玛利亚的称号

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

耶穌的母親玛利亞有许多特殊称号,如诞神女希腊语Theotókos英语:God-bearer)、天主之母拉丁語Mater Dei英语:Mother of God)、基督之母(Mother of Christ)、童贞女玛利亚(Virgin Mary)、荣福玛利亚(Blessed Mary)、我们的女主(法语:Notre Dame英语:Our Lady),天主教所谓天上母后拉丁語Regina Caeli英语:Queen of Heaven),以及汉语里的圣母(这一应用可能起于明朝天主教)等等。

诞神女[编辑]

誕神女生神者古希腊语ΘεοτόκοςTheotókos/ˌθiəˈtɒkəs/英语:God-bearer,意为:Birth-Giver of God,the one who gives birth to God),這個稱號在古代敍利亞教會等中極受重視,在以弗所公會議中決議給與馬利亞這個稱號。但在西方基督教的应用中,逐渐被不特指生育耶稣事件,而强调圣母子间恒久特殊关系的“天主之母”一词取代。

古希腊语单词Θεοτόκος(Theotokos)是由兩個语素組成,其中Θεός上帝的意思,而τόκος是懷孕、生子的意思。學者雅羅斯拉夫·帕利坎(Jaroslav Pelikan)解釋這個字的意思是「那個人,她所生下的兒子中,有一個是神」。

俄利根通常被認為是第一個以“诞神女”(Theotokos)來稱呼馬利亞的人,但是這個說法根據的文獻可靠性有所爭議,無法確認。

在早期教父中,使用“诞神女”稱呼馬利亞的有亚他那修聖額我略·納齊安金口若望希波的奥古斯丁等人。

天主之母[编辑]

神之母上帝之母天主之母古希腊语Μήτηρ του Θεού英语:Mother of God拉丁語Mater Dei敍利亞文ܝܳܠܕܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ‎,Yoldath Alloho),是耶穌的母親馬利亞稱號之一。在正教會東方正統教會天主教會中,都使用這個稱號來稱呼馬利亞。

英语:Mother of God ,對應於另一個希臘文單字Μήτηρ του Θεού (Mētēr tou Theou),或古希腊语Θεομήτωρ(Theomētor,另一個拼法為Θεομήτηρ,Theomētēr),這兩個單字都是神的母親之意。它通常被縮寫為ΘΥ(MP),作為馬利亞的象徵符號。

但不管是Theotokos或Mētēr tou Theou,在古希臘文基督教文獻中,都是使用於馬利亞懷孕與生下耶穌的時候。在三位一體教義中,耶穌與聖父為一體,在某些基督教派別中,認為耶穌就是天主,馬利亞為耶穌之母,因此也可稱為天主之母。但這不代表馬利亞生下上帝(神,天父,天主),更精確的說,馬利亞生下的是神的化身(Incarnation),道成肉身,也就是聖子耶穌。因此,也有人主張,應譯為「神的化身之母」。

基督之母[编辑]

基督之母我們的上帝和救主——基督之母(the Mother of Christ our God and Saviour)

早期基督教中,也有如聶斯脫里等人,認為生神女(Theotokos)這個稱號太容易使人混淆,主張以基督之母(古希腊语Χριστοτόκος)的稱號來加以取代。這些觀點引起在神學上的爭議。

童贞女玛利亚[编辑]

荣福/万福玛利亚[编辑]

玛利亚被称为荣福者即/蒙赐福的(blessed),出自《路加福音第1章记述的圣母领报时天使加百列(加俾額爾)欢呼问候万福希腊语Chaire, Kecharitomene拉丁語gratia plena英语:Hail, Full of Grace)后对玛利亚说的话以及圣母往见施洗约翰的母亲以利沙伯(依撒伯尔)对玛利亚说的话,都表示玛利亚充满上主的恩宠(full of grace)。

“我们的女主”[编辑]

我们的女主”(直译自法语:Notre Dame英语:Our Lady)一般汉译为“圣母”。

一些学校以此为名,例如美国的圣母大学澳洲圣母大学

加诸“我们的女主”的天主教特有称号

天上母后[编辑]

天主教天上母后拉丁語Regina Caeli英语:Queen of Heaven

圣母[编辑]

利瑪竇徐光啟將天主教传统中的拉丁文Mater Dei漢譯為“天主聖母[註 1],有时也以圣母代替ReginaQueen;“后”,天上母后)[註 2]等其他玛利亚的称号。

当代华语天主教弥撒常用“天主之母童贞荣福玛利亚”(Blessed Virgin Mary, Mother of God)等称号组合来敬称玛利亚。

部分华人天主教徒也昵称玛利亚为圣母妈妈

玛利亚的其他称号[编辑]

注释[编辑]

  1. ^ 希臘文版《聖母禱詞》:“Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία,ὁ Κύριος μετὰ σοῦ”;英文版:“Mother of God and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee”。這個祈禱詞於15世紀擴充為現在的《聖母經》,拉丁语《Ave Maria》:“Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,nunc, et in hora mortis nostrae”;英语版《Hail Mary》:“Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.”;利瑪竇与徐光啟合譯《圣母经》(见明版《天主实义》附录):「天主聖母瑪利亞,為我等罪人,今祈天主,及我等死後。」
  2. ^ 拉丁语《Salve, Regina》原文:“Salve, Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo et spes nostra, salve.”英语版《Hail Holy Queen》:“Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope! ”。徐光启与利玛窦译文言文《又圣母经》:“申尔福,天主圣母,仁慈之母,我等之生命,我等之饴,我等之望,申尔福。”

参考文献[编辑]

参见[编辑]