安世高

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

安世高,生卒年不詳(大約2世紀),本名,字世高,來自西域安息國,故稱「安」。原為安息國之太子,後出家為佛教僧人[1],和支婁迦讖並列為東漢時期佛經翻譯的重要人物。

生平[编辑]

年幼時以孝行聞名,聰敏好學,並精通外國典籍、七曜五行、鳥獸之聲、醫方異術,無不暢達[2]。他將王位讓位給叔父,出家修行,精研阿毘曇學與禪觀,歷遊西域諸國[3]

漢桓帝即位初年(約147 CE)隻身東來,在中原大約二十年,弘法譯經[4]。東漢末年,漢靈帝即位時(約170 CE左右),中原動蕩不安,安世高避禍江南,曾至廣州,最後卒於會稽(浙江紹興)[5]

安世高所譯經中的義理,主要以傳弘說一切有部毘曇學禪定止觀為主[6],世稱「善開禪數」。釋道安法師譽其譯作:「義理明晰,文字允正,辯而不華,質而不野」。

翻譯作品[编辑]

安世高的譯笈,《出三藏記集》卷二載出35部40卷,還具體列出所譯經名。因為安世高譯經時,往往把自己的解釋加進去,所以另有《四諦》、《口解》、《十四意》、《九十八結》,道安認為「似安世高撰也」。《口解》是講經的記錄,類似於講義[6]

關於安世高的譯笈數量,說法不一,《高僧傳》卷一載為35部,《歷代三寶記》增加到176部,《開元釋教錄》改訂為95部。呂澂認為安世高的譯笈「歷經散佚,現存22部26卷」,其編著的《新編漢文大藏經目錄》所列如下[6][7]

序號 出三藏記集》所載 序號 呂澂《目錄》所載 附註
1 安般守意經(安錄云小安般經) 後來在日本高野山「金剛寺寫卷」中發現
2 陰持入經 1 陰持入經
3 百六十品經(出增一阿含) (譯本不存)
4 大十二門經 後來在日本高野山「金剛寺寫卷」中發現
5 小十二門經 後來在日本高野山「金剛寺寫卷」中發現
6 大道地經 2 道地經 修行道地經經抄
7 人本欲生經 3 人本欲生經 中阿含97經:大因經(同本異譯)
8 道意發行經 (譯本不存)
9 阿毘曇五法經 4 阿毘曇五法行經 阿毘達磨品類足論·辨五事品(同本異譯)
10 七法經(又云阿毘曇七法行經,今闕) (譯本不存)
11 五法經 (譯本不存)
12 十報經(出長阿含) 5 長阿含十報法經 長阿含經10經:十上經(同本異譯)
13 普法義經(一名具法行,出長阿含) 6 普法義經 真諦《廣義法門經》(同本異譯,出中阿含)
14 義決律(或云義決律法行經,出長阿含) (譯本不存)
15 漏分布經(出長阿含) 7 漏分布經 中阿含111經:達梵行經(同本異譯)
16 四諦經(出長阿含) 8 四諦經 中阿含31經:分別聖諦經(同本異譯)
17 七處三觀經(出雜阿含) 9 七處三觀經 雜阿含42經(同本異譯)
除七處三觀經,還混入《積骨經》,《九橫經》,及44篇(為增支部經同本異譯)的雜經[8]
18 九橫經(出雜阿含) 10 九橫經 附於七處三觀經
19 八正道經(出雜阿含) 11 八正道經 雜阿含785經(同本異譯)
20 雜經四十四篇(出增一阿鋡,今闕) 12 雜經四十四篇 呂澂認為附於七處三觀經的增支部雜經即是雜經四十四篇
21 五十校計經 13 明度五十校計經 收入《大方等大集經·十方菩薩品》
22 大安般經 14 安般守意經 安般守意經及其註釋
23 思惟經(或思惟略要法) (譯本不存)
24 十二因緣經 (譯本不存)
25 五陰喻經 15 五陰譬喻經 雜阿含經265經(同本異譯)
26 轉法輪經 16 轉法輪經 雜阿含經379經(同本異譯)
27 流攝經 17 一切流攝守因經 中阿含經10經:漏盡經(同本異譯)
28 是法非法經 18 是法非法經 中阿含85經:真人經(同本異譯)
29 法受塵經 19 法受塵經
30 十四意經(菩薩十四意經,今闕) (譯本不存)
31 本相猗致經(出中阿含) 20 本相猗致經 中阿含51經:本際經(同本異譯)
32 阿鋡口解(阿鋡口解十二因緣經) 大藏經收有此本T1508標為安玄譯;許理和、左冠明認為是安世高譯[8]
33 阿毘曇九十八結經(今闕) (譯本不存)
34 禪行法想經 21 禪行法想經
35 難提迦羅越經(今闕) (譯本不存) 題名的梵文可能為〈Nandi-kulapati英语Kulapati
x 22 積骨經 附於七處三觀經,與雜阿含經947經;單卷本T101《雜阿含經》11經為同本異譯

