湯桶讀法
外观
湯桶讀法(日語:湯桶読み/ゆとうよみ,羅馬化:yutō yomi),指日語中如「湯桶/ゆトウ,yutō」一般,在詞的前半部用訓讀,後半部用音讀的現象。有些起源於誤讀,但在使用中逐漸成為固定讀法。
例如,“合図/あいズ,aizu、雨具/あまグ,amagu、粗熱/あらネツ,aranetsu”等等皆為湯桶讀法。某些可能被認為是訓讀的詞如:“豚肉/ぶたニク,butaniku、鳥肉/とりニク,toriniku”也是。此類詞語並非完全的「漢語,kango」(指日語中來源於漢語的音讀詞彙),是和語與「漢語」的混種,故而將訓讀與音讀混合是自然的,僅僅是將和語部分作了漢字表記。
迄今發現的最早的湯桶讀法據說為《萬葉集》中出現的「手師」(習字教師)。
與此相反的,前半音讀,後半訓讀的詞,稱為「重箱讀法」。
示例
[编辑]- 合図/あいズ,aizu
- 雨具/あまグ,amagu
- 甘食/あまショク,amashoku
- 粗熱/あらネツ,aranetsu
- 粗利/あらリ,arari
- 大勢/おおゼイ,ōzei
- 返り点/かえりテン,kaeriten
- 株券/かぶケン,kabuken
- 白菊/しらギク,shiragiku
- 敷金/しきキン,shikikin
- 高台/たかダイ,takadai
- 薪能/たきぎノウ,takiginō
- 手数/てスウ,tesū
- 手帳/てチョウ,techō
- 鶏肉/とりニク,toriniku
- 野宿/のジュク,nojyuku
- 豚肉/ぶたニク,butaniku
- 見本/みホン,mihon
- 夕刊/ゆうカン,yūkan
参考文獻
[编辑]- 高島俊男 《広辞苑の神話(お言葉ですが… 4)》(手師の件) ISBN 4167598051
- 《お言葉ですが… (4) ―猿も休暇の巻》 (ISBN 4163560009)