耶和華

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Confusion grey.svg
提示:本条目的主题不是四字神名
希伯来文神的名字
希伯来字母 ה ו ה י
字母名称 He Vav He Yod

耶和華聖經思高本雅威;Yehovah 或 Yehowah),是基督教历史中部分教徒及教派四字神名进行拉丁化而新产生的一个专有名词,用于代替四字神名指称基督教中的神[註 1]犹太教历来无此称谓。

意義[编辑]

上帝的名字在《出埃及記》第34章第6节至第7节“耶和華在摩西面前經過,宣告説:“耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的 神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯,和罪惡,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。”

其含义是「自有永有的」或「成事者」,會使自己的旨意和應許實現[註 2]。YHWH字根意思是hayah「存在」或「成為」。

音譯[编辑]

出埃及記6章3節显示耶和華的名字,1671年钦定圣经

耶和華这个名字,源於希伯来語的“יהוה‎”。

神的名字在《聖經》的希伯來語原文裏出現过6828次,但猶太人因《十誡》中有「不可妄稱耶和華你神的名」的誡命,避諱直呼神的名,因此文獻中不标母音(或标上"adonai"的母音作为提醒),而只写4個子音字母,一般稱為“4字神名”——英語的YHWH、法語和德語的JHWH、拉丁語的IHVH

猶太人因傳統緣故,神的名只留下4字神名——YHWH,4個只有子音字母而沒有了對應母音字母。中世紀時猶太学者為希伯來語的4字神名標上母音時,使用「adonai」的母音符号,(希伯來語单詞的輔音写在中央而元音(母音)写在輔音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在「YHWH」下写「adonai」的元音符号)。当時聖經抄本這样写之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「adonai」(意為「我的主」)。而早期聖經譯者翻譯時,便直接地把輔音和元音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(翻譯就是「耶和華」)。

近代聖經學者为尋找神的名字的正确發音,通过对照古代希腊文的旧约譯本(希腊文有標示元音),以及当代一些非猶太人对該詞讀音的描述,提出了各種可能比較接近正确的念法。现在較為廣泛接受的念法是"YaHWeH",中文譯成「雅威」”。無論如何,現今在常用的中文聖經譯本,神的名字有譯作耶和華、耶威或雅威。天主教最常用的聖經譯本多接納和採用雅威為神的名字;基督新教則採用耶和華為神的名字。

現今,YHWH最常見的漢語譯法是耶和華。所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:「我是耶和華、這是我的名。」但近代的聖經研究者較普遍認為「YaHoWaH」是源于早期旧约譯者(把希伯来語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「Yahoweh」。天主教思高譯本把YHWH譯作雅威,有些学者沿用類似的譯法。景教譯為阿羅訶

自開始翻譯《聖經》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經·旧约》)採用神的名字,在希臘語部分(即《聖經·新约》)卻用字或其他頭銜代替JHWH。某些聖經譯本則完全在譯文以天主上主永恆主等頭銜代替JHWH。例如,當引用希伯来語部分的经文時如「我是你們的上主耶和華」(和合本)時,新譯本多會採用類似「我是你們的上主─萬軍的統帥」(如《現代中文譯本》)的句子翻譯JHWH。但不譯出神的聖名“耶和華”的譯本,容易給人帶來一種迷惑:怎麼知道這位神就是上帝自己呢?《出埃及記》第3章第15节中,神向祂的百姓啟示祂自己的聖名:“耶和華是我的名、直到永遠、這也是我的紀念、直到萬代。”也有少数譯本在希臘語部分(即《聖經·新约》)引用希伯來語的部分(即《聖經·旧约》)時,將原經文作一致性翻譯。例如,新世界譯本便採用此方式翻譯,故在聖經新約亦可見到神的名字耶和華超過200次。

汉譯[编辑]

YHWH此名號是由「神」的自我稱號。在被擄(充軍)歸鄉期以後,猶太人不敢直接唸神的名字。在文字上不加母音,避諱的在YHWH旁標示「adonai」(意為「我的主」),讀經者要自行加上母音頌讀。公元前3世紀~前1世紀時,希臘文七十士譯本更把YHWH直接改寫作kurio(LORD),日後之眾譯本亦隨此傳統。新約中引舊約經文部份是根據七十士譯本,故整部新約只見以主kurio稱神的名,而不見YHWH之音譯或意譯的名。公元7世紀唐朝的景教中文古籍裏,將YHWH(及其相對之敘利亞語Ievha)譯作「序娑」。

