四字神名

维基百科,自由的百科全书
(重定向自神名
跳转至: 导航搜索
希伯来文四字神名
希伯来字母 ה ו ה י
字母名称 He Vav He Yod
查理教堂中的四字神名

四字神名希腊语τετραγράμματον英语tetragrammaton,意思是“四个字母”)指《希伯来圣经》记载的表示当时与以色列人互动的上帝本身的由四个希伯来字母(纯辅音)组成的一个名词——“יהוה”(拉丁语转写IHVH英语拉丁字母转写:YHWH,或较少地:YHVHJHVHJHWH),是猶太教基督教所信仰的独一神[註 1]的名称之一。四字神名的元音早已失传,四字神名的古希伯来语发音被认为近似于雅呼瓦/雅吾瓦希伯来语YAHUWAHYod-Heh-Vav-Heh),也被译为“雅赫维/雅伟”、“雅赫维/耶赫维/耶维”、“耶和威/耶威”(Yahveh、Yahweh、Yeheveh、Yihveh、Yihweh、Yeheweh)等等。

中世紀末期,四字神名被部分基督教徒配上希伯来语单词Adonai‎(“主”,英语Lord)的元音,被拉丁化為耶和华英语Jehovah)。在现代的一些圣经译本中則拼為雅威英语Yahweh),一般尊敬的代称为上主英语LORD)。

在希伯来圣经中的使用[编辑]

四字神名在《希伯来圣经》中出现了6828次,而未在《雅歌》、《传道书》和《以斯帖记》中。它首次出现于希伯来原文版的《创世记》2:4。这个单词以希伯来圣经的读法应从右往左读,为:

希伯来语 字母名 发音
י 希伯来语的第十个字母 "Y"
ה 希伯来语的第五个字母 "H"
ו 希伯来语的第六个字母 "W"
ה 希伯来语的第五个字母 "H" (轻声)

来历和意義[编辑]

四字神名的含义可能是「自有永有」或「成事者」,會使自己的旨意和應許實現[註 2]。YHWH字根意思是hayah「存在」或「成為」。

出埃及記》第3章第14节记载,上帝答复摩西问上帝应当让以色列人如何称呼祂,上帝说:“I am who(或译that) I am”(“我是我所是”;我是那自存(自有永有)者”)),以色列人可以叫祂“I AM”(“我是/我存”)。

出埃及記》第34章第6节至第7节称:“耶和華在摩西面前經過,宣告説:“耶和華,耶和華,是有慈悲有恩典的上帝,不輕易發怒,大有忠貞之愛,信守真理,為千代的人存留忠貞之愛,赦免罪過、過犯、罪惡,卻一定執行刑罰,連父帶子及孫,以至三四代,都一併治罪。”

代称[编辑]

四字神名是「神」公布的自稱,但猶太人因从摩西所受的上帝十誡中有「不可妄稱YHWH你神的名」的誡命,避諱直呼神的名。在被擄(充軍)歸鄉期以後,猶太人不敢直接唸神的名字。

公元前3世紀至前1世紀時,希臘文七十士譯本更把YHWH直接改寫作kurio(LORD),日後之眾譯本亦隨此傳統。新約中引舊約經文部份是根據七十士譯本,故整部新約只見以主kurio稱神的名,而不見YHWH之音譯或意譯的名。

希伯來語单詞的輔音写在中央而元音(母音)写在輔音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示。中世紀猶太学者為希伯來語的四字神名標上母音時,避諱地在YHWH旁標示「adonai」的母音符号。当時聖經抄本這样写之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「adonai」(意為「我的主」)。

转写[编辑]

拉丁文中为“IHVH”,在德文法文荷兰文中为“JHWH”,而在英文中为“JHVH”或“YHWH”。希伯來文無J音,而德文無Y音,故在2種文字譯名/音時,往往是Y、J互相換用。

音譯[编辑]

1671年钦定版圣经把《出埃及記第6章第3节中的四字神名译作“JEHOVAH”。

猶太傳統只留下四字神名的4個只有子音字母而沒有了對應母音字母。“耶和華”是16世紀時由部分新教基督徒首度將經文上方寫型Yahweh的子音Y-H-W-H與下方之讀型adonay的母音a-o-a,合成的(hybrid word),但現在無法得知原文是否此字此音。有人認為,或當時人將原卷印字之子音YHWH與下方加注之母音a-o-a(擷取自adonay的母音),按一般希伯來語文慣例:右.上.下.左,子音.母音.子音之讀序,合唸成Yahovah耶和華。

近代聖經學者为尋找神的名字的正确發音,通过对照古代希腊文的旧约譯本(希腊文有標示元音),以及当代一些非猶太人对該詞讀音的描述,提出了各種可能比較接近正确的念法。现在較為廣泛接受的念法是"YaHWeH",中文譯成「雅威」”。

