羅馬皇帝

维基百科,自由的百科全书
(重定向自罗马皇帝
跳转至: 导航搜索

羅馬皇帝羅馬帝國時期的最高頭銜,是身兼國家元首政府首腦的最高領導人。在歐洲歷史中,皇帝(拉丁语Imperator英语:emperor)源自于古罗马时期,音譯為“英白拉多”,原意是统帅,源自拉丁语Imperium(意為權威、權力、統治)。罗马帝国的君主通常还有奥古斯都凯撒首席元老拉丁语princeps senatus,中文又譯為“元首”、“第一公民”,直到三世紀末,皇帝戴克里先才拋棄「第一公民」的稱號,史學家通常將從屋大維戴克里先羅馬帝國政體稱為元首制的封号。

羅馬帝政時期公元前27年~公元476年)是在羅馬共和國時期之後,由於羅馬內戰將本來由羅馬元老院實行的權利集於屋大維一身,而由屋大維創立的政府體制。作為共和國獨裁官、大征服者凱撒的養子,屋大維以凱撒之名行世,而後又令名存實亡的元老院封他為「奧古斯都」(拉丁语Augustus),意為聖上、至尊、神聖。屋大維死後,被羅馬帝國神格化而列入的行列。凱撒(他借用的名字)和奧古斯都(他的稱號)兩者,遂成為未來400多年羅馬統治者的永久性稱號。

頭銜[编辑]

屋大維建立了羅馬皇帝的名字習慣。一個皇帝擁有基本的三個名銜:「大將軍」(拉丁语Imperator)、「凱撒」(拉丁语Caesar)與「奥古斯都」。大將軍代表軍隊的總司令官,凱撒代表其血統的合法繼承,而奧古斯都則代表因其尊貴身份而擁有的帝國特權。大將軍的名號可以與別人共享,凱撒的名字則同氏族成員都可以擁有,只有奧古斯都是獨一無二的頭銜。在這種情況下,「奧古斯都」自然等同於「皇帝」。

除了上述三个头衔之外,皇帝的头衔,在元首制时代一般还有首席元老资深执政官拉丁语Proconsul)等共和制时代的实权公职,而皇帝的权力基本源于这些兼衔。戴克里先的君主制改革后,这些头衔统一被“君主”(拉丁语Dominus)取代。此外,元首制时仅仅是个人荣誉头衔的奥古斯都、凱撒二衔,也成为了四帝共治时的实权头衔。

君士坦丁大帝迁都以后,罗马帝国渐次希腊化,大将军、凱撒、奥古斯都三衔也渐次翻译为希腊语的独裁者(希腊语αὐτοκράτωρ)、凱撒(希腊语καῖσαρ)、至尊(希腊语σεβαστοκράτωρ),这些头衔依然保留了共和制的特色,多次被授予皇帝的继承人和皇亲国戚们,而属于首帝特有的头衔,则变为希腊语的“君王”(希腊语βασιλεύς),这也是完成希腊化的中世纪罗马皇帝(或者说拜占庭皇帝)的正式头衔。

歷史[编辑]

屋大維(奧古斯都)剛剛創立帝國時,並沒有從法律上改變羅馬的共和體制,而是保留了共和國的所有職位與機構,僅以非正式的地位行使最高權力,其独裁权力是通过担任首席元老和资深执政官来确保。首席元老的崇高地位与法律上赋予的保民官权限使元老院只能对皇帝言听计从,资深执政官则使皇帝能够遥领行省总督(配合元首权力则能控制绝大部分行省)和监督包括总督与罗马执政官在内的一切军政要员,从而享有对全国执政官和行省总督的最高任命命令权。這便是為什麼羅馬並沒有正式的“皇帝”頭銜,而是要用“奧古斯都”等荣誉稱號取代。在第三世紀危機之前,皇帝與任何羅馬公民在法律上是平等的(雖然實際上皇帝實行絕對獨裁),所以這一時期的政府形式叫做“元首制政府”(英语:principate公元前27年~公元284年),因為皇帝從法律上是與公民平等的元首。

第三世紀危機之後,戴克里先重建起的羅馬帝國從法律上放棄了共和國的體制,而建立起了法律上的由“君主”(Dominus)实施的獨裁。這一時期的政府形式叫做“君主制政府”(英语:dominate),從戴克里先恢復帝國一直到古典羅馬帝國的滅亡。而地方上,则产生了四帝共治:整个帝国的行省被分为四个大区,每个大区都由一名凱撒大将军(Imperator Caesar)分别统领,其中东西两方各有一位大将军领奥古斯都(正帝)衔,每二十年,奥古斯都大将军退休,由同属一方的凱撒(副帝)补任,而新任的奥古斯都则选择自己的继承人补任自己升任奥古斯都所产生的凱撒补缺。四位大将军(四帝)的地位并不是平等的,其余三位均是是东方奥古斯都(亦即“君主”)的臣僚。四帝共治这个建立在理想上的制度并未持久,但是东西分治以东为尊的双帝共治观念一直延续到法兰克帝国时代,而任命继承人为副帝的制度则一直延续到君士坦丁堡的陷落

戴克里先迁都斯普利特后,帝国的统治中心和治理重点开始向东方转移,拉丁式的共和制残余逐渐消失,东方式的君主专制逐渐加强。经过300年的希腊化和基督教化后,不管是“独裁者”(αὐτοκράτωρ,翻译自imperator)、“至尊”(σεβαστοκράτωρ,翻译自augustus)还是“君主”(δεσπότης,翻译自dominus)都已经不适合天赋皇权的皇帝独裁中央集权制了,于是希拉克略时代的改革中,一个专属于首帝的新头衔,希腊语头衔“君王”(βασιλεύς)被引入。长时间用于对波斯的沙汗沙(Shahanshah)的希腊语翻译这个词无疑非常贴合皇帝独裁的愿望,而作为“万王之王”(希腊语βασιλευς των βασιλευοντων耶稣基督直接的臣子,这个新头衔无疑也彰显了作为罗马人与基督徒的普世君主的超然地位。而以往的,带有共治共和性质的皇帝头衔,尽管得以保留,然而只能作为皇位继承人的尊号了。

参考文献[编辑]

參見[编辑]