本页使用了标题或全文手工转换

桑塔露琪娅

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Tino Rossi英语Tino Rossi演唱的《桑塔露琪娅》。

桑塔露琪娅意大利语:Santa Lucia)是一首那不勒斯民歌,歌名散塔露琪亞是指守護那不勒斯的聖女露琪亞,該名字有光明的意思。在意大利統一过程中,1849年特奥多罗·科特劳意大利语:Teodoro Cottrau)把它从拿坡里語翻译成意大利语,当作一首船歌出版。它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。科特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家。他的父亲是一名出生于法国的作曲家和歌曲收集家。

原文歌词描述那不勒斯湾圣路济亚区优美的风景,它的词意是说一名船夫请客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的凉风中之烛。[1]

歌詞[编辑]

首段[编辑]

那不勒斯語NAP 義大利語 中文可唱版
Comme se frícceca, la luna chiena!

lo mare ride, ll'aria è serena...

Vuje che facite, 'mmiezo a la via?

Santa Lucia, Santa Lucia!

Sul mare luccica, l'astro d'argento

Placida è l'onda, prospero il vento;

Venite all'agile barchetta mia;

Santa Lucia! Santa Lucia! [2]

黃昏遠海天邊,薄霧茫茫如煙;微星疏疏幾點,忽隱又忽現。

海浪蕩漾迴旋,入夜靜靜欲眠;何處歌喉悠遠,聲聲逐風轉?

夜已深,欲何待?快回到船上來!

散塔露琪亞,散塔露琪亞。

原文第二至第六段[编辑]

(Stanza 2)

Con questo zeffiro così soave,

O, come è bello star sulla nave.

Con questo zeffiro così soave,

O, come è bello star sulla nave.

Su passeggeri, venite via;

Santa Lucia! Santa Lucia!

Su passeggeri,venite via;

Santa Lucia! Santa Lucia!

(Stanza 3)

In' fra le tende bandir la cena,

In una sera così serena.

In' fra le tende bandir la cena,

In una sera così serena.

Chi non dimanda,chi non desia;

Santa Lucia! Santa Lucia!

Chi non dimanda, chi non desia;

Santa Lucia! Santa Lucia!

(Stanza 4)

Mare sì placido, vento sì caro,

Scordar fa i triboli al marinaio.

Mare sì placido, vento sì caro,

Scordar fa i triboli al marinaio.

E va gridando con allegria:

Santa Lucia! Santa Lucia!

E va gridando con allegria:

Santa Lucia! Santa Lucia!

(Stanza 5)

O dolce Napoli, O suol beato,

Ove sorridere volle il creato,

O dolce Napoli, O suol beato,

Ove sorridere volle il creato,

Tu sei l'impero dell'armonia,

Santa Lucia! Santa Lucia!

Tu sei l'impero dell'armonia,

Santa Lucia! Santa Lucia!

(Stanza 6)

Or che tardate? Bella è la sera;

Spira un'auretta fresca e leggiera;

Or che tardate? Bella è la sera;

Spira un'auretta fresca e leggiera;

Venite all'agile barchetta mia;

Santa Lucia! Santa Lucia!

Venite all'agile barchetta mia;

Santa Lucia! Santa Lucia!

參考來源[编辑]