我们的卢旺达

维基百科,自由的百科全书
Rwanda Rwacu
Notre Rwanda

 卢旺达国歌
作詞Abanyumaratwi and Michael Habarurema,1962年 (1962)
作曲Abanyumaratwi and Michael Habarurema,1960年 (1960)
音频样本
我们的卢旺达
卢旺达国歌历史
卢旺达 1962 - 2002我们的卢旺达
卢旺达 2002 -美丽的卢旺达
無伴奏合唱表演

我们的卢旺达》(盧安達語Rwanda Rwacu [ɾɡwɑːndɑ ɾɡwɑtʃu] ;法語:Notre Rwanda),是1962年至2002年1月1日之间卢旺达使用的国歌,后来被新国歌《美丽的卢旺达》所取代。

历史[编辑]

該首歌曲於21世紀初,即卢旺达大屠杀的几年後,被替换為《美麗的盧旺達》。[1]

歌词[编辑]

卢旺达语歌词 法语歌词 中文翻译

Rwanda rwacu, Rwanda gihugu cyambyaye,
Ndakuratana ishyaka n'ubutwali.
Iyo nibutse ibigwi wagize kugeza ubu,
Nshimira Abarwanashyaka bazanye Repubulika idahinyuka.
Bavandimwe b'uru Rwanda rwacu twese
Nimuhaguruke,
Turubumbatire mu mahoro, mu kuri,
Mu bwigenge no mu bwumvikane.

Impundu ni zivuge mu Rwanda hose,
Repubulika yakuye ubuhake,
Ubukolonize bwagiye nk'ifuni iheze.
Shinga umuzi Demokarasi
Waduhaye kwitorera abategetsi.
Banyarwandaabakuru
Namwe abato mwizihiye u Rwanda,
Turubumbatire mu mahoro, mu kuri,
Mu bwigenge no mu bwumvikane.

Bavukarwanda mwese muvuze impundu,
Demokarasi yarwo iraganje.
Twayiharaniye rwose twese uko tungana.
Gatutsi, Gatwa na Gahutu
Namwe Banyarwanda bandi mwabyiyemeje,
Indepandansi twatsindiye
Twese hamwe tuyishyikire,
Turubumbatire mu mahoro, mu kuri,
Mu bwigenge no mu bwumvikane.

Nimuze dusingize Ibendera ryacu.
Arakabaho na Perezida wacu.
Barakabaho abaturage b'iki Gihugu.
Intego yacu Banyarwanda
Twishyire kandi twizane mu Rwanda rwacu.
Twese hamwe, twunge ubumwe
Nta mususu dutere imbere ko,
Turubumbatire mu mahoro, mu kuri,
Mu bwigenge no mu bwumvikane.

Mon Rwanda, terre qui m'a donné naissance,
Sans peur, sans relâche, je me vante de toi!
Quand je me souviens de vos réalisations à ce jour,
Je félicite les pionniers qui ont amené notre république inébranlable.
Frères tous, fils de ce Rwanda qui est le nôtre,
Viens, levez-vous tous,
Chérissons-la en paix et en vérité,
En liberté et en harmonie!

Que les tambours de victoire battent dans tout le Rwanda!
La République a balayé la servitude féodale.
Le colonialisme s'est estompé comme une chaussure usée.
Démocratie, prenez racine!
Grâce à vous, nous avons choisi nos propres dirigeants.
Peuple rwandais, vieux et jeune, citoyens tous,
Chérissons-la en paix et en vérité,
En liberté et en harmonie!

Tous les Rwandais nés dans le pays battent les tambours de la victoire!
La démocratie a triomphé dans notre pays.
Nous tous ensemble, nous nous sommes efforcés d'y parvenir.
Ensemble, nous l'avons décrété -
Tutsi, Twa, Hutu, avec d'autres éléments raciaux,
Notre indépendance durement acquise,
Joignons-nous tous pour le construire!
Chérissons-le en paix et en vérité,
En liberté et en harmonie!

Venez, exaltons notre drapeau!
Vive notre Président, vive les citoyens de notre terre!
Que tel soit notre objectif, peuple du Rwanda:
Être autonome, de notre propre chef, par nos propres moyens.
Promouvons l'unité et bannissons la peur.
Avançons ensemble au Rwanda.
Chérissons-la en paix et en vérité,
En liberté et en harmonie!

我亲爱的卢旺达,那孕育我的土地,
无所不惧,不知疲倦地赞美你!
当我回忆起你至今的成就时,
我赞扬那些让共和国不可动摇的先驱们。
兄弟们,作为卢旺达的儿女,
来吧,我们为你而起,
让我们在和平与真实中珍惜她,
在自由与和谐之中!

让胜利的鼓声响彻全卢旺达,
共和国将一扫整个封建奴役制度。
殖民主义就像破旧的鞋子一样消失了。
民主将会在这土地上生根发芽!
通过你,我们选择了属于我们自己的统治者。
卢旺达的人民,无论男女老少,
让我们在和平与真实中珍惜她,
在自由与和谐之中!

土生土长的卢旺达人们敲响了胜利之鼓!
民主在我们的土地上取得了胜利。
我们大家一起为努力而奋斗。
我们共同制定了它 —
图西族特瓦族胡图族,与其他的种族们,
这来自不易的独立,
让我们大家一起来建设吧!
让我们在和平与真实中珍惜她,
在自由与和谐之中!

来吧,一起颂扬我们的旗帜吧!
我们的总统,我们的人民万岁!
让这成为我们的目标,卢旺达人民:
以我们自己的权利,以我们的方式自立。
让我们促进团结,消除恐惧。
让我们在卢旺达共同向前。
让我们在和平与真实中珍惜她,
在自由与和谐之中!

參考文獻[编辑]

  1. ^ Burnet, Jennie E. Genocide Lives in Us: Women, Memory, and Silence in Rwanda. 2012-11-19 [2021-10-14]. ISBN 9780299286439. (原始内容存档于2021-08-21).