示播列

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

示播列(英语:shibboleth,发音为/ˈʃɪbəlɛθ/[1]/ˈʃɪbələθ/[2])是用来区别一个人的社会或地区背景的指标,通常是指语言特征,特别是对一个词的发音,标识说话者是否属于某一特定群体的成员。

起源[编辑]

示播列一词起源于希伯来语的"shibbóleth" (שִׁבֹּלֶת‎),字面意思是植物包含谷物的部分,例如麦穗[3],或“溪流”[4][5](现代希伯来语已無后一語义)。

在《希伯来圣经·士师记》12章,基列人击败以法莲支派,幸存的以法莲人试图渡过约旦河回到本国领土,基列人夺取了渡口,阻止他们回去。为了识别并且杀死这些逃难者,基列人对每一个过河的人进行一项试验,因为以法莲人的方言缺少/ʃ/这个音:

歷史案例[编辑]

  • 1911年武昌起义成功后,为了分辨潜逃的敌军,守城义军要求出城者念一句“六百六十六”。武汉话裡“六”的发音是“楼”而不是“遛”,这样就可以区分武汉本地人和操北方话的八旗官兵[6]
  • 1923年關東大地震發生後,地方自警団日语自警団盤查時規定要讓一些人說出「十五円五十銭(じゅうごえんごじっせん)」一句,如果沒發出濁音,就有可能被當作朝鲜人而遭擊斃。[7]
  • 1937年多明尼加共和國的香菜大屠殺

藝術作品[编辑]

多麗絲·薩爾塞多英语Doris Salcedo的藝術作品《示播列》, 展示於倫敦泰特美術館

哥倫比亞觀念藝術家多麗絲·薩爾塞多英语Doris Salcedo創作了命名為《示播列》的藝術作品,2007年-2008年期間在倫敦泰特美術館展示。該作品是一個將泰特美術館大廳地板一分為二,長達548呎(167公尺)的巨大裂縫。

薩爾塞多如此描述作品:

它意味著一條邊界,是移民們的共同經驗,那些種族隔離的經驗,那些種族仇恨的經驗。那是第三世界的人們來到歐洲中心時會有的經驗。就如同非法移民們所佔據的空間是負面空間(negative space),這個作品也會是個負空間英语Negative space(negative space)。[8]

参考文献[编辑]

  1. ^ shibboleth. Oxford English Dictionary second. 1989. 
  2. ^ shibboleth. Merriam-Webster Online Dictionary. [2011-01-02]. (原始内容存档于2008-10-10). 
  3. ^ Wahrig Deutsches Wörterbuch, Sixth Edition and Schibboleth. Meyers Lexikon online. [2011-01-02]. (原始内容存档于2009-04-29). 
  4. ^ shibboleth. American Heritage Dictionary, also sometimes rye, Fourth Edition. [2011-01-02]. (原始内容存档于2005-07-10).  shibboleth. Merriam-Webster Online Dictionary. [2011-01-02]. (原始内容存档于2008-10-10).  (this latter meaning is not in use in Modern Hebrew)
  5. ^ Cf. Isaiah 27:12.
  6. ^ 辛亥功臣后人王勇:近代不平等条约也有进步作用_历史频道_凤凰网. news.ifeng.com. [2019-04-26]. (原始内容存档于2019-04-26). 
  7. ^ 関東大震災の受難. 在日韓人歴史資料館ホームページ. [2014-05-27]. (原始内容存档于2016-11-04) (日语). 
  8. ^ Alberge, Dalya. Welcome to Tate Modern's floor show – it's 167m long and is called Shibboleth. The Times (69137) (London). 9 October 2007: 33.