瓜地馬拉國歌

维基百科,自由的百科全书
《危地马拉国歌》
Himno Nacional de Guatemala

 危地马拉国歌
作詞何塞·华金·帕尔马
作曲拉斐尔‧阿尔瓦雷斯‧奥瓦耶
採用1934
音频样本
危地马拉国歌

危地马拉国歌》由何塞‧华金‧帕尔马(José Joaquín Palma)作詞,拉斐尔‧阿尔瓦雷斯‧奥瓦耶(Rafael Álvarez Ovalle)作曲,在官方的国歌竞赛中胜出。作为中美洲博览会的重头戏,于1897年3月14日晚上在科隆剧场首演。作曲者被授予金质奖章和荣誉证书,但当时无法知道作词者是谁,直到1911年人们才知道他是古巴诗人何塞·华金·帕尔马,并为临终的他戴上了银质花圈。

1934年,西班牙语语法学者何塞·马里亚·博尼亚·卢瓦诺教授对歌词作了轻微改动,使血腥的文字变得温和,增强了诗体的美感。

全歌有八节,每两节后有一段副歌。与其它很多有多段落的国歌不同,歌词所有段落都是正式的。有时,本曲亦以首句歌词“幸福的危地马拉”(¡Guatemala Feliz!)为题,但这不是正式名称。

歌詞[编辑]

何塞·华金·帕尔马
拉斐尔‧阿尔瓦雷斯‧奥瓦耶
西班牙語原歌詞 中譯文
第一段

¡Guatemala feliz...! que tus aras
no profane jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.

愿美好危地马拉的祭坛
再也不会被刽子手亵渎,
你不再镣铐加身沦为奴,
再不受暴君唾面之辱。

第二段

Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.

若有朝一日外敌恫吓你
要入侵你那神圣的土地,
美丽的国旗在风中飞舞,
令你拼死把敌人征服。

副歌

Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.

美丽的国旗在风中飞舞,
令你拼死把敌人征服。
你的人民有志气有灵魂,
发誓宁死不做亡国奴。

第三段

De tus viejas y duras cadenas
tu forjaste con mano iracunda
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.

祖国的双手由怒火锻造,
把陈旧牢固的枷锁打破,
勤劳能使土地更加肥沃,
宝剑能使光荣重归来。

第四段

Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.

我们父辈那段斗争年代,
点燃了我们的爱国激情,
得到胜利不用流一滴血,
你登上了博爱的宝座。

副歌

Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de Patria, en enérgico acento,
dieron vida al ideal redentor.

得到胜利不用流一滴血,
你登上了博爱的宝座。
我们祖国凭着不竭呐喊,
终被救世主给予新生。

第五段

Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay de aquel que con ciega locura,
sus colores pretenda manchar!

你的国旗如同一片天空,
她纯洁得就像白云一样,
妄图玷污她的狂徒们呀,
不自量力会自食其果!

第六段

Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.

你的儿女们勇敢而自豪,
生活在赞美与和平之中,
为了去捍卫土地和家园,
我们绝不怕残酷战争。

副歌

Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan solo el honor su alma idea
y el altar de la Patria su altar.

为了去捍卫家乡的土地,
我们绝不怕残酷战争。
我们会遵循灵魂的意愿,
为了祖国圣坛的荣耀。

第七段

Recostada en el Ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello quetzal.

你身处浩瀚的两大洋间,
听得到海潮正汹涌澎湃,
你在那金红色的羽翼下,
被绚丽的格查尔迷醉。

第八段

Ave indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!

自由之鸟就住在国徽上,
号召人民去把国土捍卫,
希望她能永远高高飞舞,
比秃鹰和金雕飞更高,

副歌

¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real,
y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!

希望她能永远高高飞舞,
比秃鹰和金雕飞更高,
在她羽翼中升入云霄吧,
不朽的名字危地马拉。

外部連結[编辑]