我是图瓦人

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Мен - Тыва Мен
Я - Тувинец[1]
《我是图瓦人》
Mеn - Tyva Mеn
Coat of arms of Tuva.svg
圖瓦共和國國徽

图瓦共和国国歌
作词 Bayantsagaan Oohiy[2]
作曲 Olonbayar Gantomir[2]
采用 2011年8月11日[3]
音乐试听

我是图瓦人》(圖瓦語: Мен - Тыва Мен;俄语Я - Тувинец[1])是俄羅斯聯邦圖瓦共和國國歌。由Кантомур Сарыглар(蒙古語西里爾文:Олонбаяр Гантомир)作曲[2] ,Окей Шанагаш(蒙古語西里爾文:Баянцагаан Оохий)作詞[2]。2011年8月11日正式經图瓦大呼拉爾批准採用以取代原先的國歌《松果遍布的森林英语Tooruktug Dolgay Tangdym[3]

歌詞[编辑]

圖瓦語 拉丁转写 俄語翻譯[4]
第1段

Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Art-arttıŋ ovaazınga
Dažın salıp čalbargan
Taŋdı, Sayan ıdıınga
Agın örgään Tıva män.

На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я – тувинец

副歌

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Män – Tıva män
Möŋgä harlıg dagnıŋ oglu män.
Män – Tıva män,
Möŋgün suglug čurttuŋ tölu män.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

第2段

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Ögbälärïm čurtunda
Ölčäy tarıp ïžängän,
Ötküt höömäy ırınga
Öörüp talaan Tıva män.

На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я – тувинец.

副歌

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Män – Tıva män
Möŋgä harlıg dagnıŋ oglu män.
Män – Tıva män,
Möŋgün suglug čurttuŋ tölu män.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

第3段

Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Aymak čonnar büläzï
Akı-duŋma nayıraldıg,
Däpšïlgäžä čütküldüg
Dämnïg čurttug Tıva män.

Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремленную к прогрессу
Сплоченную страну имею я – тувинец.

副歌(x2)

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Män – Tıva män
Möŋgä harlıg dagnıŋ oglu män.
Män – Tıva män,
Möŋgün suglug čurttuŋ tölu män.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

参考资料[编辑]

外部連結[编辑]