維摩詰所說經

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
文殊
维摩诘

維摩詰所說經》(梵語:विमलकीर्ति निर्देश सूत्रVimalakīrti-Nirdeśa-Sūtra藏語༄༅འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མདོ།།།日語:維摩経 ゆいまきょう/ヴィマラキールティ・ニルデーシャ・スートラ)。漢文大藏經中曾翻譯七遍,而目前僅剩三種版本:三國時代之支謙譯本/魏晉南北朝時之鳩摩羅什譯本/初唐朝時之三藏法師譯本。目前流通的版本中,由鳩摩羅什所翻譯的版本為《維摩詰所說經》最為通行,而有玄奘的版本則名為《不可思議解脫經》或《淨名經》,是初期大乘佛教經典吐蕃僧諍記於吐蕃王朝的三耶寺中支那大乘和尚天竺寂護論師和其弟子蓮花戒論師的激變過程,共歷時二年[1]。本部經典的發生地點為今日的藏區,也就是吐蕃王朝的第一間中印風格的佛教寺院,更可以追溯到阿含經中的周利槃陀伽在大乘佛法傳至東方藥師琉璃佛國的中華疆域之具體菩薩相。

本经典的梵文转写本於西元2001年於布达拉宫中发现,被判定为12世纪左右的事情,由聖嚴法師的母校大正大學的團隊發現。

在中國的甘肅省的敦煌石窟中,有許多維摩詰的變經圖畫,而以前在吐蕃統治敦煌時期時僧人也以演繹的方式來吸引觀眾,可以說是佛法世俗與大眾化的開端和鼻祖。本經也是少數在法會時不使用,但反而以文學作品流傳於世的佛教文學經典,胡適將它說是「最美的佛典文學」。

『維摩』代表「無垢」,為鳩摩羅什的英譯,而後玄奘所翻譯的『無垢』則為「維摩」意譯。羅什所翻經名中之『詰』字在梵文為 “Nirdésa",意在「解說」和「宣說」,英文應可翻譯為 "EXPOUND",而玄奘則就用『說』字來翻譯。就三種版本中,只有羅什將佛經的主角歸於維摩詰本身,而支謙和玄奘還是將佛經的主角放在佛陀身上。

佛經之主要內容與意義[编辑]

經中的主角人物是以居士身份出身的維摩詰菩薩:維摩詰居士的家財萬貫,平常救助貧民、布施僧侶,樂善好施;而且不執著於外相,為了度化眾生,維摩詰居士可以向天神天魔說法,也可以向王公貴族說法,甚至在妓院赌場向貪歡求樂的鄉民说法。經文主要講述了發生在毗耶離的一次法會,敘述維摩詰菩薩與諸位菩薩聲聞羅漢滿智慧和譬喻的問答。

影響[编辑]

《维摩诘经》中的故事性很強,例如天女散花、请饭香土等等,故事人物鲜活,想象奇迥,富于文学趣味。用浅近的方法引生大众的信仰,是大乘经典的一大特色。南北朝时期的文人学士最愛清谈與《维摩经》[2],六朝志怪作品深受《维摩诘经》中佛教教义、文学手法之影响,大量反映恶报、地狱等场面。僧肇在读《道德经》有 “美则美矣,然期神冥累之方,犹未尽善也”之感叹,后来读到《维摩诘经》,決定出家。《高僧传》记载支遁在山阴讲《维摩经》。[3]王安石作过一首《读〈维摩经〉有感》的诗:“身如泡沫亦如风,刀割香涂共一空。宴坐世间观此理,维摩虽病有神通。”中唐著名詩人王維,從小便因其母信佛的影響,,成年後將自己的字就是「摩詰」,故後世也稱王維王摩詰

《维摩诘经》的“不二法门”和思想,深深影響了禅宗的“不二”思想。即所謂的“动静不二,真妄不二,维摩明一切法皆入不二门。”[4]《维摩诘经》中的许多典故,多变成禅宗公案。宋代以後的士子多好禅学,常講《金剛经》、《楞严经》和《圆觉经》。自此《维摩诘经》的影响變小。[5]

各種語言中的維摩詰經[编辑]

維摩詰經在敦煌寫本中也有殘卷,但由於殘破不全,只留了二巻。目前一般認為有二種藏文的版本流傳於世間,但是如果包括東部木板刻本和西部手寫書本的話,則可稱有三種版本。

佛經版本[编辑]

