羔羊頌

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
分餅禮之際,「天主的羔羊」被唱或說出。

羔羊颂》(拉丁语Agnus Dei,意为“神的羔羊”),是天主教會羅馬禮彌撒圣公宗高派教会聖餐禮信义宗教會和西儀東正教會礼拜仪式禮儀中的一部分,在分餅禮同時被唱或說出[1],被用作祈禱文,內容是崇拜者向的羔羊耶穌祈求和平。

历史[编辑]

據說這是由敘利亞裔教宗塞尔吉乌斯一世(687-701年在位)因拒絕禁止以羔羊描繪基督的特勞拉大公會議(英語:Quinisext Council 或 Council in Trullo)就將這首來自敘利亞基督教呼求天主的羔羊的傳統聖詠加入羅馬禮彌撒[2]

禱文内容[编辑]

禱文參考自《約翰福音第1章第29节所记载的施洗者约翰(天主教汉译:圣若翰洗者)指耶稣为人类的救主弥赛亚基督)的话“看,天主的羔羊,除免世罪者!”[3]

拉丁语禱文如下:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

汉语譯文:

上帝的羔羊,除去世人罪的主,憐憫我們。
上帝的羔羊,除去世人罪的主,憐憫我們。
上帝的羔羊,除去世人罪的主,賜我們平安。

或譯:

除免世罪的天主羔羊,求你垂憐我們。
除免世罪的天主羔羊,求你垂憐我們。
除免世罪的天主羔羊,求你賜給我們平安。

祷文使用[编辑]

天主教[编辑]

在罗马天主教弥撒中,This litany is spoken or sung during the Rite of Fraction and Commingling.

安魂彌撒(Requiem Mass)或喪禮中,「miserere nobis」會更改為「dona eis requiem」(“賜他們安息”);「dona nobis pacem」則替換為「dona eis requiem sempiternam」(“賜他們永恆的安息”)。

若望福音第1章第29节亦會被原文引用在聖体分發前,神父向會眾展出聖體及唸出:「Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.」(“請看天主的羔羊,請看除免世罪者,蒙召來赴聖宴的人是有福的。”)

圣公宗[编辑]

圣公宗传统中, it may be sung by the choir or the whole congregation prior to or at the beginning of the administration of 圣餐.

In the 《公祷书》 of The Episcopal Church, 《羔羊頌》与《Pascha Nostrum》等被列为 Fraction Anthems that may be used at the breaking of the bread.

音樂作品[编辑]

《羔羊頌》正如其他的弥撒祈祷经文,被不少作曲家配上音樂,通常會被用作彌撒曲的一部分但亦有被獨立唱頌的場合。較具知名度的作品有塞缪尔·巴伯(1910-1981)的弦樂柔板四重奏英语Adagio for Strings的拉丁語八聲部合唱改編版。

Agnus Dei亦是不少音樂作品的曲名,儘管它們並非全部都包含有《羔羊頌》的祈禱文:

参考文献[编辑]

引用[编辑]

来源[编辑]

參見[编辑]

羅馬天主教彌撒额我略圣歌
固定彌撒 垂怜经 | 光榮頌 | 信經 | 圣哉经 (聖頌) |
讚頌詞 | 信德的奧蹟 | 羔羊頌 | 你們解散去英语Ite missa est讓我們祝福主英语Benedicamus Domino
常用彌撒 宣 (進堂詩) | 昇階聖詩 | 哈利路亞頌連唱曲 | 繼抒詠 | 獻禮頌 | 領主曲
主咏 祝文 | 書信經課 | 福音經課 | Secret | Preface | Canon | Postcommunion