不過呂澂認為從翻譯用語等對勘,「五陰譬喻經」、「轉法輪經」、「法受塵經」與「禪行法想經」可能不是安世高譯經,而「四諦經」有與記載不符的疑慮。許理和等人也排除掉《五十校計經》、《九橫經》、《積骨經》、《雜經四十四篇》等,認為這些不是安世高所譯[8][9]

一般比較確定為安世高所翻譯的佛經主要是《安般守意經》、《陰持入經》、《道地經》、《人本欲生經》、《阿毘曇五法經》等等,以及在日本天野山「金剛寺寫卷」中所發現的大小《十二門經》[10][8][11]

學術研究[编辑]

馮承鈞在1930年代曾研究安世高的身世,認為他是安息國王Pacorus II英语Pacorus II之子Parthamasiris of Armenia英语Parthamasiris of Armenia,他父親死後,由其弟弟Chosroes繼位[12]

馬雍則認為安世高非Pacorus II英语Pacorus II(滿屈)之子,而是Chosroes(Osroes I英语Osroes I)的兒子,他父親死後,其叔叔Vologases III of Parthia英语Vologases III of Parthia繼位,安世高被迫流亡他國[12]

參考文獻[编辑]

维基文库标志
维基文库中相关的原始文献:
  1. ^ 高僧傳》(卷一):「安清,字世高。安息國王正后之太子也。……高雖在居家。而奉戒精峻。王薨便嗣大位。乃深惟苦空。厭離形器。行服既畢。遂讓國與叔,出家修道。」
  2. ^ 高僧傳》(卷一):「幼以孝行見稱。加又志業聰敏。剋意好學。外國典籍。及七曜五行醫方異術。乃至鳥獸之聲。無不綜達。嘗行見群燕。忽謂伴曰。燕云應有送食者。頃之果有致焉。眾咸奇之。故俊異之聲。早被西域。」
  3. ^ 高僧傳》(卷一):「遂讓國與叔出家修道。博曉經藏。尤精阿毘曇學。諷持禪經。略盡其妙。既而遊方弘化。遍歷諸國」
  4. ^ 高僧傳》(卷一):「以漢桓帝之初。始到中夏。世高才悟幾敏一聞能達。至止未久。即通習華語。於是宣釋眾經改胡為漢。……世高遊化中國宣經事畢。值靈帝之末關洛擾亂。乃杖錫江南」
  5. ^ 高僧傳》(卷一):「高後復到廣州。尋其前世害己少年。時少年尚在。高經至其家。說昔日償對之事。并敘宿緣。歡喜相向云。吾猶有餘報。今當往會稽畢對。廣州客悟高非凡。豁然意解追悔前愆。厚相資供。隨高東遊遂達會稽。至便入市。正值市中有亂。相打者誤著高頭應時隕命。」
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 韓廷傑. 東漢時期的佛經翻譯. 
  7. ^ 釋巨贊(毓之). 安世高所译经的研究. 
  8. ^ 8.0 8.1 8.2 8.3 蘇錦坤. 《七處三觀經》的結構與譯者 --- 兼對 Paul Harrisn 論文 (1997) (PDF). 正觀. 2012. 
  9. ^ 呂徵等. 中國佛教人物. 另外,從翻譯用語等對勘,《五陰譬喻經》、《轉法輪經》、《法受塵經》、《禪行法想經》四部是否世高所譯,尚有問題。又《四諦經》一種,道安也說它好像是世高所撰,但現勘是譯本。 
  10. ^ 高僧傳》(卷一):「至止未久。即通習華言。於是宣譯眾經改胡為漢。出安般守意陰持入大小十二門及百六十品。初外國三藏。眾護撰述經要為二十七章。高乃剖析護所集七章譯為漢文。即道地經是也。。」
  11. ^ 落合俊典. 日本の古寫經と中國佛教文獻 ― 天野山金剛寺藏平安後期寫 『優婆塞五戒法』の成立と流傳を巡って (PDF). 
  12. ^ 12.0 12.1 刘迎胜. 丝绸之路. 江苏人民出版社. 2014.