我們能讚美上帝的時日永遠不缺

(地域 ﹑譯者 及 年份不詳)

版本 2
奇异恩典,何等甘甜,
可怜如我,亦得救赎;
我曾迷失,今复皈依,
曾经失盲,今见光明。

主恩浩荡,我心敬畏,
主恩绵绵,我心得安;
初信之时,即蒙恩典,
此恩何等珍贵。

主已许诺,向我施恩,
我主天音,希望保证;
恩典予我,庇护所在,
保我安度此生。

克服艰难,历经困苦,
如今我已皈依我主;
主恩保我一路无恙,
直到平安回家。

当我见主,万年之后,
主恩仍像太阳照耀;
吟唱圣诗,一如当初,
赞美恩典,永远如故。

(卧梅 译于2015年2月)

版本3
驚人恩典!何等甘甜,
來救無賴如我!
前曾失落,今被尋見!
前盲,今不摸索!
恩典教導我心懼怕,
又將懼怕除掉;
恩典在我初信剎那,
顯為何等可寶。
主已應許向我施恩,
祂話就是保證;
祂要作我盾牌、永分,
帶我經過此生。
歷經艱險、勞碌、痛苦,
今我已息主前;
恩典領我跋涉長途,
平安歸回天家。
當我見主萬年之後,
仍像太陽照耀,
比我開始讚美時候,
讚美仍不減少。
(地域﹑譯者 及 年份不詳)

台灣/台語版[编辑]

台灣 台語1964版
懇求上帝,施恩賜福
保佑一家安樂
嗣大嗣小,信主基督
大家相愛和睦

父慈子孝,夫妻保老
兄弟姊妹和好
虔誠祈禱,勤讀聖經
成做屬主家庭

安分守己,敬虔知足
不敢放縱私慾
或是快樂,或是艱難
求主賜阮平安

阿們
台灣基督教會
1964年版
台語聖詩 第433首

台灣2000-2001版
奇異恩典,何等甘甜,
我罪已得赦免;
前我失喪,今被尋回,
瞎眼今得看見。
如此恩典,使我敬畏,
使我心得安慰;
初信之時,即蒙恩惠,
真是何等寶貴!
許多危險,試煉網羅,
我已安然經過;
靠主恩典,安全不怕,
更引導我歸家。
將來禧年,聖徒歡聚,
恩光愛誼千年;
喜樂頌讚,在父座前,
深望那日快現。
2000-2001版
滾石-黃色聖誕-陳淳傑唱
魔鏡歌詞網

台灣版 台語
奇異恩典,甘我心田
我罪得著赦免
前我失偏,今我贖回
青盲今我重見

濟濟危險,試煉網羅
我已平安經過
靠主恩典,我未煩惱
引導我向天路

上帝予我,美好約定
伊的話予我希望
伊會予我,避風所在
永遠保護我

將來禧年,聖徒相聚
榮光如日閃熠
吟唱聖詩,天爸面前
呵咾主恩奇異

注: 台灣陳國崇介紹此曲台語發音文章[1]

廣東話/粵語 版[编辑]

香港-廣東話(1976版)

奇妙救恩 何等甜蜜,救我可憐罪人;
我曾失喪 今復皈依,瞎眼今得看見。

主恩浩蕩 我心敬畏,復使我得安慰;
起初相信 至今不疑,此恩何等寶貴。

一生路途 都靠此恩,克勝困苦艱辛;
藉它引導 一路平安,直到天下家鄉。

在天之邊 光明燦爛,永遠感謝稱讚;
永永遠遠 無盡供窮,歡喜快樂萬年。

【《頌恩》歌集 天主教歌書】第384首
譯:徐錦堯 (1976香港)
編:徐錦堯 (1976香港)

版本 2
奇異恩典,甘似蜜甜,憐憫敗壞如我。
昨天罪中失喪,此刻有你贖回,瞎眼今可得見。

神聖恩典可敬可畏,除我憂驚困擾。
救恩有多寶貴,呈現到我面前,從信一刻可見。

無數艱苦,阻隔萬重, 仍要跨險無變。
是你救恩領航,同渡此生穩妥,期盼天家相見。

同聚天家,高唱萬年,如日生輝常照。
頌讚感激不斷,時日永遠不缺,猶似新歌初獻。
頌讚感激不斷,時日永遠不缺,奇異恩典不變。
(年份不詳) 見於: 朱佩舜 唱的版本[2]

文艺作品[编辑]

外部連結[编辑]