本页使用了标题或全文手工转换

星条旗永不落

维基百科,自由的百科全书
(重定向自星條旗頌
跳转至: 导航搜索
Confusion grey.svg
提示:本条目的主题不是美国国歌
星条旗永不落
The Stars and Stripes Forever
Stars and Stripes Forever 1.jpg
曲谱封面
歌曲
出版 1897
类型 爱国歌曲 进行曲
作曲 約翰·菲利普·蘇沙

《星条旗永不落》,美国海军陆战队军乐团演奏版

星条旗永不落》(英语:The Stars and Stripes Forever),或翻译成《永远的星条旗》、《星条旗颂》,是美国作曲家約翰·菲利普·蘇沙代表作,美国著名爱国主义进行曲。根据1987年的美国国家法令(The United States Code),《星条旗永不落》为美国國家进行曲(the national march of the United States of America)。

在中国,此歌常常与美国国歌《星条旗》混淆。

历史[编辑]

根据苏萨的自传《独自行进》(Marching Along)所述,苏萨在1896年的圣诞节创作了这首曲子。当时他在一艘远洋游轮上,与妻子计划前往欧洲旅行。他得知了苏萨乐队的支持者大卫·布莱克利(David Blakely)逝世的消息。他在脑海里创作了这首进行曲,并在到达美国的时候记在了纸上。[1]1897年,这首曲子在费城的威洛格罗夫公园英语Willow Grove Park首次演奏。立即受到追捧。[2]

音乐[编辑]

《星条旗永不落》遵循了美国军队进行曲的普遍风格。

歌词[编辑]

[First Strain]
Let martial note in triumph float
And liberty extend its mighty hand
A flag appears 'mid thunderous cheers,
The banner of the Western land.
The emblem of the brave and true
Its folds protect no tyrant crew;
The red and white and starry blue
Is freedom's shield and hope.

[Second Strain]
Other nations may deem their flags the best
And cheer them with fervid elation
But the flag of the North and South and West
Is the flag of flags, the flag of Freedom's nation.

(repeats) Other nations may deem their flags the best
And cheer them with fervid elation,
But the flag of the North and South and West
Is the flag of flags, the flag of Freedom's nation.

[Trio]
Hurrah for the flag of the free!
May it wave as our standard forever,
The gem of the land and the sea,
The banner of the right.
Let despots remember the day
When our fathers with mighty endeavor
Proclaimed as they marched to the fray
That by their might and by their right
It waves forever.

[Repeat of the First Strain]
Let eagle shriek from lofty peak
The never-ending watchword of our land;
Let summer breeze waft through the trees
The echo of the chorus grand.
Sing out for liberty and light,
Sing out for freedom and the right.
Sing out for Union and its might,
O patriotic sons.

[Grandioso]
Hurrah for the flag of the free.
May it wave as our standard forever
The gem of the land and the sea,
The banner of the right.
Let despots remember the day
When our fathers with mighty endeavor
Proclaimed as they marched to the fray,
That by their might and by their right
It waves forever.

翻譯如下:

[第一段]

讓勝利的音符漂浮

自由擴展了它强大的手

一個旗幟出現在雷鳴般的歡呼聲中,

西部的旗幟。

勇敢與真實的象徵

它的褶皺保護沒有暴君的船員;

紅,白,藍

是自由的盾牌和希望。

[第二段]

其他國家認為他們的旗幟是最好的

他們的喜悅和歡樂

但北境和南部和西部的國旗

國旗的旗幟,自由民族的旗幟。

(重複)其他國家可以認為他們的旗幟是最好的

他們的喜悅和歡樂,

但北境和南部和西部的國旗

國旗的旗幟,自由民族的旗幟。

[三]

對自由的旗幟歡呼!

願它永遠成為我們的標準,

陸地與海洋的寶石,

右邊的旗幟。

讓暴君還記得那一天

當我們的父親以巨大的努力

他們遊行到戰鬥時宣佈

他們的權利和權利

它永遠蕩漾。

[重複第一段]

讓鷹從高聳的山峰尖叫

永無止境的口號我們的土地;

讓夏天的微風飄蕩在樹

合唱的回聲。

為自由和光明歌唱,

為自由和權利歌唱。

為聯盟和它的力量歌唱,

愛國的兒子。

[雄偉]

對自由的旗幟歡呼。

願它永遠成為我們的標準

陸地與海洋的寶石,

右邊的旗幟。

讓暴君還記得那一天

當我們的父親以巨大的努力

他們遊行到戰鬥時宣佈,

他們的權利和權利

它永遠蕩漾。

相關[编辑]

  • 此歌通常在美国总统的公开演讲之后,或出席活动、纪念仪式等场合演奏。而另一首进行曲《向统帅致敬》,则一般在介绍总统时演奏。
  • 1972年,美国总统尼克松访华,期间军乐团演奏的即为《星条旗永不落》。许多民众误以为此即美国国歌,因此美国国歌「星条旗」(The Star-Spangled Banner)的错误译法“星条旗永不落”流传甚广。甚至中华人民共和国官方媒体新华网上关于美国国歌的介绍也将两首歌曲的译名混淆[3]。混淆更为主要的原因是美国国家法令(The United States Code)170条规定《星条旗》(The Star-Spangled Banner)为美国国歌(National Anthem),188条规定《星条旗永不落》为美国國家进行曲(National March),與中华人民共和国國內被宣傳的情形有別。

演奏版[编辑]

参考文献[编辑]

  1. ^ The Story of "Stars and Stripes Forever". Public Broadcasting Service. [18 April 2012]. 
  2. ^ Van Outryve, Karen. "Appreciating An Old Favorite: Sousa's All-Time Hit." Music Educators Journal 92.3 (2006): 15. Academic Search Complete. Web. 19 Apr. 2012.
  3. ^ 美国国歌《星条旗永不落》. 新华网. 2002-02-07 [2010-12-04] (简体中文). 

参见[编辑]