自開始翻譯《聖經》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即基督教《旧约圣经》)採用神的名字,在希臘語部分(即基督教《聖經·新约》)卻用字或其他頭銜代替JHWH。某些聖經譯本則完全在譯文以天主上主永恆主等頭銜代替JHWH。例如,當引用希伯来語部分的经文時如「我是你們的上主耶和華」(和合本)時,新譯本多會採用類似「我是你們的上主——萬軍的統帥」(如《現代中文譯本》)的句子翻譯JHWH。但不音譯出四字神名的譯本,容易給人帶來一種迷惑:怎麼知道這位神就是上帝自己呢?《出埃及記》第3章第15节中,神向祂的百姓啟示祂自己的聖名:“YHWH是我的名、直到永遠、這也是我的紀念、直到萬代。”

也有少数譯本在希臘語部分(即基督教所谓《新约》)引用《希伯来圣经》(即基督教《旧约》)時,將原經文作一致性翻譯,例如耶和华见证人的《新世界譯本》便採用此方式翻譯,故在其新約部分亦可見到“耶和華”超過200次。

汉譯[编辑]

公元7世紀唐朝的景教中文古籍裏,將YHWH(及其相對之敘利亞語Ievha)譯作「序娑」、“阿羅訶”。

由于20世纪初翻译的中国基督教新教的《和合本》是中国基督教史上影响最大的主流圣经汉语译本,四字神名最常見的漢語譯法是即《和合本》译者所采用的“耶和華”,例如国语和合本《以賽亞書》42:8:「我是耶和華、這是我的名。」近代聖經研究者較普遍認為「YaHoWaH」是源于早期旧约譯者(把希伯来語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「Yahoweh」。

20世纪后期天主教思高譯本把YHWH音譯作雅威,意譯作「上主」拉丁语Dominus,有些学者沿用類似的譯法。

現代一些新出版的圣经汉语译本,因循《和合本》的传统,仍舊譯作耶和華。天主教的《牧靈聖經》等音譯Yahweh作雅威。天主教及一些新教現代譯本仿LXX本,將LORD直譯成中文作「上主」(注意:「上主」LORD與「天主」God,是2個不同的字源)[1]

不同聖經譯本的出現次数比較[编辑]

大部分早期聖經抄本聖經譯本中都多次出現四字神名,單在希伯來原文本已出現差不多7000次。但在現今常用的不同聖經譯本中,四字神名出現次数卻有很大差異。下列是發行量比較大的聖經中文、英文譯本中“雅威”或“耶和華”的出現次数比較:

  • 聖經思高譯本》——《旧约》約出現50次。在附录2第2章(甲1)指出:「天主的名字:最主要的是:『El. Elohim』中文譯为『天主』和『Jahve』中文譯作『上主』、『自有者』或『雅威』。『Elohim』在舊約出現超過兩千五百次,此名是複數型,表達「威嚴,豐盛,偉大,完美,神性一切的集其大成」之意,主要表明天主是造物者,供應受造物一切所需。;『Jahve』是人由啟示才認識的天主的名字,是天主自己啟示的名字。『Elohim』亦可以指其他的受造物(天上的存在),『Jahve』則只用以指唯一永生的天主。」
  • 聖經 (和合本)》——《旧约全書》出現6400次;《新约全書》只1次在啟示录19:1夹注出现。
  • 聖經新譯本》——《旧约》出現约6700多次。
  • 聖經 (吕振中譯本)》——多改意譯「永恆主Everlasting Lord」,耶和華少数在《旧约聖經》出現约60多次。
  • 牧靈聖經》——“雅威”差不多遍及《旧约聖經》。
  • 聖經新世界譯本》——由基督宗教非傳統教派耶和華見証人翻譯,《希伯來語經卷》出現6973次;《希臘語經卷》出現237次。連同54次使用原文神名字的缩写形式,出現高達7264次。[2]
  • 英王欽定版聖經》(英語Jehovah)——整本共出現7次。
  • 現用英語聖經》——Jehovah遍及《旧约聖經》。

注释[编辑]

  1. ^ 中国天主教汉譯為“天主”、“上主”;中国基督教新教汉譯為“上帝”、“”。
  2. ^ 以賽亞書》第55章第11节:“我口所出的话也必如此,决不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我发它去成就的事上必然亨通。”(和合本

参考文献[编辑]

  1. ^ 《今日華人教會》, vol. 182,183,及http://a2z.fhl.net/fore/fore41.html
  2. ^ 参看《聖經全部是由神通过聖靈啟示而有益的》,宾夕法尼亞州守望台聖經書社出版,附录,新世界譯本的特点。

外部連結[编辑]

参见[编辑]