維摩詰經約在西元100年前後,開始在印度流傳。在西元183年,由支謙首次漢譯。

目前中文的版本有三種版本,分別由三國支謙羅什玄奘大師的版本,其他版本則不明或未發現。

《維摩詰所說經》曾有七種漢文譯本,現存三種[6],分別是

  1. 三國時期支謙《佛說維摩詰經》三卷[7]
  2. 後秦鳩摩羅什 《維摩詰所說經》三卷[8]
  3. 唐朝玄奘 《說無垢稱經》 六卷 [9]

其中鳩摩羅什的譯本流傳最廣、歷久不衰,收于大正藏第14册。

於清代時,乾隆大藏經有參考藏文版本,收藏於乾隆大藏經(俗稱中文龍藏經,以免與康熙版藏文龍藏經混淆):

  1. 龍藏經維摩詰所說大乘經》三卷

東晉的僧肇南朝梁智顗(天台智者)、慧遠初的嘉祥吉藏、唐朝慈恩窺基都曾為此經做註記。在日本,有聖德太子等人著評論。


無論如何,這本經典可以稱為藏傳佛教寧瑪教派的基本論述,也普遍對於中國佛教有顯著的影響,但藏文版本與玄奘大師的版本更為相近。

維摩經在禪宗與淨土宗中,都有极为重要的地位,而在藏傳佛教中也是丹珠爾的首卷中。其中最重要的思想主要有三:藏傳寧瑪教的大圓滿思想、印度初期大乘思想的開播、和男女合一與福彗雙全之禪淨方便與般若思路。

星雲大師甚至於於星雲大師全集第七本提到:我將每一個人都當作維摩居士。因此我們可以總結:《維摩詰經》對於漢傳佛教與人間佛教的關係不須否認,王維等唐代詩人皆已維摩居士為榜樣。

藏文版佛經[编辑]

8世紀譯經僧法性戒所翻譯,名為《聖無垢稱所說經》(आर्यविमलकीर्तिनिर्देशो नाम महायानसूत्रम्,Āryavimalakīrtinirdeśo Nāma Mahāyānasūtram)。目前收錄於德格版、北京版、奈塘版西藏大藏經中。

敦煌殘本,譯者不詳,南無藥師琉璃光如來。

本經在藏傳佛教大藏經當中,則稱為《無垢經/དྲི་མ་མེད་པ》,表示藏傳佛教的禪密淵源。該經典共計三卷(fasicles)十四品(chapters),經名則以維摩詰居士命名。最通行的版本由姚秦三藏法師鳩摩羅什譯。它以辯論(類似臨濟的頓悟禪法)的方式來詳細說明大乘佛教與小乘佛教在教義上的分別,集中討論不二論[10]維摩詰居士是從東方妙喜國來的,金栗如來的轉世,現菩薩身。目前研究維摩經典,屬於佛光大學最為興盛,由萬金川院長領導。就目前研究显示,此经被翻译为汉文和藏文,于清朝出现于康熙龙藏经,之后出现于乾隆大藏经中则出现了汉藏融合版本,但仍然挂名为鸠摩罗什所翻译。

梵文本[编辑]

1981年,西藏高等研究中央學院出版了由藏文版《維摩詰經》翻譯為梵文的Vimalakirtinirdesasutra。1999年,日本大正大學高橋尚夫教授,在中國政府允許下,在西藏布達拉宮進行文獻考查時,在《智光明莊嚴經》抄寫本中,發現現存最早的《維摩詰經》梵文寫本,並由大正大學梵語佛典研究會出版《梵漢藏対照『維摩経』》(2004)、《梵文維摩経-ボタラ宮所藏写本につく校訂》(2006)。

參考文獻[编辑]

  1. ^ 引用错误:没有为名为:0的参考文献提供内容
  2. ^ 《鲁迅全集》第五卷
  3. ^ 《高僧传》卷四
  4. ^ 《古尊宿语录》卷三三。
  5. ^ 《六祖壇經箋註》,丁福保居士著
  6. ^ 林怡君,《維摩詰經》研究 ,國語文學系國語文教學碩士班論文,國立臺南大學,2008。
  7. ^ CBETA T14 No. 474 《佛說維摩詰經》 互联网档案馆存檔,存档日期2012-05-12.
  8. ^ CBETA T14 No. 475 《維摩詰所說經》 互联网档案馆存檔,存档日期2012-04-06.
  9. ^ CBETA T14 No. 476 《說無垢稱經》 互联网档案馆存檔,存档日期2015-09-23.
  10. ^ 徐燕枝,《維摩詰經》空觀與菩薩行之研究 ,宗教學系研究所碩士論文,私立輔仁大學,2012。

外部連結[编辑]

维基文库标志
维基文库中相关的原始文献: