希臘古甕頌

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
索西比奧斯花瓶(Sosibios)的雕版摹圖,濟慈

希臘古甕頌〉(英语:Ode on a Grecian Urn)是英國浪漫詩人約翰·濟慈的詩作,作於1819年5月,1820年1月出版。它與〈怠惰頌〉、〈憂鬱頌〉、〈夜鶯頌〉、〈賽姬頌〉和〈秋頌〉並稱為濟慈傳世的六大頌詩。在創作晚期,濟慈不滿足於早期詩歌體例,於是發展出全新的頌體,即以他的六首詩為代表。他在閱讀英國作家及畫家本傑明·羅伯特·海登的二篇文章後,靈感泉湧而提筆寫下此詩。濟慈十分喜愛古希臘藝術作品,曾以埃爾金石雕之名作詩;他對古希臘藝術的理想主義哲學的信仰,以及對希臘古風之美的刻畫,構成了此詩的基礎。

“Ode on a Grecian Urn”by John Keats  

濟慈【希臘古甕頌】 (1819年5月,時年24歲)

Thou still unravish'd bride of quietness,

你激情未啟的恬靜新娘,

Thou foster-child of silence and slow time,

你受養於寂寂悠悠歲月,

Sylvan historian, who canst thus express

森林神的太史,誰能如是描繪

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

繽紛韻事比諸我等詩韻更甜美:

What leaf-fring'd legend haunts about thy shape

何樣鑲葉傳奇出沒於你所形塑

of deities or mortals, or of both,

的神或凡,或神凡相會,

In Tempe or the dales of Arcady?

於坦佩或阿凱地山谷?

What men or gods are these? What maidens loth?

何方男子或男神?何方受迫少女?

What mad pursuit? What struggle to escape?

何等瘋狂追逐?何樣掙扎逃脫?

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

何處笛聲鼓擊?何等瘋野狂喜?

Heard melodies are sweet, but those unheard

聽見的旋律很美,但聽不見的

Are sweeter: therefore, ye soft pipes, play on;

更美:故,清柔笛聲,吹吧;

Not to the sensual ear, but, more endear'd,

非為感官之耳,而是,更深情地,

Pipe to the spirit ditties of no tone:

為心靈吹奏無音小曲:

Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

美少年,倚樹下,你難捨

Thy song, nor ever can those trees be bare;

你的歌,樹也永難捨葉;

Bold lover, never, never canst thou kiss,

勇敢戀者,永永遠遠無法觸吻,

Though winning near the goal — yet, do not grieve;

雖幾乎贏得芳心 — 然,莫傷悲;

She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

她不會消逝,雖未臻於極樂,

For ever wilt thou love, and she be fair!

你會永遠地愛,她會永遠地美!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

啊,快樂,快樂枝枒!難捨難離

Your leaves, nor ever bid the spring adieu;

你的葉,永不向春天告別;

And, happy melodist, unwearied,

而,快樂笛手,不倦不疲,

For ever piping songs for ever new;

永遠吹奏全新樂曲;

More happy love! more happy, happy love!

更多歡愛!更多歡喜,歡愛!

For ever warm and still to be enjoy'd,

永遠溫存且尚待樂享,

For ever panting, and for ever young;

永遠急吁,永遠年青;

All breathing human passion far above,

遠遠超乎凡人熾戀,

That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,

使一顆心悲極膩極,

A burning forehead, and a parching tongue.

額頭灼燒,舌燥熱。


Who are these coming to the sacrifice?

前來獻祭為何人?

To what green altar, O mysterious priest,

前去何方綠祭壇,哦 神秘祭司,

Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

是你引領著望空低哞的牝犢,

And all her silken flanks with garlands drest?

和她飾以花環的柔軟脅腹嗎?

What little town by river or sea shore,

是哪座河畔或海濱小鎮,

Or mountain-built with peaceful citadel,

或依山而建的寧靜堡壘,

Is emptied of this folk, this pious morn?

空無祭獻信徒,無此虔祭之晨?

And, little town, thy streets for evermore

而,小鎮,你的街道永遠

Will silent be; and not a soul to tell

將沉寂;無一魂靈述說

Why thou art desolate, can e'er return.

為何你會荒蕪,永難返。


O Attic shape!Fair attitude! with brede

哦 雅典之形!典雅之姿!交錯成列

Of marble men and maidens overwrought,

精雕細琢的男女石像,

With forest branches and the trodden weed;

伴以雜林叢枝踏徑野草;

Thou, silent form, dost tease us out of thought

你,形以靜默,逗引我們遐思

As doth eternity: Cold Pastoral!

一如永恆:淒寒田園牧歌!

When old age shall this generation waste,

當現今世代滔盡老去年華,

Thou shalt remain, in midst of other woe

你仍存留,身處他樣煩憂

Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,

異於我們,以朋友之名,對人言道,

"Beauty is truth, truth beauty, — that is all

「美即真,真即美 — 那就是全部

Ye know on earth, and all ye need to know."

你們在世上所知,你們所需要得知。」