独立进行曲

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
İstiklâl Marşı
《独立进行曲》
Atatürk schoolroom wall.jpg
裝飾國歌歌詞(右側)的土耳其教室

 土耳其 北塞浦路斯国歌
作词 穆罕默德·阿基夫·埃尔索伊
作曲 薩基·溫格爾
采用 1921年3月12日
音乐试听

獨立進行曲》(土耳其語İstiklâl Marşı)是土耳其共和国國歌,同時也是北賽普勒斯土耳其共和國國歌

介紹[编辑]

土耳其革命進行中的1921年3月21日位於安卡拉的大國民議會政府於724首候選作品中選出穆罕默德·阿基夫·埃尔索伊(Mehmet Akif Ersoy)的作品,並由阿里·日法提·察合台(Ali Rifat Çağatay)作曲。1930年開始則改使用再基·云格爾(Zeki Üngör)所作的曲子。

原詩雖為十節,但作為國歌只使用前兩節。

歌詞[编辑]

土耳其語 譯文

Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdı​​r, parlayacak,
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

不要怕!在光輝的黃昏深揮舞的紅色的旗幟,不會褪色,
祖國的最後一個爐邊熄滅之前,絕對不消滅。
它是我的民族的明星,它會永放光芒,
它是我的民族的明星,它只屬於我的國家。

Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül! Ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal...
Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklal!

不要皺眉,我求求你,哦,光榮的月牙,
對英勇民族微笑!為什麼要憤怒?
否則,我們為你流血不會得到你的祝福。
自由是虔誠國家的權利。

Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım!
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım.
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

我一直在自由中生活,將直到永遠,
哪位瘋子以為他會把我鎖住?我拒絕!
我就像洪水一樣,又獨立又有力,
我可以撕開山,使海洋爆發。

Garbın âfakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddım var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imânı boğar,
'Medeniyet!' dediğin tek dişi kalmış canavar?

即使西方的土地由鋼鐵壁包圍,
我是一個信徒,我的懷裡被信仰包圍這,
朋友,想一想,所謂的“文明”
只是一隻單齒怪獸!

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma, sakın.
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana va'dettiği günler Hak'kın...
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.

啊!朋友!別讓祖國落在賊子手裡!
保護你的身體,並阻止攻擊。
神聖諾言的日子快來臨了,
也許明天,甚至有可能更早。

Bastığın yerleri "toprak" diyerek geçme, tanı!
Düşün, altındaki binlerce kefensiz yatanı!
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.

你用腳踩的地面不僅是灰塵,
想想成千上萬的烈士躺在這塊土地下面。
你是烈士之子,不要傷了你的祖宗!
即使在神聖的樂土,不放棄這個人間天堂。

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki fedâ?
Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şühedâ!
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüdâ,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüdâ.

誰不願意為這個家園而放棄自己的生命?
一旦泥土被擠壓,烈士將噴湧而出。
願上帝把我的靈魂和我的財產拿走,
但不要把我從我的祖國分開。

Rûhumun senden, ilâhi, şudur ancak emeli;
Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli!
Bu ezanlar ki şahadetleri dinin temeli,
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli.

哦,全能的上帝,我請求:
不要讓外敵之手觸摸我國的聖地。
讓我的宗教的宣禮和清真言,
永遠在我的祖國無遠弗屆的迴響。

O zaman vecd ile bin secde eder varsa taşım;
Her cerihamdan, ilâhi, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır rûh-i mücerret gibi yerden nâşım;
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!

只有這樣,我的墓碑將頂禮膜拜一千遍。
火熱的血就會從我的每一個傷口流出來。
我的靈魂會噴湧而出,
這樣一來,我將上升到天堂。

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl;
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helâl!
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlâl.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk'a tapan milletimin istiklâl!

在黃昏裡蕩漾吧,哦,光榮的月牙,
我們留下的每一滴血都會得到祝福!
我的民族永遠不會熄滅!
自由是我的國旗的權利,
自由是虔誠國家的權利。

外部連結[编辑]

Wikisource-logo.svg
维基文库中相关的原始文献:

播放此文件時有問題?請參閱媒體幫助