當地地名與外來地名

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

外來地名是指外方語文對一個地方使用與當地語文不同的名稱。相對地,當地語文所用的地名稱為當地地名

實例[编辑]

  1. 中文的北京是當地地名,法文的Pékin是外來地名;中文的中國是當地地名,英文的China是外來地名。
  2. 意大利首都羅馬的意大利文Roma是當地地名,英文的Rome是外來地名;俄文的Россия是當地地名,中文的俄羅斯是外來地名。
  3. 英文的San Francisco是當地地名,中文的旧金山是外來地名,譯名圣弗朗西斯科不是外來地名。
  4. 英文的Christchurch是當地地名,中文的基督城是外來地名,中國正式的漢譯名克賴斯特徹奇也是外來地名因為發音不同。有時即使拼寫相同,發音差異也會使一個地名在不同語文成為外來地名。
  5. 法國首都巴黎的法文Paris是當地地名,英文和德文的Paris是外來地名,因為這兩種語文的發音和法文不同;法文中Paris的s不發音,但英文和德文都發音。
  6. 東京在日文為當地地名,在中文為外來地名。

減少使用的趨勢[编辑]

20世紀後期,使用外來地名引起了爭議。當地人不喜歡有貶低意味的外來地名。人們也避免使用涉及敏感歷史的外來地名。近年來地理學家致力於減少外來地名。例如:現在西班牙文稱土耳其首都安卡拉為Ankara,不用以前的外來地名Angora。聯合國建議把外來地名的使用盡量減至最少。

有時政府會要求外國應使用當地地名,放棄外國沿用的外來地名。例如:1985年科特迪瓦政府要求外國一致使用該國的法文國名Côte d'Ivoire,不用外來地名。中文的象牙海岸或英文的Ivory Coast,因此中文改稱科特迪瓦。2005年南韓政府要求首都的漢譯名,從外來地名漢城改為當地地名首爾