斯拉夫女人的告別
此條目需要补充更多来源。 (2014年6月16日) |
Прощание славянки | |
---|---|
![]() 斯拉夫女人的告別首版樂譜的封面 | |
Tambov OblastRegional | |
別稱 | Гимн Тамбовской области 《坦波夫州州歌》 |
作詞 | 瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚,1912 |
作曲 | 瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚 |
採用 | 1937 |
音频样本 | |
斯拉夫送行曲(瓦·阿伽普庚作品) |
斯拉夫女人的告別,或譯斯拉夫送行曲(俄語:Прощание славянки)是1912年創作的俄國軍歌。當時巴爾幹同盟在俄國支持下,向奥斯曼土耳其帝國宣戰,開啟了第一次巴爾幹戰爭,大量俄國士兵被送往巴爾幹半島戰鬥。看到同胞們的戰鬥,俄國作曲家瓦·阿伽普庚寫下了這首軍樂。
最原始的版本中,《斯拉夫送行曲》是沒有歌詞的。而到了1914年,一次世界大戰爆發,這首歌終於有了歌詞,斯拉夫送行曲不再只是單純的軍隊進行曲,而成了所有士兵,以及有親人身在戰場上的婦女們的心聲。俄国内战时期,这首歌已经被白俄军队和苏俄红军所广为熟知,歌曲同时被配上了多达几十种歌词;白俄方面是号召为沙皇和基督而战,红军方面则是号召在列宁和托洛斯基的旗帜下保卫苏维埃政权。
曾有流行的误传,称“此歌斯拉夫民族意识太强,同时也被白俄流亡者广为传唱,后来被苏联官方打入冷宫。仅在1957年的电影《雁南飞》中作为插曲出现过”。实际情况并非如此:这支进行曲在1945年就发表于苏联官方的《红军军乐团正式庆典乐曲集》[1],在著名的1941年11月7号莫斯科红场阅兵上,阿伽普庚亲自指挥联合军乐团演奏,《斯拉夫送行曲》是这次阅兵的游行中演奏的四首进行曲之一。1945年的莫斯科胜利游行中苏联红军军乐团也演奏了该进行曲。
苏联解体后,俄罗斯认为其很好地表现了爱国主义和民族主义而重新启用这首歌,从1995年的纪念反法西斯战争胜利50周年阅兵开始,成为卫国战争胜利日阅兵的保留曲目。
另有一版本的《斯拉夫女人的告别》——《为信仰崛起,俄罗斯大地》(Встань за Веру, Русская Земля)自1990年代后因为库班哥萨克合唱团的表演在俄国突然大红大紫,知名度堪比红旗歌舞团版。人们目前认为这版歌词就来自1912年沙俄军队的原版军歌,或者内战时期高尔察克临时全俄政府(Временное Всероссийское правительство)的非官方国歌。但也有俄国网民认为,这首歌在1990年前毫无记载,指出是伊尔库茨克人民话剧院演员安德烈·维克托罗维奇·明加洛夫(Андрей Викторович Мингалёв)的现代创作,但真相是否如此,至今也无定论。
另外俄羅斯特快車於海參崴車站出發時月台廣播系統亦會播放本曲
歌詞[编辑]
段 | 苏联版本 | 中文演唱版(薛范译配) | 段 | 巴尔干战争版本 | 中文演唱版(薛范译配) | 段 | 库班哥萨克合唱团版本 | 歌词大意 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
主歌 | Этот марш не смолкал на перронах |
这一首进行曲振奋人心, |
主歌A | Наступает минута прощания
Ты глядишь мне тревожно в глаза И ловлю я родное дыхание А вдали уже дышит гроза. Дрогнул воздух туманный и синий И тревога коснулась висков И зовёт нас на подвиг Россия Веет ветром от шага полков. |
军旗飘,军鼓敲,出发时刻到,
只见你含着泪对我瞧。 你和我分别时紧紧相拥抱, 望远方惊雷动,起风暴。 天茫茫,雾蒙蒙,硝烟笼罩, 亲人们常担忧,心内焦。 俄罗斯在号召建树功勋, 好男儿雄赳赳,志气豪。 |
主歌A | Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили, Воспевая родные края. Беззаветно тебя мы любили, Святорусская наша земля. Высоко ты главу поднимала, Словно солнце твой лик воссиял. Но ты жертвою подлости стала - Тех, кто предал тебя и продал! |
为信仰崛起, 俄罗斯大地!
