奇異恩典

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
《奇異恩典》演唱版

奇異恩典》(Amazing Grace)于1779年创作,是世界上最著名的具基督教特色的聖詩之一。歌詞為英国诗人及牧师约翰·牛顿 (1725-1807)所填,出現在威廉·科伯(William Cowper)及其他作曲家创作的赞美诗集Olney Hymns的一部分。

历史[编辑]

约翰·牛顿

奇异恩典的歌词源于约翰·牛顿的个人经历。虽然牛顿是在一个没有特殊宗教信仰的环境下成长起来,但他的人生道路充满了各式各样的起伏和巧合,而这些起伏和巧合通常是他自己桀骜不驯的性格所带来的。约翰·牛顿曾被英国皇家海军强征入伍,而在离开军队之后开始从事于黑奴贸易 (跨大西洋)。 1748年,一股强烈的风暴在爱尔兰多尼戈爾郡重创了牛顿的船只。在猛烈的风暴和危急的情况下,他开始向神呼求怜悯和拯救。这种呼求也象征了他属灵上的转变。在他的船只停靠Swilly港湾维护和修理的这段时间,他写下了这首如今闻名于世的诗歌的第一段歌词。但在这之后,牛顿又继续从事他的黑奴贸易。直到1754或者1755年,他才彻底结束了他的海上事业,并开始研习基督教神学

约翰·牛顿于1764年在英国国教会被按立,成为白金汉郡奥尔尼镇的助理牧师,并开始和诗人威廉·古柏一起创作圣诗。奇异恩典这首圣诗是为1773年的新年布道会所创作。至于当时是否有为这首圣诗配乐,我们现在无法得知。当时这首圣诗可能只是供会众吟诵。奇异恩典这首诗于1779年首次在牛顿和古柏的奥尔尼圣诗诗集中出版亮相,但紧接着就在英国沉寂下来,不被人重视。然而在美国,这首圣诗却在当时19世纪初期的第二次大觉醒中被广泛使用。这首圣诗最初有20多种不同的旋律。但它在1835年借用了名为“新不列颠”的曲调,就一直广泛流传到今天。

奇异恩典是在英语国家中最受人们欢迎和认同的诗歌之一。这首诗歌所传达的信息,让人们看到不管人所犯下的罪恶有多深,神仍然会赐下他的赦免和救赎,并且人的灵魂通过神的怜悯,可以在绝望中被挽回和拯救。作家Gilbert Chase评价它说:“这毫无疑问是通俗赞美诗中最为出名的。” 约翰·牛顿传记的作者Jonathan Aitken,评价称这首赞美诗每年大约会被播放一千万次。它对民俗音乐有着重要的影响,并且已经成为非洲裔美国灵歌的代表性诗歌。这首诗歌所传达的信息的普适性,也成为了它和非宗教音乐互相交叉和贯通的重要因素。奇异恩典这首赞美诗于19世纪60年代在美国重新流行起来。从20世纪开始直到今天,这首赞美诗已经数千次被记载和录音,并且不时会出现在流行歌曲的榜单上。

为方便了解这首赞美诗的普及程度,2010年,有中国大陆网友建立了一个以奇异恩典英文“Amazing Grace”为域名的网站,专门搜集了奇异恩典各种版本的在线试听。

原文歌詞[编辑]

Amazing grace! (how sweet the sound)
That sav'd a wretch like me!
I once was lost, but now am found,
Was blind, but now I see.

'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears reliev'd;
How precious did that grace appear,
The hour I first believ'd!

Thro' many dangers, toils and snares,
I have already come;
'Tis grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.

The Lord has promis'd good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.

Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who call'd me here below,
Will be forever mine.

