教會羅馬字

维基百科,自由的百科全书

教會羅馬字,是鸦片战争以后西方国家来华传教士制订和推行的各种罗马字母(拉丁字母)拼音方案,教会罗马字最早产生于馬六甲,于1832年由麥都思所制订之漳州話漳浦音羅馬字。在这之后,陆续出现了福州话、宁波话、潮州话、海南话、辰州话、莆田话、客家话、上海话、台州话、建瓯话、温州话、官话(北京话)等方言罗马字。

歷史背景[编辑]

肇始與發展[编辑]

1860年,清政府與西方列強簽訂「天津條約」,正式准許外國傳教士去中國傳教。但事實上在此之前,天主教基督教的傳教士,就已經在閩南和台灣傳教。

閩南語白話字[编辑]

白話字最初在廈門正式推行是在1850年,但它的濫觴可以追溯到1815年馬禮遜馬六甲開辦的英華學院所擬定的漢語羅馬字方案,白話字的最初方案可能就是發源于英華學院的。後來外國傳教士來廈門傳教,就是使用這方案學習廈門話。1844年-1848年,約翰·盧還在廈門編了一本《羅馬化會話字典》(按即《厦門詞彙》),顯然也是爲了幫助傳教士學習廈門話。由此可見,這種白話字起初是爲了外國人學習厦門話而設計的。

後來,傳教士們爲了讓信徒們自己閱讀《聖經》,就把原來爲外國傳士學習廈門話而設計的白話字用來翻譯《聖經》。第一個用白話字翻譯《聖經》的是養雅各,他用羅馬字拼寫《聖經》的一部分,即《創世記》中約瑟的歷史記載。而第一個拿這種白話字對教徒進行教學的是打馬字(John Van Nest Talmage,1819年-1892年),1850年他和養雅各、 羅啻一起在廈門的一個教會學校教學羅馬字,使用的書就是養雅各翻譯的《聖經》。

閩東語平話字[编辑]

随着第一次鴉片戰爭的结束,福州作爲最早一批開放的通商口岸成爲了歐美傳教士紛至沓來之所。但在當時的福州,百姓既不會漢字,也不會官話,爲了在這裡高效地傳教,研究並掌握本地的語言便成了這些傳教士的當務之急。平話字就是在這樣的背景下誕生的。

文獻可考的最初設計者是耶魯大學的毕业生、美以美会来到东亚的第一批传教士之一的怀德牧师,他在1847年9月7日到达福州(参见:福州天安堂,另见)。他引入了一套被稱之爲“William Jones音標”的記音系統來記錄福州話的讀音。這套記音系統全部採用拉丁字母,特殊的元音音素通過在拉丁元音字母上方添加特殊符號表示,例如,用à表示[ɛ]、ë表示[ø]、ö表示[ɔ]、ü表示[y],等等。這套記音系統已經具備了羅馬文字的雛形。但由於特殊記號都被標記在字母的上方,所以這種記音方案無法標示字的聲調。後繼的傳教士和學者——美国美以美会传教士麦利和、美国公理会传教士摩嘉立(在福州生活了半個世紀)、E. H. Parker(英國外交官)等諸人又不斷地簡化、規範並豐富瓊斯音標。爲了使這套方案能真正充當文字使用,聖公會傳教士愛爾蘭史犖伯做了一項重要的調整:將所有的特殊符號統一成兩點並置換到元音字母下方,另根據福州話的調值為七個聲調分別設計了聲調符號,標記於每個字主元音字母的上方。這樣,平話字就完全脫離了瓊斯音標的胎盤,作爲一款正式的羅馬文字問世了。

粵語標準羅馬字[编辑]

1888年,基督教傳教士們設計出一套廣州話拉丁字母化系統。其前身是湛約翰(John Morrison Chalmers)羅馬字,歷經數度發展和改良,在19世紀末至20世紀初廣州和香港的羅馬字出版物上,就幾乎未再出現其他版本的羅馬字系統,儼然成為當時的羅馬字標準。「British and Foreign Bible Society」(一個傳播聖經的慈善機構)、「Pakhoi Mission Press」和「China Baptist Publication Society」等機構皆發行過多冊全羅馬字印刷文本,顯見在當時被視為一套具有完整系統的書寫文字。

教會羅馬字譯本[编辑]

吴語[编辑]

蘇州話[编辑]

  • 新約聖經, 1881年

上海話[编辑]

  • 新約聖經, 1870年

寧波話[编辑]

杭州話[编辑]

  • 新約聖經 (一部分), 1877年.
  • 約翰福音, 1879年.

金華話[编辑]

  • 約翰福音, 1866年
  • 馬可福音, 1898年

溫州話[编辑]

  • 馬太福音,使徒行傳, 1890年

台州話[编辑]

  • 新約聖經, 1905年

闽語[编辑]

閩北語[编辑]

建甌話[编辑]
  • 馬可福音, 1898年.
  • 馬太福音, 1900年.
建陽話[编辑]
  • 馬可福音, 1898年.

閩東語[编辑]

福州話[编辑]
  • 約翰福音, 1886年
  • 新約聖經, 1890年

閩南語[编辑]

廈門話[编辑]
  • 舊約聖經, 1852年-1884年
  • 新約聖經, 1853年-1873年
汕頭話[编辑]
  • 路加福音, 1876年
  • 創世紀, 1888年
  • 約拿記, 1888年
  • 雅各書, 1888年
  • 馬太福音, 1889年
  • 使徒行傳, 1889年
  • 馬可福音, 1890年
潮州話[编辑]
  • 新約聖經, 1915年.

海南話[编辑]

  • 馬太福音, 1891年
  • 約翰福音, 1893年

莆仙語[编辑]

  • 約翰福音, 1892年.
  • 馬可福音, 1893年
  • 馬太福音, 1894年
  • 使徒行傳, 1894年
  • 路加福音, 1895年

邵將語[编辑]

邵武話[编辑]
  • 雅各書, 1891年.

贛語[编辑]

建寧話[编辑]

  • 馬太福音, 1896年.
  • 約翰福音, 1897年.

客家語[编辑]

  • 新約聖經, 1860年-1883年

粵語[编辑]

  • 路加福音, 1867年
  • 馬可福音, 1890年

連州話[编辑]

  • 馬太福音, 1904年
  • 馬可福音, 1905年
  • 路加福音, 1905年
  • 約翰福音, 1905年

羊城話[编辑]

  • 馬太福音, 1862年.
  • 約翰福音, 1862年
  • 路加福音, 1867年

參考文献[编辑]

  • 《中国大百科全書》

參見[编辑]