摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Имнул де Стат ал РСС Молдовенешть
Imnul de Stat al RSS Moldovenești
《摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌》
Flag of Moldavian SSR.svg
摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国旗

摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国 摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌
作词 埃米利安·布科夫
伊万·博达列夫
作曲 史蒂芬·尼亚加
E·拉扎列夫
采用 1945
废止 1991
音乐试听
Flag of Moldova.svg
摩尔多瓦国歌历史
1917 - 1918 醒来吧,罗马尼亚人
1945 - 1991

 1945 - 1980
 1980 - 1991
摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌
 原歌词
 修订歌词
1991 - 1994 醒来吧,罗马尼亚人
1994 - 我们的语言

摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌》(摩尔多瓦语/罗马尼亚语Имнул де Стат ал РСС МолдовенештьImnul de Stat al RSS Moldovenești)是前苏联加盟共和国摩尔达维亚(摩尔多瓦)的国歌,使用于1945年至1991年。

这首国歌创作于1945年,由史蒂芬·尼亚加和爱德华·拉扎列夫作曲,词作者是埃米利安·布科夫和伊万·博达列夫,在斯大林苏共批判之前,歌词赞扬了这位苏维埃领袖,原词采用三段式结构。

伴随苏联的去斯大林化,时任摩尔达维亚共产党第一书记的伊凡·伊凡诺维奇·鲍久尔授权曲作者爱德华·拉扎列夫修改原曲,将旋律改为一节,并将歌词中涉及斯大林的内容去除,此歌词在1980年起使用。

歌词[编辑]

本歌词毫不例外地提及了与其它苏联加盟共和国(特别是俄罗斯)的友谊,颂扬了列宁和苏联共产党,并表达了对共产主义目标的追求,但这并不意味着本作毫不涉及民族特色,歌词中的“多依娜”(Doina)指的是罗马尼亚民族的一种民歌形式。

1945-1980年歌词[编辑]

摩尔多瓦语(西里尔字母) 摩尔多瓦语(拉丁字母) 译文
第一段

Молдова ку дойне стрэбуне пе плаюрь,
Ку поамэ ши пыне пе дялурь ши вэй.
Луптынд ку-ажуторул Русией мэреце,
А врут неатырнаря пэмынтулуй ей.

Moldova cu doine străbune pe plaiuri,
Cu poamă și pâne pe dealuri și văi.
Luptând cu-ajutorul Rusiei mărețe,
A vrut neatârnarea pământului ei.

摩尔多瓦祖国的古老多依娜
山谷中遍布葡萄与面包
在伟大俄罗斯的帮助下奋斗,
以取得她土地的独立。

Славэ ын вякурь, Молдовэ Советикэ,
Креште ку алте републичь сурорь,
Ши ку драпелул Советик ыналцэ-те,
Калия сэ-ць фие авынт креатор.

Slavă în veacuri, Moldovă Sovietică,
Crește cu alte republici surori,
Și cu drapelul Sovietic înalță-te,
Calia să-ți fie avânt creator.

世代的荣耀,苏维埃摩尔多瓦,
姐妹共和国一同前进,
苏维埃的旗帜高高升起,
将是您新生腾飞的时刻。

第二段

Пе друмул луминий ку Ленин ши Сталин,
Робия боерилор крунць ам ынвинс.
Пе ной дин избындэ-н избындэ ыннаинте,
Не дуче слэвитул партид комунист.

Pe drumul luminii cu Lenin și Stalin,
Robia boierilor crunți am învins.
Pe noi din izbândă-n izbândă înainte,
Ne duce slăvitul partid comunist.

列宁和斯大林的光明照耀着路程,
战胜了残暴贵族的奴役统治,
我们从胜利走向胜利,
领导我们的是光荣的共产党。

Славэ ын вякурь, Молдовэ Советикэ,
Креште ку алте републичь сурорь,
Ши ку драпелул Советик ыналцэ-те,
Калия сэ-ць фие авынт креатор.

Slavă în veacuri, Moldovă Sovietică,
Crește cu alte republici surori,
Și cu drapelul Sovietic înalță-te,
Calia să-ți fie avânt creator.

世代的荣耀,苏维埃摩尔多瓦,
和姐妹共和国一同前进,
苏维埃的旗帜高高升起,
将是您新生腾飞的时刻。

第三段

Ын армия ноастрэ, луптынд витежеште,
Пе душманий цэрий ый вом бируи,
Ши-н маря фамилие а Униуний,
Молдова Советикэ-н вечь а-нфлори.

În armia noastră, luptând vitejește,
Pe dușmanii țării îi vom birui,
Și-n marea familie a Uniunii,
Moldova Sovietică-n veci a-nflori.

我们的军队英勇地战斗,
我们将会战胜祖国的敌人,
在联盟大家庭中,
苏维埃摩尔多瓦将永远繁荣。

Славэ ын вякурь, Молдовэ Советикэ,
Креште ку алте републичь сурорь,
Ши ку драпелул Советик ыналцэ-те,
Калия сэ-ць фие авынт креатор.

Slavă în veacuri, Moldovă Sovietică,
Crește cu alte republici surori,
Și cu drapelul Sovietic înalță-te,
Calia să-ți fie avânt creator.

世代的荣耀,苏维埃摩尔多瓦,
和姐妹共和国一同前进,
苏维埃的旗帜高高升起,
将是您新生腾飞的时刻。

1980-1991年歌词[编辑]

摩尔多瓦语(西里尔字母) 摩尔多瓦语(拉丁字母) 译文
Молдова Советикэ, плаюл ностру'н флоаре
Алэтурь де алте републичь сурорь.
Пэшеште ымпреунэ ку Русия маре
Спре ал Униуний сенин виитор.
Дойна ынфрэцирий прослэвеште Цара,
Ку ынцелепчуне кондусэ де Партид.
Кауза луй Ленин — каузэ мэряцэ —
O ынфэптуеште попорул стрынс унит.
Славэ ын вякурь, ренэскут пэмынт!
Мунка сэ-ць фие креатoр авынт!
Ши комунизмул — цел нестрэмутат —
Ыналцэ-л прин фапте пентру феричиря та!
Moldova Sovietică, plaiul nostru'n floare
Alături de alte republici surori.
Pășește împreună cu Rusia mare
Spre al Uniunii senin viitor.
Doina înfrățirii proslăvește țara,
Cu înțelepciune condusă de Partid.
Cauza lui Lenin — cauză măreață —
O înfăptuiește poporul strîns unit.
Slavă în veacuri, renăscut pămînt!
Munca să-ț' fie creator avînt!
Și comunismul — țel nestrămutat —
Înalță-l prin fapte pentru fericirea ta!
苏维埃摩尔多瓦,祖国繁花似锦,
姐妹共和国携手共进。
紧随伟大的俄罗斯人的脚步,
迈向联盟光辉灿烂的明天。
兄弟的多依娜赞颂光荣祖国,
还有对我们的英明领导。
列宁的事业,啊,伟大的事业,
正由团结一心的人民来掌管。
世代的荣耀,重生的大地,
劳动将是您腾飞的动力!
共产主义——不变的目标,
为了您的幸福,将靠实践达到!

外部链接[编辑]