日英辭典

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

日英辭典(日语:和英辞典)泛指所有以英語撰寫介紹日語詞彙的辭典

歷史[编辑]

最初的日英辭典[编辑]

日英辭典的歷史,最早可以回溯至1867年(慶應3年)時,由赴日行醫的美國長老會牧師詹姆斯·柯蒂斯·赫本(James Curtis Hepburn,1813年-1911年)在橫濱以「美國平文」的漢字自稱所編纂發行的《和英語林集成》。該書所收錄的20,722則日英詞條與10,030英日詞條,全部是以赫本自己發明的羅馬拼音排列,並列出詞條的片假名漢字、詞類、英語的解釋、例句及同義詞。這本辭典除了是同類出版品的濫觴之外,書中所使用的羅馬拼音方式也成為日後為人熟知的平文式羅馬拼音

1872年(明治5年),發行了第二版的《和英語林集成》以反映西方科學、文學和制度傳入日本後所造成社會上及政治上的變化,伴隨著新詞彙、用語的增加,書中所收錄的日英與英日詞條,也增加至22,949條與14,266條。

之後的日英辭典發行[编辑]

在赫本發行了《和英語林集成》之後,也陸續出現一些改編版,例如不使用赫本原本所採的平文式拼音順,而改以當時日本學人較為熟悉的伊呂波順作為詞條排列順序的版本。至於在赫本之後真正推出的全新獨立編纂之日英辭典,則要到1896年由愛爾蘭學者法蘭西斯·布林克利英语Francis Brinkley(Francis Brinkley)、南條文雄岩崎行親等人所共同編纂的《和英大辭典》,由三省堂所發行的這本辭典收錄了約5萬個詞條,且除了辭典原本的功能外書中也針對日本的動植物與事物附上簡介與插圖,因此兼具了百科全書的功能。直到明治末期,這本書一直是收錄規模最大的日英辭典。

之後,不同的出版商與作者又陸續推出了以下的日英辭典:

相關條目[编辑]

外部链接[编辑]