“耶和華”是16世紀時首度將經文上方寫型Yahweh的子音Y-H-W-H與下方之讀型adonay的母音a-o-a,合成的(hybrid word),但現在無法得知原文是否此字此音。有人認為,或當時人將原卷印字之子音YHWH與下方加注之母音a-o-a(擷取自adonay的母音),按一般希伯來語文慣例:右.上.下.左,子音.母音.子音之讀序,合唸成Yahovah耶和華。1700多年以來,大多數的譯本都錯誤地改作adonay,英、美文件更以4字母均為大寫的LORD譯之,以便和只大寫第1個字母的Lord(主)有所分別。然而中文基督新教界慣用的和合本是循ASV本譯作耶和華(Jehovah),天主教的聖經思高譯本則奉羅馬教廷正朔以拉丁文意譯作「上主Dominus」。YHWH是選民對立約神的專名稱號,天主教及基督新教尚無統一譯名。

現代一些新出版的中文譯本,仍舊譯作耶和華,惟天主教牧靈聖經音譯Yahweh作雅威。天主教及一些基督教現代譯本仿LXX本,將LORD直譯成中文作「上主」(注意:「上主」LORD與「天主」God,是2個不同的字源)。希伯來文無J音,而德文無Y音,故在2種文字譯名/音時,往往是Y、J互相換用。近代的基督教聖經譯本裏,則將YHWH四字神名音譯「Yahovah」中譯作耶和華。歷代不同的聖經譯本及著述,均載有YHWH之讀音與意義。依諧音取義,有譯作「永為」(直譯:他為,意思是祂永在)。[1]

不同聖經譯本的出現次数比較[编辑]

大部分早期聖經抄本和譯本中都多次出現天主的名字,單在希伯來原文本已出現差不多7000次。但在現今常用的不同聖經譯本中,天主的名字出現次数卻有很大差異。下列是發行量比較大的聖經中文、英文譯本中“雅威”或“耶和華”的出現次数比較:

  • 聖經思高譯本》——《旧约》約出現50次。在附录2第2章(甲1)指出:「天主的名字:最主要的是:『El. Elohim』中文譯为『天主』和『Jahve』中文譯作『上主』、『自有者』或『雅威』。『Elohim』在舊約出現超過兩千五百次,此名是複數型,表達「威嚴,豐盛,偉大,完美,神性一切的集其大成」之意,主要表明天主是造物者,供應受造物一切所需。;『Jahve』是人由啟示才認識的天主的名字,是天主自己啟示的名字。『Elohim』亦可以指其他的受造物(天上的存在),『Jahve』則只用以指唯一永生的天主。」
  • 聖經 (和合本)》——《旧约全書》出現6400次;《新约全書》只1次在啟示录19:1夹注出现。
  • 聖經新譯本》——《旧约》出現约6700多次。
  • 聖經 (吕振中譯本)》——多改意譯「永恆主Everlasting Lord」,耶和華少数在《旧约聖經》出現约60多次。
  • 牧靈聖經》——“雅威”差不多遍及《旧约聖經》。
  • 聖經新世界譯本》——由基督宗教非傳統教派耶和華見証人翻譯,《希伯來語經卷》出現6973次;《希臘語經卷》出現237次。連同54次使用原文神名字的缩写形式,出現高達7264次。[2]
  • 英王欽定版聖經》(英語Jehovah)——整本共出現7次。
  • 現用英語聖經》——Jehovah遍及《旧约聖經》。

注释[编辑]

  1. ^ 中国天主教汉譯為天主上主中国基督教新教汉譯為上帝
  2. ^ 以賽亞書》第55章第11节:“我口所出的话也必如此,决不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我发它去成就的事上必然亨通。”(和合本

参考文献[编辑]

  1. ^ 參考:《今日華人教會》, vol. 182,183,及http://a2z.fhl.net/fore/fore41.html
  2. ^ 参看《聖經全部是由神通过聖靈啟示而有益的》,宾夕法尼亞州守望台聖經書社出版,附录,新世界譯本的特点。

参见[编辑]