本页使用了标题或全文手工转换

滷肉飯

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
滷肉飯
Fragpork Rice from Formosa Chang Taipei Neihu Store.jpg
表記
漢字 肉燥飯 / 滷肉飯
白話字 bah-sò-pn̄g / ló͘-bah-pn̄g
臺羅拼音 bah-sò-pn̄g / lóo-bah-pn̄g
滷肉飯

滷肉飯白話字:ló͘-bah-pn̄g)是臺灣流行的一道豬肉丁(或絞肉)菜餚,類似港式燒味。近年臺灣官方將滷肉飯英譯,改為臺灣話發音的直譯(如日本壽司韓國泡菜英譯,以當地語言直譯,突顯專有特色)[1][2]

種類[编辑]

滷肉飯
豬肉沒有絞碎,被切成丁狀的滷肉也叫滷肉飯。

滷肉飯在臺灣被視為極具台灣特色的民眾小吃,在全臺各地都有店家販售,南北有不同的意義。在北臺灣,滷肉飯為一種淋上含有煮熟碎豬肉或炒香肉燥(豬絞肉)及醬油滷汁的白飯菜餚,有時醬汁裡亦會有香菇丁等的成份在內,與炕肉飯不同,看起來像南臺灣肉燥飯;「滷肉飯」在臺灣南部是指有著滷汁塊狀肉的切丁滷肉飯,有些店家搭配筍乾蘿蔔乾,與彰化的大塊炕肉飯亦不盡相同。[3]

香港的臺式餐館,「滷肉飯」大多是使用滷五花肉塊,而「滷肉飯」或「肉燥飯」才大多是使用滷肉碎。[4]

臺灣各區相近菜餚別稱
中臺灣名稱 南臺灣名稱 定義
滷肉飯 ló͘-bah-pn̄g
肉燥飯、魯肉飯
肉燥飯 bah-sò-pn̄g 淋上含有煮熟碎較肥的豬肉丁(或較瘦的豬絞肉)及醬油滷汁的白飯
爌肉飯 khòng-bah-pn̄g
焢肉飯
滷肉飯 ló͘-bah-pn̄g 三層肉豬肉[5]

名稱爭議[编辑]

」者,用濃汁烹調食物也。臺灣常見「魯」肉飯,「魯」字原意為鲁国。臺灣美食作家朱振藩說,根據最早的字典書漢朝說文解字》判斷,「鹵」字是正寫,後來出現「滷」字。[6]至於「魯」則是因滷字不常用取其音相近者,數十年前在臺灣出現,久用成為慣用用法;按字意正確用字為「」。[7]

米其林指南》曾誤指台灣滷肉飯發源自中國山東的「魯肉飯」(山東簡稱「魯」)。[8][9]書中還描述其食材是切塊豬肉再加上「洋蔥」(實為紅蔥頭)等調味做成的食品,令台灣滷肉飯業者大感不解。經查證,可能是翻譯過程出錯,造成撰文的美食家誤會。

參見[编辑]

注釋[编辑]

外部連結[编辑]