中文歌詞版本[编辑]

原文 中譯版本1 中譯版本2 中譯版本3 中譯版本4 中譯版本5 中譯版本6

奇異恩典,樂聲何等甜美
拯救了像我這般無助的人
我曾迷失,如今已被找回
曾經盲目,如今又能看見

神蹟教我心存敬畏
減輕我心中的恐懼
神蹟的出現何等珍貴
那是我第一次相信神的時刻

歷經無數險阻、陷阱
我已走了過來
神蹟保我安全無虞至今
神蹟將指引我回到家

主耶穌的名字
在信徒的耳裡聽來多麼甜美
那撫平了他的煩憂,
治癒了他的傷
趕走了他的恐懼

耶穌必得獨自揹負十字架
以拯救全世界
但每個人的心裡,
包括我在內
都有著一副十字架

我們在此已一萬年
光芒如太陽一樣耀眼
和最初相比
我們能讚美上帝的時日永遠不缺

奇異恩典,甘似蜜甜,
憐憫敗壞如我。
昨天罪中失喪,
此刻有你贖回,
瞎眼今可得見。

神聖恩典可敬可畏,
除我憂驚困擾。
救恩有多寶貴,
呈現到我面前,
從信一刻可見。

無數艱苦,阻隔萬重,
仍要跨險無變。
是你救恩領航,
同渡此生穩妥,
期盼天家相見。

同聚天家,高唱萬年,
如日生輝常照。
頌讚感激不斷,
時日永遠不缺,

猶似新歌初獻。
頌讚感激不斷,
時日永遠不缺,
奇異恩典不變。

驚人恩典!何等甘甜,
來救無賴如我!
前曾失落,今被尋見!
前盲,今不摸索!

恩典教導我心懼怕,
又將懼怕除掉;
恩典在我初信剎那,
顯為何等可寶。

主已應許向我施恩,
祂話就是保證;
祂要作我盾牌、永分,
帶我經過此生。

歷經艱險、勞碌、痛苦,
今我已息主前;
恩典領我跋涉長途,
平安歸回天家。

當我見主萬年之後,
仍像太陽照耀,
比我開始讚美時候,
讚美仍不減少。

奇妙救恩何等甜蜜,
救我可憐罪人;
我曾失喪今復皈依,
瞎眼今得看見。
主恩浩蕩我心敬畏,
復使我得安慰;
起初相信至今不疑,
此恩何等寶貴。
一生路途都靠此恩,
克勝困苦艱辛;
藉它引導一路平安,
直到天下家鄉。
在天之邊光明燦爛,
永遠感謝稱讚;
永永遠遠無盡供窮,
歡喜快樂萬年。
【《頌恩》天主教歌書】

奇異恩典,何等甘甜,
我罪已得赦免;
前我失喪,今被尋回,
瞎眼今得看見。

如此恩典,使我敬畏,
使我心得安慰;
初信之時,即蒙恩惠,
真是何等寶貴!

許多危險,試煉網羅,
我已安然經過;
靠主恩典,安全不怕,
更引導我歸家。

將來禧年,聖徒歡聚,
恩光愛誼千年;
喜樂頌讚,在父座前,
深望那日快現。

奇异恩典,何等甘甜,
可怜如我,亦得救赎;
我曾迷失,今复皈依,
曾经失盲,今见光明。

主恩浩荡,我心敬畏,
主恩绵绵,我心得安;
初信之时,即蒙恩典,
此恩何等珍贵。

主已许诺,向我施恩,
我主天音,希望保证;
恩典予我,庇护所在,
保我安度此生。

克服艰难,历经困苦,
如今我已皈依我主;
主恩保我一路无恙,
直到平安回家。

当我见主,万年之后,
主恩仍像太阳照耀;
吟唱圣诗,一如当初,
赞美恩典,永远如故。


台灣基督教會
1964年版台語聖詩(433首)
台譯版本

懇求上帝,施恩賜福
保佑一家安樂
嗣大嗣小,信主基督
大家相愛和睦

父慈子孝,夫妻保老
兄弟姊妹和好
虔誠祈禱,勤讀聖經
成做屬主家庭

安分守己,敬虔知足
不敢放縱私慾
或是快樂,或是艱難
求主賜阮平安

阿們

奇異恩典,甘我心田
我罪得著赦免
前我失偏,今我贖回
青盲今我重見

濟濟危險,試煉網羅
我已平安經過
靠主恩典,我未煩惱
引導我向天路

上帝予我,美好約定
伊的話予我希望
伊會予我,避風所在
永遠保護我

將來禧年,聖徒相聚
榮光如日閃熠
吟唱聖詩,天爸面前
呵咾主恩奇異

文艺作品[编辑]

外部連結[编辑]