我们心中铭记着无数歌曲,歌唱着祖国的疆域。 我们对你的爱超越言语,神圣的俄罗斯大地。 你的头颅高高地扬起,面颊如太阳光芒四射。 但你成了背叛的受害者,被卑鄙之人出卖抛弃! |
副歌(唱兩次) | И если в поход |
假如有一天, |
副歌A(唱兩次) | Прощай отчий край
Ты нас вспоминай Прощай милый взгляд Прости-прощай прости-прощай! |
再见,我家园;再见,常思念。
再见,这一去谁知有几人能生还! |
副歌(唱兩次) | И снова в поход, труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй И все пойдем в священный бой. |
我们再出击,号角声响起。
重新列队整齐, 走进这神圣的战争! |
再一次副歌 | Шумят в полях хлеба |
田野麦浪滚滚, |
主歌B | Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари Не забудь же прощанье Славянки, Сокровенно в душе повтори! Нет, не будет душа безучастна - Справедливости светят огни За любовь, за великое братство Отдавали мы жизни свои. |
绿草原、黑森林、高山丘陵,
征途中送晚霞,盼黎明。 不能忘妇女们前来送行, 殷切切在耳边细叮咛。 在我们心灵中不再冰冷, 正义之光照亮在我们的心。 为了爱,为捍卫祖国山河, 我们愿洒热血献生命。 |
主歌B | Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые. Отзовись, Православная рать! Где Илья твой и где твой Добрыня? Сыновей кличет Родина-мать. Под хоругви мы встанем все смело, Крестным ходом с молитвой пойдём. За Российское правое дело, Кровь мы русскую честно прольем. |
为信仰崛起, 俄罗斯大地!
俄国的圣徒等待着胜利。响应吧, 东正教大军! 你的伊里亚在哪,多勃雷尼亚在哪里? 祖国母亲在召唤儿女。 我们勇敢地站在教旗下, 加入祈祷的神圣游行。 为了俄罗斯的正义事业, 我们抛洒着俄罗斯热血。 |
副歌B(唱兩次) | Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Прости-прощай, прости-прощай! |
再见,我家园;再见,常思念。
再见,亲人们,哦,再见吧,再见,再见! |
副歌(唱兩次) | И снова в поход, труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй И все пойдем в священный бой. |
我们再出击,号角声响起。
重新列队整齐, 走进这神圣的战争! | |||
再一次副歌 | Летят, летят года,
А песня - ты с нами всегда: Тебя мы помним, И в небе тёмном Горит солдатская звезда. Тебя мы помним, И в небе тёмном Горит солдатская звезда. |
岁月年复一年,难忘历尽千难万险。
长留在心间,看星辰满天, 士兵的星辰更灿烂; 长留在心间,看星辰满天, 士兵的星辰更灿烂! |
主歌C | Встань за Веру, Русская земля!
Все мы дети великой Державы, Все мы помним заветы отцов: Ради Родины, Чести и Славы, Не жалей ни себя, ни врагов! Встань, Россия, из рабского плена, Дух победы зовет: в бой, пора! Подними боевые знамена Ради Веры, Любви и Добра! |
为信仰崛起, 俄罗斯大地!
我们都是大国的子女, 我们都牢记父辈的戒律: 为了祖国、尊严和荣誉, 不要怜悯自己或仇敌! 起来吧, 俄罗斯, 反抗奴役, 胜利在召唤: 战斗吧, 反击! 举起来你的战旗, 为了信仰、博爱和正义! | |||
副歌(唱兩次) | И снова в поход, труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй И все пойдем в священный бой. |
我们再出击,号角声响起。
重新列队整齐, 走进这神圣的战争! |
参考资料[编辑]
- ^ 《红军军乐团正式庆典乐曲集》(Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army) (俄語:Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии - Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945年。 编者为苏联进行曲作家1925-1949年期间担任苏联红军军乐团团长的Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881-1950)。