布拉班人之歌

维基百科,自由的百科全书
(重定向自比利时国歌
跳到导航 跳到搜索
Brabançonne
《布拉班人之歌》
Partition9.jpg
1910年版的歌谱封面

 比利時国歌
作词 戎内瓦(亚历克山德拉·德什),1830
作曲 弗朗索瓦·冯·康本欧,1830
采用 1860,1921
音樂試聽
The Brabançonne (Instrumental)
文件信息 · 帮助

布拉班人之歌》是比利时国歌,有比利时三种官方语言的版本,即法语弗拉芒语德语

歌谱
戎内瓦
康本欧
布拉班人纪念碑

1815年的维也纳会议将比利时划归荷兰,归于荷兰国王兼卢森堡大公的奥兰治家族威廉一世治下。1830年8月25日,受法国大革命的影响,比利时发生了布鲁塞尔起义,当时来自巴黎诗人亚历克山德拉·德什在金鹰咖啡馆的依次聚会上写下这首诗,并署笔名戎内瓦。当时布鲁塞尔属于布拉班特省,因而这首诗也题为《布拉班人之歌》。后来作曲家弗朗索瓦·冯·康本欧为诗谱曲。而在9月27日布鲁塞尔巷战中,比利时人取得决定性胜利后,戎内瓦也将词中原来的一句“如果荷兰允许比利时的自由树结出自由果,比利时人愿意效忠荷兰”改为“打下自由树上的黄橙”(黄橙音为奥兰治);不久,他在安特卫普的巷战中牺牲。

1830年底,比利时独立,这首歌成为了国歌,比利时人还建立起布拉班人纪念碑,将歌词刻在碑上。

1860年,比利时正式确定它的国歌地位,首相罗日耶亲自将歌词中攻击奥兰治亲王的部分改掉。

歌词[编辑]

法语歌词[编辑]

      Vive la Belgique!
Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

弗拉芒语歌词[编辑]

O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer uzelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

德语歌词[编辑]

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
und fortan singen Deine Söhne:
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"

汉语翻译[编辑]

啊,比利时,我亲爱的母亲,
我们把心和手献给你,
向你献上我们的热血,啊,祖国!
祝你万古常青!
你将永远伟大而光辉地存在
永远统一而无敌
我们的口号永垂不朽:
君王,法律,自由!
我们的口号永垂不朽:
君王,法律,自由
君王,法律,自由
君王,法律,自由

法语歌词(1860年代)[编辑]

Après des siècles et des siècles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par sa force et son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

1860年代法语歌词 汉语翻译[编辑]

奴隷制的長久世紀之後,
比利時人起來從墳墓
以力量與勇氣
爭取了名聲, 權利與旗幟
你的主權與驕傲的手,
百折不撓的人們,
古老的旗幟上刻!
君王,法律,自由
古老的旗幟上刻!
君王,法律,自由
君王,法律,自由
君王,法律,自由

逸事[编辑]

2007年夏季新首相弗拉芒族的伊夫·勒泰尔姆上任,瓦隆族的记者们要求他唱一下比利时国歌,结果他唱错了,唱成法國國歌马赛曲,造成瓦隆族人对他不信任。随后他召开新闻发布会表示道歉。

外部链接[编辑]