志文出版社

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
志文出版社有限公司
公司類型 有限公司
統一編號 04842671
成立 1967年
創辦人 張清吉
代表人物 董事長:張顯榮
總部 臺灣 臺灣台北市士林區中山北路7段82巷10弄2號
产业 出版
雜誌
產品 雜誌
書籍
實收資本額 新台幣3,000,000元

志文出版社為出版家張清吉(1927-)於1967年所創立的出版社,是台灣資深出版社之一。

歷史[编辑]

其前身為創辦於1963年的長榮書店,原為一家出租與舊書交易的小書店,當時出入的常客有李敖秦賢次林衡哲等知識份子,店內的禁書多半由李敖購去。除此之外,也自行出版了《西洋幽默小品》、《二次大戰祕錄》及林語堂散文集,並編錄《英語欣賞文庫》,銷路甚佳。

後來因台大醫學院學生林衡哲的勸說,且提供自行《羅素回憶集》及《羅素傳》的譯稿,使得張清吉開始下定決心讓出版社轉型。二書的出版成為志文《新潮文庫》的先驅,受到廣大的迴響,更獲得了台大哲學系教授殷海光陳鼓應的肯定,甚至親自到出版社致意。因此,林衡哲介紹了許多同學一起加入譯書的行列,包括賴奇萬林克明廖運範鄭泰安文榮光楊庸一符傳孝等人,翻譯書籍以心理學精神分析領域為主。主力譯者曹永洋則介紹了鍾肇政葉石濤鄭清文楊耐冬等作家及翻譯家加入翻譯行列。顏元叔在其師黎烈文辭世後,將其所譯的法國文學作品介紹至志文出版社印行。之後曹永洋、楊耐冬與金溟若李永熾孟祥森宋碧雲莫渝等人,成為台灣翻譯界的中堅。而顏元叔與其同事胡耀恆王夢鷗廖祥雄陳玲玲所譯的《新潮大學叢書》,成為大學生及研究生的教本。

不過,由於台灣早期歷經日本統治,文化菁英對日語較熟稔,一時之間難有嫻熟中文的人才進行大量翻譯;而雖然不少名著在民國初年即有譯本,但戒嚴法的實施限制留在大陸的文人的作品於台灣再版,因此志文出版社參考了不少民國早期或是文革期間的大陸譯本,並將譯者名字更動後再上市,填補了翻譯的空缺,不過這也於某種程度上造成兩岸翻譯史的研究困難,以及對譯者的抹消、假託。如《莫泊桑短篇全集》,其中短篇小說〈項鍊〉被選為中學生國文課本的教材,翻譯者為假託,署名為蕭逢年(又名吳旺財、齊霞飛、吳憶帆)。[1][2]

除了國外翻譯書,楊牧編選的《新潮叢書》則為志文出版社開創了本土作家的新局,當時的作者包括陳世驤徐道鄰夏濟安杜維明、顏元叔、林以亮葉維廉劉述先於梨華、楊牧等人。而劉大任則因為《紅土印象》被當時的國民政府列為黑名單,其書也成為禁書。

志文的《新潮文庫》是張清吉參考日本岩波書店岩波文庫》的傳統,每本書都有作家的年譜及作家資料、創作背景及作者照片。《新潮文庫》引領台灣1970、80年代的學生及知識份子,譯書廣羅了文學哲學心理禪學電影等領域,為當時封閉保守的台灣社會開啟一道知識的窗口。雖然不少譯書現今已經絕版,且譯文上的錯誤及漏譯時常為人所詬病,素樸的封面更敵不過現下台灣五花八門的出版品;並且隨著國際著作權法的嚴格規定,志文雖然仍在出書,卻只有能力出版公共版權書籍。但就台灣早期的出版史而言,志文確實為最重要的出版社先驅之一,影響了一整個世代的閱讀者,[3]而張清吉也被業界譽為「出版界的唐吉訶德」。[4]

新潮文庫書目[编辑]

1. <羅素回憶録> ( 林衡哲譯) 2. <羅素傳> ( 林衡哲譯)

新潮叢書書目[编辑]

参考資料[编辑]

  1. ^ 賴慈芸:〈臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探〉,《圖書館學與資訊科學》 38(2):4 – 23(民101年10月)
  2. ^ 賴慈芸:〈志文的新潮世界名著─真假參半〉,翻譯偵探事務所,2013.04.22。
  3. ^ 水瓶鯨魚:〈皇冠女與志文男〉,水瓶鯨魚‧五更常忘,2008.06.16。
  4. ^ 高永謀:〈出版界最後的本格派:志文出版社〉,封德屏主編:《台灣人文出版社30家》(台北:文訊雜誌社,2008)
  5. ^ 楊牧:〈「新潮叢書」始末〉,《柏克萊精神》(台北:洪範書店,1977),頁149-156。

外部連結[编辑]